如何掌握英語(yǔ)翻譯中詞的翻譯技巧?
日期:2018-09-22 11:13:22 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在翻譯中,我們會(huì)遇到字的翻譯,詞的翻譯,句子的翻譯,綜合起來(lái)就是一篇文章的翻譯。這其中每一個(gè)方面都有其翻譯的技巧。我們這里簡(jiǎn)單談一談詞的翻譯技巧。
在英語(yǔ)詞的翻譯過(guò)程中,很多人都有錯(cuò)誤的看法。認(rèn)為詞最好翻譯,在英漢詞典當(dāng)中查一查就可以了,沒(méi)什么困難的。但在實(shí)際的翻譯中則會(huì)發(fā)現(xiàn)又是翻譯出來(lái)的意思生硬,不符合語(yǔ)言習(xí)慣。所以本文試圖通過(guò)英語(yǔ)詞的翻譯技巧的介紹,在加深理解的前提下,對(duì)詞的翻譯技巧進(jìn)行探討。
一般認(rèn)為,翻譯時(shí)應(yīng)以句子為最小的理解和翻譯單位,同時(shí)也要照顧到句與句之間,段落與段落間的專程銜接以及上下文的邏輯關(guān)系,也就是語(yǔ)篇??墒谴藭r(shí)過(guò)程文章的最小單位,如果不能把詞的意義準(zhǔn)確的傳達(dá)出來(lái),是不行的。有人認(rèn)為每一個(gè)英語(yǔ)詞都能在英漢詞典當(dāng)中找到相應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng),這是錯(cuò)誤的。如不能將“王老師”譯成“Teacher Wang”,除非對(duì)“某某教授”在姓名前冠以professor,一般都以Mr.或Ms.相稱,或當(dāng)面尊稱為sir。多元對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中有許多詞一詞多譯,其所表示的各個(gè)意義,分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或詞組對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)單詞的詞義比較靈活,這種現(xiàn)象較常見(jiàn)。如:bank除“河岸”(thesouthbankoftheriver河的南岸)外,還有田埂(1owbanksofearthbetweenrice-fields稻田與稻田之間的低矮的田埂)、銀行(thebankofEngland英國(guó)國(guó)家銀行)、賭本(breakthebank贏得莊家的全家賭本)、庫(kù)(bloodbank血庫(kù))等意思。
二、翻譯中詞類的轉(zhuǎn)性
英漢兩種語(yǔ)言詞的適用范圍不盡相同有些句子可以逐詞對(duì)譯,如:She is a beautiful girl.“她是一個(gè)漂亮姑娘。”此句的譯文中各詞的詞性基本上與英語(yǔ)相當(dāng)。但大多數(shù)情況并不是這樣的。如:He is a liar. 就不能直譯為“他是愛(ài)說(shuō)謊的人。”因?yàn)闈h語(yǔ)習(xí)慣不這樣說(shuō),可譯為“他愛(ài)說(shuō)謊。”這樣漢語(yǔ)各詞的詞性基本上與英語(yǔ)就不對(duì)應(yīng)了。既然翻譯的目的是為了追求內(nèi)容或信息上的對(duì)等,而不是形式上的完全對(duì)應(yīng),那么翻譯中必然會(huì)出現(xiàn)偏離形式的對(duì)應(yīng)。轉(zhuǎn)換就是在翻譯中獲得譯文與原文信息對(duì)等的必不可少的應(yīng)變對(duì)策,以形式的偏離換取內(nèi)容或信息的一致。詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見(jiàn)的技巧。雖然英漢兩中語(yǔ)言詞匯的語(yǔ)法類別(如動(dòng)詞、名詞、形容詞等) 大致相同,但由于兩種語(yǔ)言各自的特殊性,如語(yǔ)法組合能力的差異、語(yǔ)義切分( semantic segmentation) 的差異等,在詞匯的運(yùn)用方面英漢差別非常大,各有其獨(dú)特性。英漢互譯的過(guò)程中詞性的轉(zhuǎn)換便不可避免的。作為一種譯詞技巧。詞類轉(zhuǎn)換往往具有牽一發(fā)而動(dòng)全身功效。
如:英語(yǔ)中具有抽象動(dòng)作意義的名詞漢譯時(shí)常譯成動(dòng)詞。但是,漢譯英時(shí),如果譯者沒(méi)有非常深厚的英語(yǔ)功底,很難非常恰當(dāng)?shù)厥褂眠@類詞來(lái)翻譯,用英語(yǔ)動(dòng)詞的可能性最大。例如:
The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.
