jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

      由于我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)對(duì)于能夠掌握多種語言的人才的需求量在不斷增多,法語就是其中的一種十分主要的語言種類?,F(xiàn)代法語的運(yùn)用已經(jīng)十分普遍,再加上我國(guó)與別國(guó)之間的交流不斷頻繁,將來社會(huì)對(duì)于法語方面人才的需求也會(huì)逐漸增加?,F(xiàn)代法語翻譯的發(fā)展已經(jīng)伴隨著時(shí)代的發(fā)展產(chǎn)生了一定的變化。文章主要討論的是現(xiàn)代法語翻譯的發(fā)展趨勢(shì),以期為促進(jìn)法語翻譯的發(fā)展提供建議。
  
  法語的需求量已經(jīng)在不斷增多,由于交流的不斷增多和文化的碰撞,現(xiàn)代法語的翻譯方面的問題也在逐漸呈現(xiàn),法語翻譯的技巧也要走向新的階段。目前,我國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)于法語知識(shí)的學(xué)習(xí)還不夠成熟,許多關(guān)于法語的學(xué)習(xí)技巧和語法知識(shí)并不能被充分理解,而法語翻譯作為其中比較復(fù)雜的一部分,應(yīng)該得到更多時(shí)間的研究。筆者主要分析現(xiàn)代法語翻譯的情況以及未來現(xiàn)代法語翻譯的發(fā)展趨勢(shì),具體如下所述。

法語翻譯

  一、現(xiàn)代法語翻譯概論
  
  法語和漢語在很多方面具有很強(qiáng)的相似性,許多詞語的運(yùn)用和表達(dá)方面其中在客觀情況下都有相同之處,但是畢竟兩國(guó)之間形成了不同的歷史文化特色以及風(fēng)俗習(xí)慣,使得在進(jìn)行法語翻譯的過程中會(huì)需要進(jìn)行變化,有助于文字的理解。在現(xiàn)代法語翻譯中,需要更加注意一些詞語在翻譯時(shí)候的引申意義,從而更加符合文章的語境以及地域特色。另外,現(xiàn)代法語的翻譯提倡更加靈活和多元化的用詞。語言的發(fā)展是隨著交流的不斷加上和文化的相互影響而不斷發(fā)展的,法語的翻譯也是如此,越來越需要在進(jìn)行法語翻譯的時(shí)候更加靈活地運(yùn)用詞語。讀者在閱讀翻譯作品的時(shí)候,往往會(huì)因?yàn)槲幕尘暗牟煌鴮?duì)相同的文字產(chǎn)生不同的理解,這就需要翻譯者能夠靈活考慮一些文化多元性的特點(diǎn),靈活使用文字?,F(xiàn)代法語翻譯要求翻譯者能夠理解文字背后蘊(yùn)含的文化信息,并需要在翻譯的過程中盡量清楚地表達(dá)其最準(zhǔn)確的含義,這就需要翻譯者在原有的基礎(chǔ)上增加一些修飾語來達(dá)到更好的效果。
  
  二、現(xiàn)代法語翻譯發(fā)展趨勢(shì)
  
 ?。ㄒ唬└幼⒅胤g技巧

  
  在現(xiàn)代法語翻譯中,最常使用的翻譯技巧有分拆法和合并法。因?yàn)闈h語和法語在有關(guān)句子成分等語法方面都存在很大的不同,漢語的句子比較短小,句子意思緊湊,但是法語一般都句子成分比較復(fù)雜,句子的成分中類似于定語、補(bǔ)語等成分很多,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候一般會(huì)將法語句子進(jìn)行拆分,這樣能夠有效取得更好的翻譯結(jié)果。
  
  例如,在翻譯Il se rencontrait en luiun persistant besoin
  
  de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagnerlégalement leurs écus的時(shí)候,besoin de在這個(gè)句子中的作用是引導(dǎo)后面補(bǔ)語的作用,但是在漢語中卻不能使用一個(gè)簡(jiǎn)單句來進(jìn)行表述,所以在翻譯的時(shí)候需要對(duì)句子進(jìn)行拆分,可以翻譯成:他堅(jiān)持要和別人勾心斗角下去,一定堅(jiān)持要將錢使用合法的渠道奪回,這在他看來是一種需要。
  
