野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

 俄語(yǔ)與漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點(diǎn)等方面都存在著許多差別??萍级碚Z(yǔ)翻譯要求在弄清楚原文內(nèi)容含義的基礎(chǔ)上,忠實(shí)確切地表達(dá)出原作的內(nèi)容,使譯文能夠達(dá)到概念清楚,邏輯準(zhǔn)確,語(yǔ)言通順,文字簡(jiǎn)練。

  blob.png

  然而,為了提高譯文的翻譯質(zhì)量,能夠得到良的翻譯效果,那就肯定需要有一定的翻譯技巧。所謂翻譯技巧,就是在弄清表達(dá)同一意義外語(yǔ)和漢語(yǔ)異同的基礎(chǔ)上,找出克服不同之處的典型方法與規(guī)律。

  具體來(lái)講,就是,譯者在處理外語(yǔ)當(dāng)中的詞義、詞序、句型與結(jié)構(gòu)等時(shí)所采用的手段與方法。下面,就為大家介紹科技俄語(yǔ)翻譯中較常用的幾種基本方法和技巧。

 

    4.語(yǔ)序處理譯法

  俄漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)語(yǔ)序只在少數(shù)情況下才會(huì)完全相同,多數(shù)情況下是不同的。因此在俄語(yǔ)翻譯中,要盡量按照現(xiàn)代漢語(yǔ)邏輯和語(yǔ)法規(guī)律,對(duì)原文詞語(yǔ)的順序進(jìn)行變換和調(diào)整,以求準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。語(yǔ)序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。

  5.句型轉(zhuǎn)換譯法

  俄漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),在進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯時(shí)可對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行改造。句型轉(zhuǎn)換譯法主要有主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換、否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換及無(wú)人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換等。

 ?。?)主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換??萍级碚Z(yǔ)翻譯(特別是科技文獻(xiàn)中)被動(dòng)句用得多,而漢語(yǔ)被動(dòng)句用得少,因此翻譯時(shí)常應(yīng)將被動(dòng)句改為主動(dòng)句,但個(gè)別情況也將主動(dòng)句改為被動(dòng)句。

  例如:Атомная энергия в виде тепла и света излучается солнцем на протяжении многих милиардов лет.億萬(wàn)年來(lái),太陽(yáng)一直以光和熱的形式釋放著原子能。(被動(dòng)改為主動(dòng))

 ?。?)否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換。在實(shí)際的俄語(yǔ)翻譯中,為了更完整地表達(dá)出原文的內(nèi)容或?yàn)榱苏疹櫇h語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,常常需要對(duì)俄語(yǔ)的肯定/否定結(jié)構(gòu)進(jìn)行正反處理,以求譯文嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。

  例如:Температура, при которой вода начинает кипеть, сохраняется одинаковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水從沸騰開(kāi)始直到最后一滴水蒸發(fā)完,其溫度始終保持不變。(肯定改為否定)

 ?。?)無(wú)人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換。 無(wú)人稱句是一種沒(méi)有主語(yǔ)、也不可能有主語(yǔ)的不完全句,句中結(jié)構(gòu)只有一個(gè)主要成分謂語(yǔ),但謂語(yǔ)的形式表示不出人稱的意義,因此在俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中,為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯和習(xí)慣,常將俄語(yǔ)的某些無(wú)人稱句譯成人稱句。

  例如:Чтобы создать искусственно такие условия, ученным пришлось решить много сложных технических проблем.為了用人工方法創(chuàng)造這樣的條件,科學(xué)家必須解決許多復(fù)雜的問(wèn)題。(無(wú)人稱句改為人稱句)

  6.分合句譯法

  俄漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)不同,兩種語(yǔ)言擁有的詞匯手段、語(yǔ)法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內(nèi)容表達(dá)得明晰確切,通順流暢,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法修辭習(xí)慣,在組織譯文安排句式時(shí),常常需要作適當(dāng)?shù)姆趾暇涮幚?,亦即將?jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句,或?qū)?fù)合句轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單句。

 ?。?)分句譯法。俄語(yǔ)中的簡(jiǎn)單句,其實(shí)并不簡(jiǎn)單。其主語(yǔ)部分同謂語(yǔ)部分、主要成分同次要成分、一個(gè)次要成分同另一個(gè)次要成分之間,常常有著錯(cuò)綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)語(yǔ)義聯(lián)系。

  因此,在俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中依據(jù)它們之間的邏輯聯(lián)系,??砂讯碚Z(yǔ)中的一個(gè)單句合理地拆分、重組而譯成漢語(yǔ)的復(fù)合句,以使譯文條理分明,表意準(zhǔn)確。

  例如:Передняя опора-металлическая конструкция с центральным отверстием служит для присоединения промежуточного блока к крышке магазина.前支架是帶有中心孔的金屬結(jié)構(gòu),用于連接中間單元和彈鼓蓋。(一分為二)

  (2)合句譯法??萍级碚Z(yǔ)翻譯組織譯文時(shí),除需要增加句量外,有時(shí)還要注意減少句量,即按照原文上下文的語(yǔ)義關(guān)系和邏輯意義,把兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句合并處理成漢語(yǔ)的一個(gè)句子,以使譯文簡(jiǎn)潔緊湊,生動(dòng)耐讀。

  例如:Необыкновенно увлекательные научно-популярные книжки! Просто не устаешь их перечитания.這些科普讀物有趣極了,使人百看不厭。(二合一)

  7.注釋說(shuō)明譯法

  科技俄語(yǔ)翻譯時(shí),為了說(shuō)明原作者的意圖、加深譯文讀者對(duì)原文的理解,??墒褂米⑨屨f(shuō)明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說(shuō)明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。

  例如:После этого начались приступы золотой лихорадки,связанные в основном с находками золота в Калифонии,Австралии,Южной Африке,на севере Америки.此后出現(xiàn)了淘金熱,主要是在美國(guó)加利福尼亞州、澳大利亞、南部非洲和北美洲尋找黃金。(前后注)

  8.重復(fù)譯法

  所謂重復(fù)譯法,就是重復(fù)譯出原文中出現(xiàn)的代詞或某些省略成分。重復(fù)譯法的目的主要是為了使譯文句子結(jié)構(gòu)勻稱完整,表達(dá)明確具體,不致產(chǎn)生歧義。重復(fù)譯法是常用的俄語(yǔ)翻譯方法之一。

  從以上談及的一些基本的翻譯技巧可知,俄語(yǔ)翻譯也同其他文體的翻譯一樣,是一種既具藝術(shù)性,又具創(chuàng)造性的艱苦的腦力勞動(dòng)。它要求掌握盡可能多的翻譯技巧,要求創(chuàng)造性地運(yùn)用中外文兩種語(yǔ)言知識(shí)和科技知識(shí)。而要達(dá)到這一點(diǎn),只能靠大量的實(shí)踐和不斷的探索,別無(wú)捷徑可走。

  總之,要熟練掌握科技俄語(yǔ)翻譯這門(mén)藝術(shù),就一定要進(jìn)行長(zhǎng)年累月鍥而不舍的努力。而高質(zhì)量的譯文,決非一朝一夕可及,但總是讀者的希望,譯者的目標(biāo)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 在線俄語(yǔ)翻譯軟件還可以幫助人們進(jìn)行跨國(guó)商務(wù)交流
  • 邢臺(tái)俄語(yǔ)翻譯要注意語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣
  • 唐山俄語(yǔ)翻譯不能忽視的三點(diǎn)問(wèn)題
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線