jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常會(huì)用到各種各樣的短語(yǔ),比如說(shuō)bookmaker,bank holiday等等,在翻譯這些英語(yǔ)短語(yǔ)的時(shí)候經(jīng)常會(huì)出錯(cuò)。下面是譯聲翻譯公司小編整理的23條出錯(cuò)率超高的英語(yǔ)翻譯短語(yǔ),希望對(duì)廣大網(wǎng)友能有所幫助。

  

  1.bank holiday

  

  不是銀行節(jié),是公共假期

  

  (在英國(guó)國(guó)定假日叫bank holiday,也許銀行與英國(guó)人關(guān)系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國(guó)定假日銀行不開(kāi)門(mén),就稱(chēng)之為bank holiday)

  

  例句:They have again forecast rain for the Bank Holiday. That figures!又預(yù)報(bào)公假日有雨, 那正是我所想到的!

  

  2.bookmaker

  

  不一定是圖書(shū)業(yè)者,有可能是接受賭注的莊家。

  

  例句:Here is how we, based on the odds of a bookmaker,calculates the probabilities behind the posted odds. 首先我們計(jì)算一下莊家的利潤(rùn)指標(biāo)是什么。

  

  3.coming of age

  

  不是時(shí)代來(lái)臨,而是成年

  

  例句:postwar Germany's final coming-of-age as an independent sovereign state. 戰(zhàn)后德國(guó)作為獨(dú)立主權(quán)國(guó)家的最終成熟。

  

  4.crow’feet

  

  不是烏鴉腳,而是魚(yú)尾紋

  

  例句:Effectively remove crow's - feet, pouches, black circles, prevent lips f rom dryness and moisturize skin. 有效消除魚(yú)尾紋 、 眼袋 、 黑眼圈和防止唇部干裂,給予特別滋潤(rùn)。

  

  5.drawing room

  

  不是畫(huà)室,而是客廳

  

  例句:The drawing room was furnished with elegance and taste.客廳布置得十分優(yōu)雅。

  

  6.living room

  

  就是客廳,在英國(guó)又稱(chēng)之為sitting room

  

  主要是普羅階層的說(shuō)法。豪門(mén)貴族的客廳則稱(chēng)之為drawing room,但這里和畫(huà)面沒(méi)關(guān)系。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會(huì)回避。所以drawing room其實(shí)就是withdrawing room 的簡(jiǎn)稱(chēng)。

  

  例句:His books lay in a heap on the floor of the living room. 他的書(shū)疊成一堆放在客廳的地板上。

  

  7.flat-footed

  

  不是扁平足,有可能是手足無(wú)措

  

  扁平足引文叫做flatfoot.扁平足的人腳弓instep arch直接觸底,不利于行,因此flat-footed常用來(lái)指笨手笨腳,手足無(wú)措。

  

  例句:The government could be caught flat-footed. 政府可能會(huì)猝不及防。

  

  8.fourth estate

  

  不是第四筆財(cái)產(chǎn),而指記者或者新聞界

  

  estate有地產(chǎn)、遺產(chǎn)、地位的意思。歐洲傳統(tǒng)上認(rèn)為社會(huì)有貴族、教會(huì)、平民三大基層構(gòu)成。大家是否還記得高中歷史書(shū)上的法國(guó)大革命的圖片,這些就是所謂的estate of realm近代新聞?dòng)浾咦猿梢粋€(gè)實(shí)力,則是傳統(tǒng)三大階層以外的第四階層,稱(chēng)為fourth estate,有人把它譯為第四權(quán)。

  

  例句:He was associated with many VIPs in the fourth estate.他跟媒介許多重要人物打過(guò)交道。

  

  9.full of bea

  

  不是到處都是豆子,是指精力充沛。

  

  ean通常指的是四季豆,大概是豆子營(yíng)養(yǎng)豐富的原因,所以full of beans意為精力充沛。不過(guò)在美國(guó)俚語(yǔ)中另有錯(cuò)誤連篇的意思

  

  例句:The children were too full of beans to sit still. 孩子們精力過(guò)于旺盛,無(wú)法安靜地坐著。

  

  10.gray matter

  

  不是灰色的東西,是指大腦皮層表面的灰質(zhì)

  

  例句:The mantle of gray matter forming the cerebral cortex.