  (二)更加注重俗語化的運(yùn)用
  
  由于各國(guó)之間文化的發(fā)展,法語在使用俗語的頻率在不斷增多,這也就導(dǎo)致了現(xiàn)代法語的翻譯要走向俗語化。在法語的使用傳統(tǒng)中,一般粗俗類的詞語使用在工人和農(nóng)民等社會(huì)群體身上,而科學(xué)技術(shù)類的詞語一般使用在有關(guān)科學(xué)技術(shù)的工作人員身上,俗語一般使用在一些行業(yè)組織和團(tuán)體的專利上,這也體現(xiàn)了一定的文化背景和文化傳統(tǒng)。但是現(xiàn)在由于時(shí)代的發(fā)展,法語的語言在使用的過程中已經(jīng)不再有那么區(qū)別化的劃分,社會(huì)各階層之間的語言使用已經(jīng)逐漸融合,再加上各個(gè)階層成員之間來往頻繁,所以俗語的時(shí)候已經(jīng)逐漸普遍化。因此,現(xiàn)代法語翻譯也在逐漸走向俗語化。
  
  現(xiàn)代法語翻譯中,俗語的使用已經(jīng)十分普遍,已經(jīng)不斷被大眾所接受。例如,Cpest chouette 現(xiàn)在可以翻譯成這活真是太絕了。C’est le pied! 可以翻譯成:太牛了!tu connais ce linge?可以翻譯成:你知道這是什么玩意嗎?總之,在現(xiàn)代法語翻譯中嗎,應(yīng)該更加注重俗語化的發(fā)展趨勢(shì),更多地掌握一些俗語的翻譯技巧。
  
  (三)更加注重外來語的翻譯
  
  由于時(shí)代的發(fā)展,科學(xué)技術(shù)已經(jīng)得到了非常廣泛的發(fā)展和普及,很多計(jì)算機(jī)技術(shù)和一些流行性的語言已經(jīng)被大眾廣泛地接受,人們?cè)谡Z言方面的使用也在趨向國(guó)際化。因此,現(xiàn)代法語翻譯在未來的發(fā)展中,將逐漸引入一些科技型的語言和外來語言,自然法語翻譯也要隨之發(fā)展。在科技型的語言中,類似于clonage(克?。?、laser(激光)、biotechnique(生物技術(shù))等都是其中較為典型的詞語,在現(xiàn)代的法語翻譯中占據(jù)著重要的部分,因此法語翻譯在未來的發(fā)展中將更加注重科技型語言的發(fā)展。
  
  另外,外來語言也在法語的使用中不斷增多,其主要的原因在于英語的影響。英語和法語在拼讀和單詞方面存在很大的相似性,由于英語的不斷發(fā)展,其滲入至法語中的詞語持續(xù)增加,不論是在政治還是經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域都能啊發(fā)現(xiàn),這就給法語詞語的運(yùn)用增添了活力,自然法語翻譯也隨之變化。例如ampex(磁帶錄像機(jī))、dispatcher(調(diào)度員)、hardware(硬件)等,都是一些外來詞,所以現(xiàn)代法語翻譯在未來的發(fā)展中將更加注重外來詞語的翻譯。
  
  三、結(jié)語
  

  翻譯的主要目都是傳播不同的文化,翻譯者的目的是讓讀者能夠盡量理解原著的意義,并和原著產(chǎn)生共鳴。法語的翻譯在未來的發(fā)展中逐漸地因?yàn)闀r(shí)代的發(fā)展和文化的交流發(fā)生著變化,這要求翻譯者能夠跟隨者時(shí)代的發(fā)展和法語的語言習(xí)慣的變化進(jìn)行適時(shí)的調(diào)整,以保證其翻譯更加貼合法語的語言使用習(xí)慣。筆者簡(jiǎn)要分析了現(xiàn)代法語翻譯的發(fā)展趨勢(shì),促進(jìn)法語的翻譯提供建議。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 贛州法語翻譯公司注重翻譯成果的質(zhì)量
  • 張家口法語翻譯公司注重客戶服務(wù)
  • 保定法語翻譯公司注重質(zhì)量控制
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線