野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

日語學(xué)習(xí)綜合語法難點(diǎn)筆記

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-09-26 08:52:11 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

補(bǔ)格助詞に的用法

  1,存在的地點(diǎn)/ /存在句有2種格式: ① 教室に(補(bǔ)語)機(jī)が(主語)あります(謂語)。這是補(bǔ)主謂結(jié)構(gòu),あります譯成有。全句譯成教室里有桌子。 ② 機(jī)は(主語)教室に(補(bǔ)語)あります(謂語)。這是主補(bǔ)謂結(jié)構(gòu),あります譯成在。全句譯成桌子在教室里。 不論在哪種存在句,物體存在的地點(diǎn),都用に表示,稱作存在的地點(diǎn)。另外,存在句中還有個(gè)問題是:人和動物用いる、います。其存在地點(diǎn)仍然用に表示。

  blob.png

  2,具體時(shí)間/ /在日語中表示時(shí)間有2種:一個(gè)是象今日(きょう)、去年(きょねん)、來週(らいしゅう)、今朝(けさ)、夕べ(ゆうべ)等等單個(gè)的時(shí)間名詞。另一個(gè)是年、月、時(shí)、星期等等直接有數(shù)詞的時(shí)間名詞,稱作具體時(shí)間。用具體時(shí)間時(shí)后面要加に。 如:「私は今朝(單個(gè)的時(shí)間名詞)6時(shí)に(具體時(shí)間名詞)起きました?!?我今天早晨6點(diǎn)鐘起床了。 「山田さんは1998年に(具體時(shí)間名詞)大學(xué)を卒業(yè)しました。」山田先生在1998年大學(xué)畢業(yè)了。 「水曜日に(具體時(shí)間名詞)テストがあります。」星期三有考試。

  3,動作的對象/ /英語的及物動詞做謂語的句子中有雙賓語,即直接賓語和間接賓語。日語中沒有間接賓語,英語的間接賓語在日語中用帶に的補(bǔ)語表示,就是動作的對象用帶に的補(bǔ)語表示。 「先生は學(xué)生に(對象)日本語を教えます?!估蠋熃虒W(xué)生日語。 「私は田中さんに(對象)手紙を出しました?!刮医o田中發(fā)了信。

  4,動作的落腳點(diǎn)/ /落腳點(diǎn)的概念容易和對象混淆。對象應(yīng)該是人或者是動物之類有生命的東西;而落腳點(diǎn)是動作的歸宿。 「李さんは朝早く教室に(落腳點(diǎn))來ました?!剐±钜淮笤缇蛠淼浇淌?。 「バスに(落腳點(diǎn))仱盲蘋嶸紺匭肖?蓼埂!埂俺斯?財(cái)?等ス?盡!?lt;BR>「先生は?澶耍?浣諾悖┳證驎??蓼?。」∫\鮮ν?詘逕閑醋幀!?lt;BR>「この用紙に(落腳點(diǎn))名前と電話番號を書いてください?!拐?jiān)谶@張表格上寫上姓名和電話號碼。

  5,移動的方向/ /一般移動方向用へ表示。而這時(shí)的へ可以用に代替。 「明日ペキンに(移動方向)行きます?!姑魈煳胰ケ本?。 「來年アメリカに(移動方向)留學(xué)します」明年我去美國留學(xué)。

  6,變化結(jié)果/ /事物經(jīng)過變化,由一種事物變成了另一種事物。這里有2種情況: ① 客觀地描述事物的變化,或者說客觀地力量促使了事物的變化,用名詞+になる的形式。 「大學(xué)を卒業(yè)して、教師に(變化結(jié)果)なりました?!勾髮W(xué)畢業(yè)后,當(dāng)了教師。 「出張でシャンハイに行くことに(變化結(jié)果)なった。」因?yàn)槌霾?,要去上海了?② 經(jīng)過自己主觀努力完成了這個(gè)變化,用名詞+にする的形式。 「來週海外へ旅行に行く事にしました?!箾Q定下周去海外旅行。 「今後火曜日を日本語の勉強(qiáng)日にする。」我決定今后把星期二定為日語學(xué)習(xí)日。 ③用 名詞+になっている和名詞+にしている的形式來分別表示規(guī)定和制度以及自己決定后一直執(zhí)行。 「學(xué)校は、夜12時(shí)に校門を閉める事になっている?!箤W(xué)校規(guī)定午夜12時(shí)關(guān)門。 「私は毎日2時(shí)間日本語を勉強(qiáng)する事にしている?!刮颐刻於紝W(xué)習(xí)日語2小時(shí)。

  7,來去的目的/ /在移動動詞的前面表示移動的目的,名詞或動詞連用形后面加 に再加動詞。 「町へ買い物に(移動的目的)行きます?!股辖秩ベI東西。 「レストランへ食事をしに(移動的目的)行きます?!谷ゲ宛^吃飯。 「忘れ物を取りに(移動的目的)家へ帰りました?!够丶胰ト⊥z忘了的東西。 「先生の授業(yè)を聞きに(移動的目的)學(xué)校に來ました?!?到學(xué)校來聽老師講課。

  8,比較的對象//這個(gè)形式主要用于進(jìn)行比較。但是和より不同,是表示對于一些事物的自己的能力。 「私は寒さに強(qiáng)い?!刮也慌吕?。 「あの人は酒に強(qiáng)い。」那個(gè)人酒量大。 「彼は自分に厳しい?!顾麑ψ约汉車?yán)格。 「あの母親は子供に甘い?!鼓莻€(gè)母親對孩子太溺愛。 「私は歴史に弱い。」我不擅長歷史。 從這些例句可以看出:雖然日語的形式是基本相同的,但是翻譯成為中文后就很不一樣了。這里就日語有日語的形式,中文有中文的形式,絕對不是一樣的。

  9,表示動作或狀態(tài)的原因/ /一般認(rèn)為で表示原因,但是用に表示原因和で不一樣,是專門用于引起心理的和生理的現(xiàn)象的動作之前,強(qiáng)調(diào)內(nèi)在原因。 「余りの可笑しさに、思わず笑い出した?!挂?yàn)樘尚α?,所以忍不住笑起來了?「長い間の勉強(qiáng)に疲れた。」由于長時(shí)間的學(xué)習(xí)而疲倦了。 「生活に困る?!股詈芾щy。

  10,特殊動詞的要求/ /有一些動詞,不遵守一般的格式,有其特殊的要求。如:勤める(工作)住む(居?。┎搐蓼耄〞鹤。┑龋m然都是行為動詞,但是其動作場所不用で而用に。(我估計(jì)還有一些動詞屬于這一類。) 「私は中國銀行に勤めています?!刮以谥袊y行工作。 「先生はウルムチに住んでいます?!估蠋熥≡跒豸斈君R。 「ペキンでは北京飯店に泊まりました?!乖诒本?,我住在北京飯店。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線