鮮明是翻譯機構(gòu)對提煉主題的要求
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-09-18 09:03:15 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
主題的提煉影響著譯文的社會價值和審美價值。認為一篇優(yōu)秀的譯文,其主題的確立和表現(xiàn)是比較完美的,能夠反映客觀事物的真實面貌,構(gòu)成特定的主題思想。它支配著寫作的全過程,是寫作的重要環(huán)節(jié)。
翻譯機構(gòu)認為成功的主題提煉,首先要以正確為原則。即提煉出來的主題能揭示事物的本質(zhì),反映社會生活的主流,回答人們普遍關(guān)心的問題,體現(xiàn)時代的精神,激勵人們開拓進取、奮發(fā)向上。這樣的主題才有思想性、科學(xué)性和審美價值。這是提煉主題過程中的重中之重。
在主題正確的前提下,還應(yīng)力求主題的鮮明、集中、深刻、新穎。
翻譯機構(gòu)介紹主題提煉鮮明,是指表現(xiàn)主題時愛憎的感情、贊成或反對的立場,不能含糊不清,也不能模棱兩可,一定要旗幟鮮明地亮出來。特別是議論性的譯文,其中心論點,也就是主題思想,必須十分鮮明,一目了然。梁啟超的《論毅力》一文鮮明的主題是:有毅力者成,反是者敗。譯員從人生歷程的順逆關(guān)系展開論述,勉勵逆境中的有志者要有堅強的毅力,不為失敗所嚇倒,不為逆境所困擾,振作精神,沖破阻力,達到彼岸。
譯聲表示有的翻譯作品的主題并不是直截了當?shù)乇憩F(xiàn)出來,而是比較含蓄、巧妙地隱藏在情節(jié)之中和字里行間。這種含蓄的表現(xiàn)不會沖淡或模糊主題的鮮明性,相反,通過讀者的分析、領(lǐng)悟,對作品主題的理解會更深刻。契訶夫的《苦惱》,從敘述的內(nèi)容看,小說是寫一個鰥居多年的剛剛失去兒子的馬車夫姚納悲痛的心情。他想找人訴說,卻遭到人們的冷眼、蔑視,只好向自己的老馬訴說內(nèi)心的悲痛和苦惱。小說一方面揭示了勞苦大眾的不幸的命運,另一方面通過描寫車夫遭遇的情節(jié),對舊俄社會人情之冷漠、現(xiàn)實之無情予以鞭撻和揭露。深刻的主題思想是鮮明的,不可能產(chǎn)生模棱兩可的理解。只不過文學(xué)作品的主題有含蓄蘊藉的特點,透過暗示,讓人咀嚼和品味,而非故弄玄虛。這是鮮明與含蓄的辯證統(tǒng)一,并不矛盾對立。
翻譯機構(gòu)認為成功的主題提煉,首先要以正確為原則。即提煉出來的主題能揭示事物的本質(zhì),反映社會生活的主流,回答人們普遍關(guān)心的問題,體現(xiàn)時代的精神,激勵人們開拓進取、奮發(fā)向上。這樣的主題才有思想性、科學(xué)性和審美價值。這是提煉主題過程中的重中之重。
在主題正確的前提下,還應(yīng)力求主題的鮮明、集中、深刻、新穎。
翻譯機構(gòu)介紹主題提煉鮮明,是指表現(xiàn)主題時愛憎的感情、贊成或反對的立場,不能含糊不清,也不能模棱兩可,一定要旗幟鮮明地亮出來。特別是議論性的譯文,其中心論點,也就是主題思想,必須十分鮮明,一目了然。梁啟超的《論毅力》一文鮮明的主題是:有毅力者成,反是者敗。譯員從人生歷程的順逆關(guān)系展開論述,勉勵逆境中的有志者要有堅強的毅力,不為失敗所嚇倒,不為逆境所困擾,振作精神,沖破阻力,達到彼岸。
譯聲表示有的翻譯作品的主題并不是直截了當?shù)乇憩F(xiàn)出來,而是比較含蓄、巧妙地隱藏在情節(jié)之中和字里行間。這種含蓄的表現(xiàn)不會沖淡或模糊主題的鮮明性,相反,通過讀者的分析、領(lǐng)悟,對作品主題的理解會更深刻。契訶夫的《苦惱》,從敘述的內(nèi)容看,小說是寫一個鰥居多年的剛剛失去兒子的馬車夫姚納悲痛的心情。他想找人訴說,卻遭到人們的冷眼、蔑視,只好向自己的老馬訴說內(nèi)心的悲痛和苦惱。小說一方面揭示了勞苦大眾的不幸的命運,另一方面通過描寫車夫遭遇的情節(jié),對舊俄社會人情之冷漠、現(xiàn)實之無情予以鞭撻和揭露。深刻的主題思想是鮮明的,不可能產(chǎn)生模棱兩可的理解。只不過文學(xué)作品的主題有含蓄蘊藉的特點,透過暗示,讓人咀嚼和品味,而非故弄玄虛。這是鮮明與含蓄的辯證統(tǒng)一,并不矛盾對立。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07