中山廣場(chǎng)的導(dǎo)游圖驚現(xiàn)神英語(yǔ)翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 地區(qū)翻譯 > 廣東省翻譯公司 > 中山翻譯公司 / 日期:2017-10-15 09:07:22 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
譯聲獲悉了,市一幼譯成City a young、雙英亭譯成Double British pavilion、同樂(lè)亭譯成With Le Ting一個(gè)地名逐字用英文翻譯,同樣的一個(gè)詞,一個(gè)用拼音一個(gè)用英文,而且大小寫(xiě)書(shū)寫(xiě)不規(guī)范。
看到這樣的神英語(yǔ)翻譯,真的也是醉了!
這些可笑的英文注解,是網(wǎng)友cdmacdmacdma 昨天在中山廣場(chǎng)的導(dǎo)游圖上拍到的。神英語(yǔ)翻譯頓時(shí)在論壇上引發(fā)了各種爭(zhēng)議,有網(wǎng)友調(diào)侃,這些中國(guó)式英語(yǔ)簡(jiǎn)直匪夷所思,更多市民則直呼給城市丟臉,趕緊撤了,不要再鬧笑話了。
這又是怎么一回事呢,記者進(jìn)行了了解。
中不中,洋不洋
公園導(dǎo)游圖驚現(xiàn)神英語(yǔ)翻譯
昨天,錢(qián)江晚報(bào)記者也在中山廣場(chǎng)親眼目睹了這些奇葩英語(yǔ)翻譯。整個(gè)廣場(chǎng)有三個(gè)出入口,都登著這樣一幅公園導(dǎo)游圖。湊近仔細(xì)看圖上的地點(diǎn)標(biāo)示,中文下面的確都標(biāo)注了英文。
Double British pavilion、City a young、Children Angle等等,光看英文,你可能還只是看不懂,要是對(duì)應(yīng)上面的中文雙英亭、市一幼、兒童角,那只能是被驚呆了。
一名路過(guò)的市民同樣發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問(wèn)題,她一邊說(shuō)要不要這么不規(guī)范哇,一邊指著標(biāo)示哭笑不得。
記者隨后找了幾個(gè)路過(guò)的大學(xué)生,一起數(shù)了數(shù),整張地圖總共30組英文注釋?zhuān)?dāng)中明顯的錯(cuò)誤至少有5個(gè),更別說(shuō)其他大小寫(xiě)不規(guī)范、翻譯不準(zhǔn)確等問(wèn)題了。
英語(yǔ)不及小學(xué)生水平
網(wǎng)友直呼不忍直視
當(dāng)中最搞腦的一些翻譯,被網(wǎng)友傳到論壇上后,各種吐槽聲立刻紛至沓來(lái)。
中山廣場(chǎng)也算是寧波的重要地標(biāo)了,國(guó)內(nèi)外游客常常經(jīng)過(guò),這么低級(jí)的錯(cuò)誤掛在那兒,真是丟臉丟大了。
還有好幾個(gè)非常明顯的錯(cuò)誤,希望能引起有關(guān)部門(mén)的重視,趕緊去改一改。
如此可笑的錯(cuò)誤,像是故意惡搞景點(diǎn)一樣,這樣真的好嗎?
就算不懂英文怎么翻,好歹也可以用拼音啊。
這種英語(yǔ)水平,確定不是體育老師教的?
網(wǎng)友的調(diào)侃總是那么犀利,可恰恰也一針見(jiàn)血地道出了自己的意見(jiàn)。
與此同時(shí),不少住在中山廣場(chǎng)周邊的市民也向錢(qián)報(bào)記者反映,他們經(jīng)常出入公園,雖然沒(méi)去留意上面的英文,但這個(gè)導(dǎo)游圖應(yīng)該很久之前就在了。
那么,難道這些錯(cuò)誤一直躺在那兒,不曾被重視嗎?
