野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

在商務(wù)日語領(lǐng)域的文章中,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜,長句比較多。本文就商務(wù)日語教學(xué)過程中所出現(xiàn)的長句,從日語的語言特點、日語語言搭配、結(jié)構(gòu)層次方面進行商務(wù)日語長句翻譯技巧的探討,并通過實際的例子進行分析,闡述商務(wù)日語長句的翻譯技巧,為提高商務(wù)日語閱讀理解能力起到一定的啟示作用。

  blob.png

  一、引言

  

  在商務(wù)日語教學(xué)的過程中,其中一個教學(xué)難點是長句的翻譯。商務(wù)日語除了要有一定的基礎(chǔ)日語知識外,更要求掌握商務(wù)方面的專業(yè)性單詞,而且商務(wù)語言的使用注意客觀性、實用性、專業(yè)性,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔、清晰。因而以長句出現(xiàn)的語句自然就比較多,甚至有時一個句子即成一段。

  

  在遇到長句時,首先要調(diào)整心態(tài),不要慌張和畏懼,因為再長的句子也是由一些基本成分和結(jié)構(gòu)構(gòu)成,我們所要做的就是找到與成分和結(jié)構(gòu)相關(guān)的規(guī)律性知識,分析各層意思,抽絲剝繭,從而正確掌握原句含義、邏輯關(guān)系,并以良好的中文造詣進行翻譯。

  

  二、商務(wù)日語與普通日語語言特點的異同

  

  商務(wù)日語與基礎(chǔ)日語在基本詞匯、句型、語言結(jié)構(gòu)方面具有相同點。但是,作為專業(yè)領(lǐng)域性用語,牽涉到經(jīng)貿(mào)、金融、法律、營銷、物流、保險等方面的知識。因此商務(wù)日語在專業(yè)性詞匯、句式特點、篇章結(jié)構(gòu)、表達方式、寫作目的等方面具有其獨特性。在長句的翻譯過程中可充分利用該異同點,既注重普通日語語言成分和結(jié)構(gòu)的運用,更需要分析、總結(jié)商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、句式特點、語篇特點,兩者充分結(jié)合,將大大有利于提高長句的翻譯能力。

  

  三、分析商務(wù)日語長句的相關(guān)部分和層次

  

  日語長句之所以繁雜,是因其修飾語長,具有結(jié)構(gòu)層次多的特點。在分析時,需要從語言環(huán)境、句子成分、句型等方面入手。

  

  3.1掌握詞匯

  

  商務(wù)日語的詞匯內(nèi)容豐富、涉及面廣、專業(yè)性強,含有很多的外來語、縮略語等。例如:取引(交易)、貿(mào)易(貿(mào)易)是經(jīng)貿(mào)詞匯;信用狀(信用證)、為替銀行(外匯銀行)是金融詞匯;運送人(承運人)、船積み(裝船)是物流詞匯等等。從商務(wù)活動的產(chǎn)生、發(fā)展過程可知,最早使用的是作為世界語的英語,所以在商務(wù)日語中含有大量的外來語、縮略語。

  

  3.2分析句子

  

  日語句型中最簡單的是主語謂語句,日語的長句多體現(xiàn)為并列復(fù)合句和主從復(fù)合句,并列復(fù)合句是兩個以上的簡單句子,前后處于對等關(guān)系。并列復(fù)合句還是比較容易翻譯的。主從復(fù)合句是在已有的主謂結(jié)構(gòu)句子的某一成分(主語、謂語、賓語、補語、狀語等)上又?jǐn)U展出新的主謂結(jié)構(gòu)的句子,即句子由兩個以上的主謂結(jié)構(gòu)構(gòu)成。

  

  以上,不難看出分析句子首先要確定主謂成分;其次分析該長句中是否有統(tǒng)管整個句子的大句型,從而確定句子的邏輯關(guān)論文聯(lián)盟wWw.LWlm.coM系;再次分析分句中的句型,整理分句所表達的意思;最后,處理好句型間的連接關(guān)系,弄清長句的結(jié)構(gòu)層次。

  

  例1専門誌広告による方法はたくさんの引合いが得られたものの、ほとんどが興味本位からの問い合わせであることもあれば、少ない引合いでも中に熱心に取引を期待する者があって、よい取引に繋がっていくものもある。

  

  分析:該句中は提示主語,該句包含了ものの~もあれば~もあるがあって三個句型。分析原文,~もあれば~もある(既有~也有~)是統(tǒng)管該句的大句型,ものの(雖然~但是~)和~があって(有~)是前后兩個分句中的句型。所以翻譯此句時,應(yīng)該是并列著兩種情況的。

  

  試譯:利用專業(yè)雜志廣告的方法,雖然能獲得許多詢盤,但有時幾乎全部都是基于興趣的詢問,也有少數(shù)詢盤之中客戶熱切期待進行交易的。

  

  3.3分析助詞

  

  日語是粘著語,確定單詞在句中的地位或語法功能的是附屬詞類助詞和助動詞,即粘著成分。注重掌握、總結(jié)與動詞有關(guān)的助詞搭配。正確分析助詞在確定句子成分、理清各部分關(guān)系上非常重要。

  

  例2貨物の通関後に送金により代金を支払う場合には通関の際「輸入貨物代金の支払いに関する報告書」を通関に提出し、稅関の押印を受けなければならない。

  