1846 年英國(guó)廢除《谷物法》,結(jié)束了英國(guó)長(zhǎng)期存在的貿(mào)易保護(hù)主義政策。
“repeal”既可以作動(dòng)詞,也可以作名詞,意思相同,都是“取消”、“廢除”的意思。但是按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,我們很可能用“repeal”的動(dòng)詞形式來(lái)回譯(back - t ranslate) ,譯成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?或譯成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。
兩種翻譯可能都講得通,但總不如原文那么精煉、嚴(yán)密。
三、增詞
詞量增減,是指根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著的詞。必須指出的是,詞量增減必須防止兩個(gè)傾向:一是添枝加葉,任意發(fā)揮;二是避難就易,肆意裁割。
從理論上說(shuō)可以增加任何詞,但在什么時(shí)候增加什么樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要悉心體會(huì)。下面試分析個(gè)譯例:
A book, tight shut, is but a block of paper.
譯文一:一本書(shū),緊緊合上,只是一疊紙。
譯文二:一本書(shū),如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。
譯文三:一本書(shū),如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。
譯文四:閑置之書(shū)只是一疊廢紙。
上面同一個(gè)句子四個(gè)譯文,可以體現(xiàn)翻譯不同層次。譯文一,與原文似乎絲絲入扣,但卻顯得支離破碎、關(guān)系不清、語(yǔ)意不足;譯文二,增加了“如果……不讀”,意思明白無(wú)誤,只是覺(jué)得言猶未盡;譯文三,又增加了一個(gè)廢字,這可是點(diǎn)睛之舉。能否譯出這個(gè)廢字,是翻譯這個(gè)句子的關(guān)鍵。一個(gè)廢字,說(shuō)話者語(yǔ)意才得以充分表達(dá)。而譯文四則簡(jiǎn)明扼要,筆酣墨濃了。
四、詞的省略
省略詞語(yǔ)決不是可以隨意增刪詞句,而是要必須遵循以下幾條原則:
1)可有可無(wú)的,或是多余的。
2)省略的詞義已經(jīng)體現(xiàn)在上下文中。
閱讀時(shí),必須根據(jù)上下文找出英語(yǔ)中省略的詞語(yǔ)翻譯時(shí)再根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)增補(bǔ)。
Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.
分析:在時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步、方式狀語(yǔ)從句中,如果從句的主語(yǔ)與主句的主語(yǔ)相同(或?yàn)閕t),而從 句的謂語(yǔ)又含有be(包括連系動(dòng)詞be和助動(dòng)詞be),則可以省略“主語(yǔ)+be”.
