生活中常見(jiàn)的中譯英易錯(cuò)句子
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-09-17 09:47:51 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
在翻譯工作中有一些句子因?yàn)樯盍?xí)慣的原因,或者還要加上文化背景的影響,容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,弄出或大或小的笑話(huà),最知名的要數(shù)那個(gè)對(duì)look out的翻譯。
1 永遠(yuǎn)記住你 remember you forever 不對(duì),因?yàn)闆](méi)有人能活到forever ,而應(yīng)該是always remember you。
2 黃頭發(fā)不是yellow hair,而應(yīng)該是blond/blonde,西方人沒(méi)有yellow hair的說(shuō)法。
3 還有些很過(guò)時(shí)的已經(jīng)可以入土的說(shuō)法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應(yīng)出一個(gè)單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
4 還有些在國(guó)外過(guò)于孩子氣的說(shuō)法也應(yīng)該避免使用,比如再見(jiàn) 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。
5 一些公共場(chǎng)合的用語(yǔ)也是同學(xué)最不會(huì)翻譯的,比如小心臺(tái)階被翻成pay attention to the steps而非正確的mind the steps。再比如姚明如果去你家作客,應(yīng)該說(shuō)mind your head才對(duì)。
6 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應(yīng)該是I feel great pain.注意,我感到高興是 I am happy,我感到累了是 I'm tired,但我感到很痛卻不是 I am painful。因?yàn)?painful 表示使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的,它的主語(yǔ)往往不是人,而是事物或人體的某個(gè)部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒(méi)有 I am painful 這個(gè)說(shuō)法,如果你非要這樣說(shuō),別人會(huì)以為你全身帶電或渾身長(zhǎng)刺,別人碰了你就會(huì)疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
7 亞洲四小龍。
[誤] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注意:在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動(dòng)物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)與龍有關(guān),如龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、藏龍臥虎等,而且多為褒義詞。但如果把四小龍直譯成英文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)龍的聯(lián)想和看法與中國(guó)人完全不同。龍(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會(huì)理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個(gè)強(qiáng)國(guó)說(shuō)成四個(gè)小魔鬼,所以要用 tiger 進(jìn)行替換。在西方人眼里,tiger 是朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、充滿(mǎn)希望的免征,所以用 tiger 才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。
8 百里挑一。
[誤] one in a hundred
[正] one in a thousand
注意:漢語(yǔ)用百,而英語(yǔ)則以十倍于百的 thousand 來(lái)夸張。同樣,漢語(yǔ)的十分感謝或萬(wàn)分感謝,英語(yǔ)則說(shuō) a thousand thanks(千分感謝)或 thanks a million times(百萬(wàn)次的感謝)。可見(jiàn),英語(yǔ)比漢語(yǔ)要夸張。這也許反映了兩個(gè)民族不同的思維方式:中國(guó)人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過(guò)火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語(yǔ)言中自然也有體現(xiàn)。
9 干杯!要一飲而盡。
[誤] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個(gè) s,但是兩個(gè)詞組的意思卻相差十萬(wàn)八千里。bottoms up 里的 bottom 是指(酒杯的)底部,那么杯朝天就是一飲而盡的意思,而且因?yàn)楦杀瓡r(shí)肯定不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而 bottom up 表示屁股朝天,如果說(shuō)錯(cuò)了就丑大了。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話(huà)怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱(chēng)英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07