野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

新聞英語是一種重要的跨文化信息傳播載體,在國際事務(wù)和人們的日常生活中占有重要地位。新聞英語不同于其他類型的英語,其詞語、句子、語法等有其特殊的翻譯原則與技巧。本文簡要介紹了新聞英語翻譯的特點,并對其翻譯策略進行了探討。
  
  英語是世界上使用國家最多、最廣泛的一種國際性語言,通用于各個國家和地區(qū),成為了不同文化之間溝通的橋梁。通過閱讀英文獲得信息也逐漸成為人們了解國際新聞和文化背景的重要渠道,新聞英語翻譯也成為國家文化事業(yè)的一項重要內(nèi)容。

翻譯服務(wù)

  一、新聞英語的特點
  
  新聞英語翻譯,就是利用英語這一公認的國際語言,將世界上一些重大事件有效報道并傳播全國的一種活動。新聞英語不同于商務(wù)英語、工程英語、旅游英語、法律英語等類別,它在遣詞造句、語法和語言風(fēng)格上有其獨特之處。
  
  在文體上,新聞英語的標(biāo)題的措辭短小精悍,常常會使用略寫詞、縮略或短小的詞,運用比喻、雙關(guān)等修辭手法,以增強視覺效果,提高醒目程度;其詞匯具有明顯的新聞色彩,即多用短語、縮略詞,如WTO(World Trade Organization),還有俚語、合成詞等新造詞,根據(jù)實際內(nèi)容賦予其新的含義,以抓住讀者眼球,如One million computers get holiday bug (國慶期間百萬臺電腦感染病毒)。
  
  在語法上,其語法過去時運用較少,多用現(xiàn)在時,為給讀者以新鮮出爐、形象生動、新穎的感覺;多用主動語態(tài),被動語態(tài)應(yīng)用較少;盡量避免否定句,雙重否定句等易造成誤解的詞;還會用定語、同位語、分詞短語、介詞短語等來擴展單句,以簡化句子結(jié)構(gòu),同時豐富內(nèi)容。
  
  在語言風(fēng)格上,為提高讀者的閱讀興趣,新聞英語的語言風(fēng)格一般充滿趣味性和新奇性;新聞面向不同文化水平的大眾,所以為了迎合其需要,新聞英語也具有大眾性特征;此外還有為了節(jié)省篇幅的節(jié)儉性等特點。
  
  二、新聞英語翻譯的策略
  
  新聞英語是人們獲得國際信息的重要平臺。為了確保獲取信息的準(zhǔn)確性,新聞英語翻譯就承擔(dān)了重要使命。而漢英語言文化存在較大的差異,所以我國對于新聞英語翻譯還需加強研究。
  
 ?。ㄒ唬┩怀鎏攸c
  
  新聞英語有其自身的文體特點,所以在翻譯時要尤為注意。在標(biāo)題上,因其簡潔精練,能清楚明白地表達含義,不容易產(chǎn)生歧義,因而在翻譯時只需直譯即可,如Looking Back to Look Ahead(回首往昔, 展望未來)。在內(nèi)容上,也要考慮新聞英語的節(jié)省性等特點,盡可能在保證語義完整的情況下用簡潔精煉的詞語,刪除可用可不用的詞,轉(zhuǎn)換模棱兩可或有歧義的詞匯;對于新造詞匯,則需翻譯者認真閱讀全文,根據(jù)上下文意思并查閱詞典,從語境中理解其含義;對于原文中雙關(guān)、押韻或暗喻等詞匯,譯者也要仔細斟酌,考慮其相對應(yīng)的漢語中的詞匯,或采用意譯的方式,將原文的文體特點和文化含義突顯出來,從而增強新聞英語翻譯的可讀性。
  
  (二)特定詞匯
  
  新聞英語翻譯要做到清晰容易理解,同時也要保證其客觀性。但是,由于中西方的文化差異和語言風(fēng)格等不同,人們在某些詞匯的理解上出現(xiàn)了偏差。這就要求譯者在翻譯時盡可能多的掌握特定詞匯的特定含義。如dove一詞本來的意思是指動物鴿子,但是在英語新聞中則一般以鴿派、和解派的含義出現(xiàn);egg原意為蛋,在英語新聞中則被譯為炸彈或者翻譯成手榴彈等;新聞中說的常用詞匯有50多個,但含義和修辭色彩有所區(qū)別,像admit和confess(承認)、agree(同意)、announce(宣布)、claim(聲稱)等等。所以在新聞英語翻譯時對于此類詞匯要特別注意。
  
 ?。ㄈ┪幕忉?/strong>
  
  新聞的最終目的還是傳播信息和文化,是一種書面語言。所以在進行翻譯時,除了忠實于原文外,還要根據(jù)實際情況,反映人物、事件背景等信息,即進行文化解釋。中國和其他西方國家在政治、經(jīng)濟、文化等方面都存在差異,在語言翻譯過程中尤其要注意文化背景的轉(zhuǎn)換。在英語翻譯過程中,可適當(dāng)引入一些諺語、典故等,幫助人們減少理解障礙。如美國舉行亞特蘭大奧運會幸虧有Billy Payne,舉辦才得以成功,標(biāo)題No Payne, No Games套用了諺語No Pains, No Gains。這樣可以使得翻譯更為引人入勝,回味無窮,而且還可以大大提高新聞傳播的效果。
  
  (四)添加注釋
  
  在新聞翻譯時,我們只是針對其某一事件或人物進行解說,對其中涉及的地點、背景等信息不甚了解。所以在翻譯時要適當(dāng)增譯,補充有關(guān)介紹性、注釋性詞語,尤其是對于一些專有歷史事件、地理名稱或?qū)I(yè)機構(gòu)名詞等中國民眾不太了解的詞匯,翻譯時就要對其加以解釋,以利于人們理解。如Quake death to ll tops5000. 地震死亡人數(shù)已逾5000。若直接翻譯,人們會對其感到迷惑。事實上,這是對日本神戶地區(qū)發(fā)生的一次地震進行的報道,所以在翻譯時要增加地區(qū)。這樣更容易幫助讀者理解新聞的內(nèi)容,從而收到滿意的信息傳播效果。
  
  三、結(jié)語
  
  隨著全球化的發(fā)展,英語在國際事務(wù)中的作用越來越重要,受到國家的高度重視。由于英語和漢語兩種語言文化客觀存在差異性,翻譯會有一定難度。因此相關(guān)新聞工作者要積極了解新聞英語特點,在此基礎(chǔ)上研究新聞英語翻譯的技巧與策略,更好地服務(wù)于社會。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 新聞英語標(biāo)題的翻譯及欣賞
  • 新聞英語翻譯(新聞英語翻譯的特點)
  • 新聞英語翻譯策略
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線