野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  當(dāng)我們從翻譯的文字中了解到一個(gè)民族特有的優(yōu)秀文化,并從中汲取到有益的人生營(yíng)養(yǎng)時(shí),我們會(huì)不由得從心底升起感激之情,感激用心靈寫下那些文字的作者,同時(shí)更加感激將那些文字翻譯成我們能夠看得懂的文字的翻譯者。那一刻,我們會(huì)清晰地意識(shí)到,翻譯是一座橋梁,有了這座橋梁,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化就能傳播到更多人的心里。文化需要積淀,文化同時(shí)需要傳播。在傳播的過(guò)程中,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化會(huì)將養(yǎng)育了一個(gè)民族的生命真諦講述給更多的人,更大程度地釋放出它璀璨的精華;同時(shí)在釋放其精華的過(guò)程中,自覺(jué)地將其他民族的優(yōu)秀文化充分吸收。文化在傳播的過(guò)程中,讓更多的人相互了解,相互理解,相互尊重,相互包容。讓人們?cè)诟鼜V闊的思維和情感空間里看待人生,感悟生命。讓人們?cè)诟油笍氐乩斫馊松幕A(chǔ)上為這個(gè)世界抒寫更多和諧的篇章。最終的目的是讓我們幸福地生活在人群中。

 所以,翻譯,是一個(gè)美好的職業(yè)。今天我們要為你講述的就是一個(gè)翻譯家和她的團(tuán)隊(duì)的故事。一個(gè)為翻譯事業(yè)孜孜以求的人,已經(jīng)足夠我們尊重,一個(gè)帶領(lǐng)一個(gè)團(tuán)隊(duì)、為翻譯事業(yè)的未來(lái)傾盡全力的人,值得我們?yōu)樗度ド钌畹木磁宓哪抗狻K?就是新疆文學(xué)翻譯家、新疆天穹文學(xué)翻譯公司法人代表哈依夏塔巴熱克。

  一個(gè)人光有文化不行,還要有文化自覺(jué)。哈依夏塔巴熱克說(shuō)。

  今年54歲的哈依夏塔巴熱克是新疆天穹文學(xué)翻譯公司的法人代表。2008年,她牽頭成立了新疆天穹文學(xué)翻譯公司,從全疆各地招來(lái)一批老中青翻譯人才,開(kāi)始系統(tǒng)、規(guī)范地將哈薩克民族民間文學(xué)經(jīng)典作品翻譯成漢文,同時(shí)將漢民族的文學(xué)經(jīng)典翻譯成哈薩克文。三年多來(lái),該中心翻譯的各類文學(xué)作品已達(dá)36部。

  像圖書館,更像家

  位于昌吉市一角的新疆天穹文學(xué)翻譯公司比想象中的要?dú)馀?像一個(gè)圖書館,更像一個(gè)溫暖的家。中心里的十幾個(gè)工作人員有專職的也有兼職的,都是散布在全疆各地的優(yōu)秀文學(xué)翻譯工作者,哈依夏塔巴熱克清楚地知道他們每個(gè)人的長(zhǎng)處。翻譯公司接的活很多,大家都很忙,但再忙,誰(shuí)都不愿意錯(cuò)過(guò)每周的學(xué)習(xí)日,哈依夏塔巴熱克的辦公室也是會(huì)議室,一塊白板上是大家上周探討時(shí)寫下的語(yǔ)法。

  平時(shí),大家各忙各的,遇到問(wèn)題都記錄下來(lái),學(xué)習(xí)日時(shí)提出來(lái)大家共同商討。哈依夏塔巴熱克說(shuō)。她是這個(gè)家的家長(zhǎng),她比別人更忙,但再忙,每天中午,她都要給大家做一頓飯。

  28歲的包拉提扎爾汗拜已經(jīng)在這里工作了兩年,現(xiàn)在是翻譯公司的主任,這個(gè)阿勒泰小伙子吃住在翻譯公司,在這里實(shí)現(xiàn)著他的夢(mèng)想。在過(guò)去的兩年中,他從哈依夏塔巴熱克身上學(xué)到了很多,而哈依夏塔巴熱克也像對(duì)待親生兒子一樣對(duì)待他,不僅在生活上關(guān)照他,更在翻譯工作上為他傾注了滿腔的熱忱。

  一本譯作給讀者的震撼

  去年9月,由哈依夏塔巴熱克翻譯的《最后的獵人》出版了。這本書的作者名叫努瑞拉合孜汗,1951年出生在阿勒泰一個(gè)獵人的家中,出過(guò)幾本詩(shī)集和長(zhǎng)篇小說(shuō)《獵人的故事》。努瑞拉合孜汗用哈薩克文創(chuàng)作,讀者的范圍很有限。

