jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

 選詞,即選義擇詞,貫穿于整個(gè)翻譯的實(shí)際操作過程之中。這里的詞指表達(dá)某一實(shí)體或整體性概念的單詞、詞組和短語。選義是由人類語言的一詞多義現(xiàn)象決定的。任何一種發(fā)展完備的人類語言,其中的大部分詞匯都是一詞多義。

  blob.png

  例如單詞charge動詞含義有兩個(gè),在科技英語的環(huán)境下是充電,而在日常生活中是索?。ㄙM(fèi)用)。名詞通常是指電流。該如何措辭則要看具體語境了。此外,英語中有一些名詞,同時(shí)有兩個(gè)形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar,這里就有個(gè)辨義和確定詞義的問題。

  

  另外,語言使用中還普遍存在著一義多詞的現(xiàn)象,即同一意思對應(yīng)不同的詞語。現(xiàn)代英語中不僅有許多詞匯是從古英語演變而來,還有約80%的詞匯從外國輸入,經(jīng)過歷史變遷,這些詞匯并存和融合,使英語一詞多義,一義多詞的現(xiàn)象特別普遍。因此譯者除了具有辨義這項(xiàng)本領(lǐng)外,還要具備擇詞這方面的技巧。

  

  無論是選義,還是擇詞,都離不開具體的語境。英國翻譯理論家紐馬克說,沒有詞是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。

  

  從詞語與語境的關(guān)系看,有些詞基本不受語境影響(context-free),如意義相對固定單一的專有名詞、科技術(shù)語、數(shù)量詞等;有些詞則受語境制約(context-bound),如那些含有感情色彩、價(jià)值判斷且意義極為豐富的普通名詞、形容詞、動詞、副詞等。對于這些詞語,先利用各種手段確定其意,然后恰當(dāng)措辭表達(dá)。下面介紹兩種確定詞義的方法。

  

  一、根據(jù)上下文和漢語習(xí)慣搭配來確定詞義

  

  理解原文是整個(gè)翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。以下我們通過翻譯實(shí)例來具體講解在理解原文的前提下如何根據(jù)上下文確定詞義:

  

  A.意群拆分確定詞義:

  

  In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.

  

  本句可以分四個(gè)意群來確定詞義

  

  第一個(gè)意群:in short 簡言之 school 學(xué)派 contend 堅(jiān)持認(rèn)為,爭辯,討論

  

  第二個(gè)意群:the scientific revolution 科學(xué)革命(不可譯為科技革命)as we call it 所謂的

  

  第三個(gè)意群:largely 在很大程度上 a series of 一系列 instruments 器具、儀器

  

  第四個(gè)意群:expand 拓展 reach 影響范圍 innumerable 無數(shù)的、數(shù)不清的 direction 方面

  

  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  

  本句可以分三個(gè)意群來確定詞義。

  

  第一個(gè)意群:social science 社會科學(xué) branch 分支 intellectual enquiry 知識探索

  

  第二個(gè)意群:seek 力圖 reasoned 理性的 dispassionate 冷靜的,客觀的 inmanner 以方式

  

  第三個(gè)意群:natural scientist自然科學(xué)家

  

  B.詞語搭配構(gòu)成詞組小語境,可以藉此確定相互間的意義:

  

  1) express the idea:表達(dá) e.g. He cannot express his ideas clearly in speaking.

  

  2) advocate the idea:鼓吹、維護(hù) e.g. This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.

  

  3) borrow the idea:借用、抄襲 e.g. This idea was borrowed from the West.

  

  4) spread the idea:傳播 e.g. Democratic ideas are being spread throughout the world.

  

  5) deepen the impression:加深 e.g. He did that to deepen the impression that he was generous.

  

  6) exercise/use the influence:使用 e.g. He promised to use his influence to get me a job.

  

  7) have the influence:具有 e.g. This movie has an adverse influence on teenagers.

  

  8) exert the influence:施加 e.g.you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英漢翻譯差異的處理策略
  • 英漢翻譯中存在哪些語境差異?
  • 英漢翻譯中有哪些語境差異
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線