譯文:獨(dú)自旅行的人,要是餓了、受傷了或是生病了,除了最近的小木屋或居民點(diǎn),常常無(wú)處求援。
結(jié)語(yǔ)
當(dāng)然漢語(yǔ)和英語(yǔ)的翻譯的方法內(nèi)容是遠(yuǎn)不止以上這些的,限于篇幅,還有許多內(nèi)容未能涉及,但是從以上內(nèi)容我們可以很明顯的看出詞的翻譯技巧在漢英兩種語(yǔ)言中的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,而且由于英漢文化背景的不同,這些詞的翻譯方法也不盡相同。通過(guò)對(duì)這些詞的技巧的研究,可以從一個(gè)角度透視英漢兩種語(yǔ)言及兩種文化的根本差異所以我們應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并將這些關(guān)于詞的翻譯技巧好好掌握,以便正確的運(yùn)用到實(shí)際生活中。
在英語(yǔ)詞的翻譯過(guò)程中,很多人都有錯(cuò)誤的看法。認(rèn)為詞最好翻譯,在英漢詞典當(dāng)中查一查就可以了,沒(méi)什么困難的。但在實(shí)際的翻譯中則會(huì)發(fā)現(xiàn)又是翻譯出來(lái)的意思生硬,不符合語(yǔ)言習(xí)慣。所以本文試圖通過(guò)英語(yǔ)詞的翻譯技巧的介紹,在加深理解的前提下,對(duì)詞的翻譯技巧進(jìn)行探討。
一般認(rèn)為,翻譯時(shí)應(yīng)以句子為最小的理解和翻譯單位,同時(shí)也要照顧到句與句之間,段落與段落間的專程銜接以及上下文的邏輯關(guān)系,也就是語(yǔ)篇??墒谴藭r(shí)過(guò)程文章的最小單位,如果不能把詞的意義準(zhǔn)確的傳達(dá)出來(lái),是不行的。有人認(rèn)為每一個(gè)英語(yǔ)詞都能在英漢詞典當(dāng)中找到相應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng),這是錯(cuò)誤的。如不能將“王老師”譯成“Teacher Wang”,除非對(duì)“某某教授”在姓名前冠以professor,一般都以Mr.或Ms.相稱,或當(dāng)面尊稱為sir。多元對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中有許多詞一詞多譯,其所表示的各個(gè)意義,分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或詞組對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)單詞的詞義比較靈活,這種現(xiàn)象較常見(jiàn)。如:bank除“河岸”(thesouthbankoftheriver河的南岸)外,還有田埂(1owbanksofearthbetweenrice-fields稻田與稻田之間的低矮的田埂)、銀行(thebankofEngland英國(guó)國(guó)家銀行)、賭本(breakthebank贏得莊家的全家賭本)、庫(kù)(bloodbank血庫(kù))等意思。
二、翻譯中詞類的轉(zhuǎn)性
英漢兩種語(yǔ)言詞的適用范圍不盡相同有些句子可以逐詞對(duì)譯,如:She is a beautiful girl.“她是一個(gè)漂亮姑娘。”此句的譯文中各詞的詞性基本上與英語(yǔ)相當(dāng)。但大多數(shù)情況并不是這樣的。如:He is a liar. 就不能直譯為“他是愛(ài)說(shuō)謊的人。”因?yàn)闈h語(yǔ)習(xí)慣不這樣說(shuō),可譯為“他愛(ài)說(shuō)謊。”這樣漢語(yǔ)各詞的詞性基本上與英語(yǔ)就不對(duì)應(yīng)了。既然翻譯的目的是為了追求內(nèi)容或信息上的對(duì)等,而不是形式上的完全對(duì)應(yīng),那么翻譯中必然會(huì)出現(xiàn)偏離形式的對(duì)應(yīng)。轉(zhuǎn)換就是在翻譯中獲得譯文與原文信息對(duì)等的必不可少的應(yīng)變對(duì)策,以形式的偏離換取內(nèi)容或信息的一致。詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見(jiàn)的技巧。雖然英漢兩中語(yǔ)言詞匯的語(yǔ)法類別(如動(dòng)詞、名詞、形容詞等) 大致相同,但由于兩種語(yǔ)言各自的特殊性,如語(yǔ)法組合能力的差異、語(yǔ)義切分( semantic segmentation) 的差異等,在詞匯的運(yùn)用方面英漢差別非常大,各有其獨(dú)特性。英漢互譯的過(guò)程中詞性的轉(zhuǎn)換便不可避免的。作為一種譯詞技巧。詞類轉(zhuǎn)換往往具有牽一發(fā)而動(dòng)全身功效。
如:英語(yǔ)中具有抽象動(dòng)作意義的名詞漢譯時(shí)常譯成動(dòng)詞。但是,漢譯英時(shí),如果譯者沒(méi)有非常深厚的英語(yǔ)功底,很難非常恰當(dāng)?shù)厥褂眠@類詞來(lái)翻譯,用英語(yǔ)動(dòng)詞的可能性最大。例如:
The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.