  

  大腦皮層形成大腦皮層智力的外表。

  

  11.green bea

  

  不是綠豆,是四季豆

  

  例句:Does the green bean look like mustache?

  

  這四季豆看起來(lái)像不像胡子?

  

  12.hard shoulder

  

  不是硬肩膀,是路肩

  

  例句:Do not drive on a hard shoulder, hard strip o r  verge.

  

  切勿在路肩邊帶或路旁帶駕駛。

  

  13.headhunt

  

  不再是從前食人族的獵頭陋習(xí),而是當(dāng)前流行的挖角行為

  

  例句:Must be hungry for own career success and want to develop in headhunt industry. 對(duì)自己的職業(yè)發(fā)展有清晰的思路和設(shè)計(jì),并有志于在獵頭行業(yè)學(xué)習(xí)、發(fā)展、提高自己。

  

  14.heavy duty

  

  不是責(zé)任重大,是耐用

  

  例句:The workers in the steel mill have heavy duty golves for handling hot steel. 鋼廠的工人們有操作熱鋼用的耐用手套。

  

  15.hobby horse

  

  不是愛(ài)馬,是別人早就聽(tīng)膩、自己卻樂(lè)此不彼的話(huà)題

  

  例句:Is Sam boring you again with his hobby horse about the Earth being colonized by creatures f rom outer space? 薩姆又在談?wù)撏庑侨艘凭拥降厍蛏蟻?lái)的老話(huà)題了,那使你覺(jué)得厭煩嗎?

  

  16.hobby

  

  一般譯為嗜好,但其實(shí)跟中文的嗜好有些不同

  

  hobby必須是正面的,花時(shí)閑去培養(yǎng)的休閑活動(dòng),看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding可算是一種hobby,但hobby horse與馬無(wú)關(guān)。

  

  例句:Racing is nothing more than a hobby. 賽車(chē)只是一種愛(ài)好。

  

  17.industrial actio

  

  不是工業(yè)行動(dòng),是罷工之類(lèi)的手段

  

  例句:If the industrial action takes place,it is right that the public should know that the Government stand ready to take whatever action is necessary.如果出現(xiàn)了罷工,公眾理應(yīng)知道政府部門(mén)會(huì)隨時(shí)采取任何必要的行動(dòng)。

  

  18.labour of love

  

  不是為情所困,是為了興趣嗜好而無(wú)怨無(wú)悔做的事

  

  例句:Building the model railroad was a labour of love for the retired engineer. 建一個(gè)鐵路模型對(duì)這位退休的工程師來(lái)說(shuō)是一種樂(lè)趣。

  

  19.milk ru

  

  不是牛奶用光了,是旅途搭的飛機(jī)或火車(chē)停很多站

  

  非直達(dá)或者直飛有別與直飛或直達(dá),停靠好幾站載客的飛機(jī)或火車(chē),就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國(guó)有所謂的milk round.是指大公司每年到各大學(xué)征才的活動(dòng)。大概就是招聘會(huì)。

  

  例句:We took the milk run back home. 我們回家途中多次停留。

  

  20.moonshine

  

  不一定是月光,也指私酒,或餿主意。

  

  例句:Many mountaineers in the south still make moonshine. 現(xiàn)在南方的許多山民仍在私釀威士忌。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 臨滄專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯服務(wù)擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì)
  • 成都英語(yǔ)翻譯公司通過(guò)提供多語(yǔ)種翻譯服務(wù)
  • 科技英語(yǔ)翻譯公司所起到的作用只有不斷加強(qiáng)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線