神英語(yǔ)翻譯98年之前就在了
園林部門(mén)也一直沒(méi)留意
譯聲翻譯公司獲悉了,市城管園林局方面,相關(guān)工作人員也都感慨,這樣的錯(cuò)誤確實(shí)不應(yīng)該出現(xiàn),但他們確實(shí)都不曾留意,也沒(méi)發(fā)現(xiàn)上面的錯(cuò)誤,直到看到網(wǎng)友發(fā)的照片。
中山廣場(chǎng)管理所的相關(guān)工作人員陳云燕在陪同記者查看時(shí)提到,中山廣場(chǎng)在1998年時(shí)改造過(guò),當(dāng)時(shí)正是管理下放,之后由海曙區(qū)屬地管理,中山廣場(chǎng)
管理所接手時(shí),這三塊導(dǎo)游圖就已經(jīng)在了。
據(jù)她了解,應(yīng)該是更早的管理部門(mén)當(dāng)初將導(dǎo)游圖交給市場(chǎng)上的文本公司制作的。
制作的人估計(jì)就是電腦上直接用機(jī)器進(jìn)行翻譯,而自己又不懂英文。陳云燕表示。
如此一算,這些中西合璧的神翻譯,居然已經(jīng)存在十多年。
昨天,海曙城管也在論壇上跟帖表示:非常感謝市民朋友對(duì)中山廣場(chǎng)的關(guān)注,近期將對(duì)不規(guī)范的標(biāo)示進(jìn)行更換。
市城管園林局表示,會(huì)盡快撤換導(dǎo)游圖,之后具體怎么翻譯這些地點(diǎn)名稱(chēng),或統(tǒng)一用拼音,或干脆只印中文,他們會(huì)慎重研究商討后,再做決定。
譯員專(zhuān)家:城市的軟環(huán)境要改善
雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)在寧波剛起步
針對(duì)類(lèi)似公共場(chǎng)所的這些雙語(yǔ)標(biāo)示,昨天錢(qián)江晚報(bào)記者也向市政府外事辦,了解寧波當(dāng)前的一些情況。
聽(tīng)說(shuō)中山廣場(chǎng)里的這種錯(cuò)誤英語(yǔ)翻譯后,外事辦的孔主任表示,八九十年代,寧波應(yīng)該已經(jīng)有了一點(diǎn)趕英語(yǔ)潮流的萌芽。類(lèi)似這樣四不像的翻譯,本意是好的,但由于當(dāng)時(shí)普遍水平不高,更沒(méi)有相關(guān)規(guī)劃。
事實(shí)上,孔主任透露,為提高城市的國(guó)際化水平,市政府從去年開(kāi)始,已經(jīng)專(zhuān)門(mén)針對(duì)雙語(yǔ)表識(shí)提出了行動(dòng)綱領(lǐng)。
不過(guò),當(dāng)前寧波采用雙語(yǔ)表示的場(chǎng)所確實(shí)不多。軌道交通地鐵站的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),正是寧波首個(gè)由建設(shè)單位與外事辦合作得出的成果。而這些站點(diǎn)翻譯就是由外事辦嚴(yán)格把關(guān)的。
而且據(jù)悉,包括中山路、柳汀街在內(nèi)的寧波一些即將新建、改建道路,都會(huì)陸續(xù)采用規(guī)范的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)。
譯聲表示:寧波目前確實(shí)沒(méi)有出臺(tái)相關(guān)規(guī)定,來(lái)規(guī)范這些英文翻譯,參考其實(shí)是缺少標(biāo)準(zhǔn)的。
陳教授還舉例說(shuō),就那天一閣、寧波幫來(lái)說(shuō),眾多外文專(zhuān)家研究、商討,至今都沒(méi)有給出一個(gè)最準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)。確實(shí),一些當(dāng)?shù)鬲?dú)有的地名、景點(diǎn)等詞匯,由于沒(méi)有約定俗成的翻譯,只能具體文字具體分析了。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 中山翻譯公司具備哪些條件? 02-04
- 中山翻譯公司注重為客戶(hù)提供 08-28
- 中山日語(yǔ)同聲翻譯需要準(zhǔn)確表 06-15
- 關(guān)于中山翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)要 06-10
- 中山翻譯公司報(bào)價(jià)與哪些因素 08-20
- 找中山翻譯公司可以從下面幾 02-22
- 中山翻譯公司高素質(zhì)翻譯團(tuán)隊(duì) 03-30
- 哪家中山口語(yǔ)翻譯公司更好更 10-17
- 中山翻譯公司醫(yī)藥翻譯根據(jù)項(xiàng) 10-07
- 中山翻譯公司哪家好(中山翻 09-21