1846 年英國(guó)廢除《谷物法》,結(jié)束了英國(guó)長(zhǎng)期存在的貿(mào)易保護(hù)主義政策。
“repeal”既可以作動(dòng)詞,也可以作名詞,意思相同,都是“取消”、“廢除”的意思。但是按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,我們很可能用“repeal”的動(dòng)詞形式來(lái)回譯(back - t ranslate) ,譯成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?或譯成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。
兩種翻譯可能都講得通,但總不如原文那么精煉、嚴(yán)密。
三、增詞
詞量增減,是指根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著的詞。必須指出的是,詞量增減必須防止兩個(gè)傾向:一是添枝加葉,任意發(fā)揮;二是避難就易,肆意裁割。
從理論上說(shuō)可以增加任何詞,但在什么時(shí)候增加什么樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要悉心體會(huì)。下面試分析個(gè)譯例:
A book, tight shut, is but a block of paper.
譯文一:一本書(shū),緊緊合上,只是一疊紙。
譯文二:一本書(shū),如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。
譯文三:一本書(shū),如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。
譯文四:閑置之書(shū)只是一疊廢紙。
上面同一個(gè)句子四個(gè)譯文,可以體現(xiàn)翻譯不同層次。譯文一,與原文似乎絲絲入扣,但卻顯得支離破碎、關(guān)系不清、語(yǔ)意不足;譯文二,增加了“如果……不讀”,意思明白無(wú)誤,只是覺(jué)得言猶未盡;譯文三,又增加了一個(gè)廢字,這可是點(diǎn)睛之舉。能否譯出這個(gè)廢字,是翻譯這個(gè)句子的關(guān)鍵。一個(gè)廢字,說(shuō)話者語(yǔ)意才得以充分表達(dá)。而譯文四則簡(jiǎn)明扼要,筆酣墨濃了。
四、詞的省略
省略詞語(yǔ)決不是可以隨意增刪詞句,而是要必須遵循以下幾條原則:
1)可有可無(wú)的,或是多余的。
2)省略的詞義已經(jīng)體現(xiàn)在上下文中。
閱讀時(shí),必須根據(jù)上下文找出英語(yǔ)中省略的詞語(yǔ)翻譯時(shí)再根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)增補(bǔ)。
Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.
分析:在時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步、方式狀語(yǔ)從句中,如果從句的主語(yǔ)與主句的主語(yǔ)相同(或?yàn)閕t),而從 句的謂語(yǔ)又含有be(包括連系動(dòng)詞be和助動(dòng)詞be),則可以省略“主語(yǔ)+be”.
譯文:獨(dú)自旅行的人,要是餓了、受傷了或是生病了,除了最近的小木屋或居民點(diǎn),常常無(wú)處求援。
結(jié)語(yǔ)
當(dāng)然漢語(yǔ)和英語(yǔ)的翻譯的方法內(nèi)容是遠(yuǎn)不止以上這些的,限于篇幅,還有許多內(nèi)容未能涉及,但是從以上內(nèi)容我們可以很明顯的看出詞的翻譯技巧在漢英兩種語(yǔ)言中的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,而且由于英漢文化背景的不同,這些詞的翻譯方法也不盡相同。通過(guò)對(duì)這些詞的技巧的研究,可以從一個(gè)角度透視英漢兩種語(yǔ)言及兩種文化的根本差異所以我們應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并將這些關(guān)于詞的翻譯技巧好好掌握,以便正確的運(yùn)用到實(shí)際生活中。
英語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24