  哈依夏塔巴熱克決定將《最后的獵人》翻譯成漢文。她就這個(gè)想法與新疆青少年出版社的編輯武紅進(jìn)行了溝通,并把自己翻譯的其中的一些片段拿給武紅看。

  哈依夏塔巴熱克翻譯的《最后的獵人》中的那些文字呈現(xiàn)出的是一個(gè)不被我們熟悉,卻深深打動(dòng)我們心靈的細(xì)節(jié),其中的許多話語(yǔ)和情節(jié)都含著深厚的人生哲理。武紅說(shuō)。后來(lái),這本書進(jìn)入了新疆青少年出版社策劃的《羊皮鼓譯叢新疆少數(shù)民族作家優(yōu)秀作品漢譯本》第四輯。

  武紅任這本書的責(zé)任編輯。編輯的過(guò)程中,她一次又一次被打動(dòng),那些過(guò)往的歲月,那些哈薩克族人的生活細(xì)節(jié)和人生態(tài)度,一次又一次地被自己熟識(shí)的漢文字所呈現(xiàn)。通過(guò)《最后的獵人》,她領(lǐng)略到了哈薩克民族如詩(shī)般的心靈,也了解到了他們生活中那些對(duì)她來(lái)說(shuō)陌生的一面。她感謝作者,她更感謝哈依夏塔巴熱克。她說(shuō):如果沒(méi)有哈依夏塔巴熱克的翻譯,我們永遠(yuǎn)都不會(huì)知道,在這個(gè)世界上,在一些人的記憶中,還留存著這么打動(dòng)人心的東西。

  一次,青年作家李娟到武紅辦公室談事,看到她桌子上擺著的正在編輯中的《最后的獵人》書稿,便隨手拿起來(lái)讀,僅讀了幾頁(yè),她就喜歡得不行,反復(fù)地說(shuō):太好了,太好了,這些文字真是太好了。最后,李娟對(duì)武紅說(shuō),她想寫些東西,武紅說(shuō):那你就給這本書寫個(gè)序言吧!

  于是,這本書在有了一個(gè)自序后,又有了一個(gè)序言。李娟以她特有的對(duì)文字的把握寫了一篇《努瑞拉傳奇》。里面有一段文字是這樣的:奇妙而深沉的生活細(xì)節(jié),轉(zhuǎn)瞬即逝的驚憾,歸于平凡的英雄,深處的激情、悲苦喜樂(lè)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止。我不知如何感慨,也說(shuō)不清為何這樣激動(dòng)。我深愛(ài)著她,只為她豐富的生命、充沛的情感和堅(jiān)定而詩(shī)意的心靈。

  辦公桌上一行醒目的字

  哈依夏塔巴熱克是著名文學(xué)翻譯家,她翻譯的作品有長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō)、中短篇小說(shuō)、詩(shī)歌作品及學(xué)術(shù)作品。除了翻譯外,她還創(chuàng)作了許多文學(xué)作品,但自新疆天穹文學(xué)翻譯公司創(chuàng)立以來(lái),她幾乎沒(méi)有時(shí)間搞自己喜愛(ài)的文學(xué)創(chuàng)作了,她正在寫的長(zhǎng)篇小說(shuō)《冬不拉》一直都沒(méi)有完整的時(shí)間來(lái)進(jìn)行。

  哈依夏塔巴熱克的辦公桌上貼著一行醒目的字:我非常忙,只有五分鐘時(shí)間,謝謝合作。

  你這么忙,有這么多事情要做,有那么多人找你翻譯作品,為什么非要搞這樣一個(gè)翻譯公司,非要搞一個(gè)團(tuán)隊(duì)呢?面對(duì)記者的疑問(wèn),哈依夏塔巴熱克說(shuō):我不可能永遠(yuǎn)54歲!我老了,有一天要離開(kāi)這個(gè)世界,但文學(xué)翻譯這個(gè)事業(yè)得有人一直做下去。一個(gè)人也好,一個(gè)民族也好,只有有了文化自覺(jué),才會(huì)舍棄小我,走向大我,哈薩克民族的文學(xué)太豐厚了,我一個(gè)人再能干,又能干多少呢?這是需要一個(gè)團(tuán)隊(duì)長(zhǎng)久做下去的事情。

來(lái)自網(wǎng)絡(luò) 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 新疆翻譯公司相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線