  分析:此句中的助詞有三個の,它們都是名詞和名詞連接時的格助詞;三個を表示各自動詞的賓語;通関後に的に表時間;支払いに関する的に是関する的補語,即與支付有關(guān);通関に提出し的に是提出し的補語,表對象,即提交給海關(guān)。

  

  試譯:貨物報關(guān)后,通過匯付支付貨款時,必須在報關(guān)之際把關(guān)于支付進口貨款的報告提交給海關(guān)。

  

  3.4分析動詞的謂語作用和連體修飾語作用

  

  動詞在句中充當(dāng)謂語成分還是連體修飾語(定語)成分主要看動詞是不是連體形,必須要注意連體形有現(xiàn)在時和過去時。動詞使用連體形的話,即意味著動詞是修飾后面的體言的,構(gòu)成體言を動詞連體形+體言的結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率很高,很好的掌握該結(jié)構(gòu)對長句翻譯非常有用。該結(jié)構(gòu)的翻譯順序一般為:①動詞連體形;②を前的體言;③連體形后的體言。我把這個結(jié)構(gòu)稱為①②的③結(jié)構(gòu),加多一個的是提醒同學(xué)們注意這是一個連體修飾語(定語)。當(dāng)然,在實際翻譯中這個的字要靈活處理,很多時候就不要了。

  

  例3 世界の各地へ留學(xué)したり、そこで働いたり住みついたりしている日本人と連絡(luò)を取って、現(xiàn)地の情報を得たり、販売活動の糸口を見つけるのは一つの方法である。

  

  分析:該句動詞留學(xué)する、働く、住み著く連接了句型~たり~たり~たりする,他們都不是謂語或連體修飾語。但是している是~たり~たり~たりする句型中する的進行時的現(xiàn)在簡體,是連體形修飾體言日本人,所以前半部分就是~的日本人。連絡(luò)を取って的取って是動詞取る的連接式,是謂語動詞。

  

  試譯:與在世界各地留學(xué)、在那兒工作、定居的日本人取得聯(lián)系,獲得當(dāng)?shù)氐男畔?尋找銷售活動的線索是方法之一。

  

  3.5注意用言的體言化現(xiàn)象

  

  用言(動詞、形容詞、形容動詞)不能直接放在助詞は、が、を、も的前面,而這四個助詞分有提示主語、強調(diào)主語、提示賓語等作用,當(dāng)需要用到用言+は/が/を/も時,往往在連接方式上會在用言后加上形式名詞の、こと,構(gòu)成用言+の/こと+は/が/を/も,使用言體言化,從而充當(dāng)句中的主語、賓語等成分。

  

  同例3,該例子中,見つけるのは的の就是體言化的現(xiàn)象,の使前面的句子變成了主題,該句子的主要結(jié)構(gòu)非常簡單,就是~は一つの方法である。(~是方法之一。)

  

  下面,我們綜合以上幾種方法再舉兩個例子:

  

  例4輸出を拡大する最初の段階では世界全體を?qū)澫螭趣筏繋诟妞蛐肖盲皮い毪⒏鲊ⅳ毪い细鞯赜颏舜淼辘蛟O(shè)定していくに従って、代理店を未設(shè)定の地域に限定した広告をその地域の新聞などに掲載するようになる。

  

  分析:①句型~が~是逆接關(guān)系,雖然~但是~是統(tǒng)管整段的大句型把整段分為了前后兩部分?!颉趣筏堪选颉趣工氲膜工胱?yōu)檫^去簡體した,該句型的意思是把~作為~。此處,本句型連接的句子修飾広告?!藦兢盲剖呛蟀刖涞木湫?是隨著~?!瑜Δ摔胜胧潜硎緺顟B(tài)的變化。

  

 ?、谥~を分別表示各個動詞的賓語;段階では是助詞では的重疊,是狀語;各地域に的に表設(shè)定的地點;未設(shè)定の地域に的に表限定的地點、范圍;新聞などに的に表掲載的著落點。

  

 ?、圯敵訾驋埓螭工胱畛醵坞A(在擴大出口的最初階段)、世界全體を?qū)澫螭趣筏繋诟?把全世界作為對象的廣告)的動詞拡大するした(する的過去簡體)限定した(限定する的過去簡體)是連體形,分別修飾最初広告広告。

  

  試譯:在擴大出口的最初階段,推廣以全世界為對象的廣告,但隨著在各國或各地區(qū)開設(shè)代理店,變?yōu)橄薅ㄔ跊]開設(shè)代理店的地區(qū)的廣告刊登在那個地區(qū)的報紙上。

  

  四、結(jié)語

  

  以上淺析了對商務(wù)日語文章中的長句進行翻譯時所采用的技巧。商務(wù)日語的專業(yè)性強,措辭嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔,所需要的知識面廣。隨著商務(wù)活動的發(fā)展,對翻譯的要求相應(yīng)的提高,一方面要有豐富的商務(wù)專業(yè)知識,另一方面也必須用扎實的日語翻譯能力來武裝自己。與時俱進,不斷學(xué)習(xí)、積累,拓寬知識面,靈活處理實際問題,才能使我們成為出色的翻譯人。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 跨境營銷文案日語翻譯需要具備一定的技巧
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線