野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯是一種把語言文字所表達(dá)的意義用另外一種語言文字表達(dá)出來而已。但事實(shí)上,翻譯是一件實(shí)踐性很強(qiáng)的事情,它絕不是簡單、機(jī)械地把一種語言換成另外一種語言的過程。因?yàn)樵谶@個(gè)過程當(dāng)中翻譯者會(huì)遇到很多想象不到的困難。本文就英語翻譯方面的要點(diǎn)提出了一些看法和想法,希望能夠在這個(gè)英語盛行的社會(huì)盡一點(diǎn)微薄的力量。
  
  一、英語翻譯的技巧

  

      1.詞匯技巧大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三種:根據(jù)上下文的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出,或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯;英語中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。

翻譯服務(wù)

  2.語序技巧英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。對(duì)于個(gè)別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進(jìn)行綜合治理,重新組合,體會(huì)翻譯是再創(chuàng)造這句話的含義,歸納成明明白白的佳譯。
  
  3.組合技巧有些句子由于聯(lián)系詞的關(guān)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。4.轉(zhuǎn)換技巧句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z法關(guān)系引起的。一些被動(dòng)語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加貼切原本的意思。
  
  二、英語翻譯的誤區(qū)

 

      1.文化背景不足語言與文化是密不可分,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在日常交往中,還是在正式場合,缺乏對(duì)英美文化的了解而造成的錯(cuò)誤或笑話比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。所以,要做好一個(gè)完美無缺的翻譯者,了解英美語言國家的文化是必不可少的。然而,我們要怎么做呢?當(dāng)然出國體驗(yàn)這種文化是不太現(xiàn)實(shí)的,所以我們要從實(shí)際出發(fā),利用各種現(xiàn)實(shí)途徑,比如報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、書刊雜志或者是歐美電影等來積極了解英美文化,切實(shí)提高自己的翻譯、表達(dá)和跨文化交往的能力。
  
  2.缺乏句子結(jié)構(gòu)感要成功翻譯一篇文章,既要對(duì)英語理解正確無誤,又要把漢語意思表達(dá)得酣暢臨沂。我們需要了解的便是原文的本意,而要做到正確理解原文的意思,就需要有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。因?yàn)榉治鲇⒄Z句子結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎(chǔ)。而往往大部分人都非常畏懼英語長句,不知道該從何處下手,這時(shí),你就要慢慢的分析這個(gè)長句的結(jié)構(gòu),要有充分的句子結(jié)構(gòu)感,致使長句變短句,一切都好說了。
  
  3.邏輯混亂在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果只局限于原文的句子結(jié)構(gòu),而不真正弄懂句子之間的邏輯關(guān)系,同樣也會(huì)造成誤區(qū)。其實(shí)英語中的許多連接詞就如同漢語一樣,同樣也具有一詞多義的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語等。所以邏輯關(guān)系非常重要,一個(gè)不小心就會(huì)是另外一種意思。
  
  三、英語翻譯的原則翻譯的原則系統(tǒng)的說有兩種,一個(gè)是消極原則,一個(gè)是積極原則。同時(shí),可以這樣說,一種是正確的翻譯,一種是錯(cuò)誤的翻譯。什么叫做正確的翻譯呢?就是盡可能地表達(dá)原文所有的意義,就是把原文的內(nèi)容正確地翻譯出來,不一定硬要完全根據(jù)中文心理,所以說盡可能地。翻譯的時(shí)候,如果能夠極力保存原文的結(jié)構(gòu),忠實(shí)地表達(dá)出原文中所有的意義,同時(shí)又能盡量采用中文的成語和最自然的字句,使譯文成為通順的文章,這是最理想的了。另外,盡可能地按照語種的習(xí)慣來翻譯,換句話說,正確的翻譯是翻譯的內(nèi)容,流利的譯文是翻譯的形式,內(nèi)容與形式的完全統(tǒng)一是翻譯者努力的方向。
  
  四、英語翻譯的要點(diǎn)

   

       1.理解原文本意把英語語言表達(dá)的意思用另一種語言翻譯出來,是一個(gè)由理解到表達(dá)的過程。在翻譯過程中,理解是前提,表達(dá)是以理解為基礎(chǔ)的。只有正確理解原文,才有可能產(chǎn)生正確的譯文;錯(cuò)誤的理解只能導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。翻譯的最終目的,是為了讓讀者了解原作的意思。表達(dá)的好壞,直接影響到譯文的質(zhì)量。
  
  2.性質(zhì)的決定性口譯:通過兩種不同語言的轉(zhuǎn)換來表達(dá)同一內(nèi)涵;筆譯:通過兩種不同文字的轉(zhuǎn)換來表達(dá)同一信息??谧g和筆譯的表達(dá)方式雖不同,但其性質(zhì)是一樣的,翻譯過程也基本相同。兩者既有共性又有個(gè)性。翻譯的性質(zhì)決定了從事翻譯的人不能隨意篡改別人的意思。翻譯的成敗得失,取決于翻譯出來的意思是否同原文保持一致,這也就是評(píng)判翻譯好壞優(yōu)劣的根本標(biāo)準(zhǔn)。
  
  3.翻譯的能力不管是從事翻譯工作,還是從事翻譯方面的教育,都應(yīng)具備多方面的能力。比如說:有較高的外語水平,或是漢語水平,或是其他的語種,至少是兩種語言以上。同時(shí),還要有較廣的知識(shí)面,知識(shí)面越廣,做起翻譯來就會(huì)更得心應(yīng)手。最后,就是深厚的文化內(nèi)涵,語言和文化就如同太陽和月亮,缺一不可。
  
  五、結(jié)語翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。正如美國著名翻譯家尤金?奈達(dá)所說:要做好真正出色的翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義,更加重要的就是,懂得如何運(yùn)用英語翻譯的能力。本文就如何充分了解英語翻譯應(yīng)注意的問題提出了幾條建議,首先,是翻譯技巧,當(dāng)熟知一件事情的操作技巧,操作起來可謂是得心應(yīng)手;其次,是原則問題,何可為之,何不可為之,心中早是一目了然;最后,就是誤區(qū),即可揚(yáng)長又可避短,可謂一舉兩得。只有做到心中有數(shù),才能把握住調(diào)整翻譯的準(zhǔn)繩,保證譯文的效果。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 臨滄專業(yè)英語翻譯服務(wù)擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì)
  • 成都英語翻譯公司通過提供多語種翻譯服務(wù)
  • 科技英語翻譯公司所起到的作用只有不斷加強(qiáng)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線