野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       廣播稿件泛指包括廣播新聞、社會評論、言論、文學(xué)作品、廣播劇等為播出所準(zhǔn)備各類題材的作品。今天,譯聲翻譯公司給大家分享一下廣播稿件翻譯的注意事項:

廣播稿件翻譯

       一,應(yīng)注意廣播稿件翻譯的通俗、流暢,語言的簡練、易懂

  之所以這么說,是因為廣播的覆蓋面廣。只要有條件,不受時間空間的限制,都能收聽廣播。從目前的少數(shù)民族人口的絕大多數(shù)還是農(nóng)牧民的現(xiàn)實情況來看,大多數(shù)聽眾的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才會看報刊等文字材料,而且文字材料中還可以加注解,可以反復(fù)看加深理解。影視作品也因為有畫面,也可以借助畫面,理解內(nèi)容。但是,因為廣播沒有這些優(yōu)勢廣播稿件翻譯中過多使用復(fù)雜、難懂詞句,會很大程度上影響受眾對廣播稿件的理解,從而影響收聽效果。所以,在廣播稿件翻譯中,只要有同義詞,就要選擇使用簡單,大家最熟悉的詞句。例如,有能力一詞在維吾爾語中有istedatlik、iktidarlik、kabiliyatlik等三種譯法,第一種在書面語言比較多見,在平時的交流中第二、第三種比較多見,所以廣播稿件翻譯中,要盡量避免第一種譯法。

  二,廣播稿件翻譯中要注意語句的簡練,避免過長復(fù)雜的語句

  廣播播音稍縱即逝,沒有重復(fù),沒有現(xiàn)場畫面。受眾只能通過聲音去理解。如果復(fù)雜過長的句子過多出現(xiàn),會影響一些人的理解和領(lǐng)會。我們知道,多層次復(fù)雜的句子是多重思維的產(chǎn)物,要理解這類句子聽眾也必須具備較強的思維能力。如果是文字材料大家可以通過反復(fù)看去理解其中的意思,但是,廣播播音中因為話不能重復(fù),絕不可能反復(fù)收聽(網(wǎng)上收聽除外)。所以,一般聽眾不能充分聽懂廣播稿件所要傳達意思,會對廣播的社會效益產(chǎn)生很大影響。句子越簡單、越清楚,理解和領(lǐng)會就會越容易,廣播的社會效益也會越高。所以,廣播稿件翻譯中要避免使用復(fù)雜、過長的句型。

廣播稿件翻譯

  三,以人們最熟悉的方式規(guī)范、統(tǒng)一人名、地名

  在廣播稿件翻譯中本民族的以及國內(nèi)的人名、地名的翻譯問題不大。主要是外國人名和地名要引起大家的注意。關(guān)于外國人名地名的翻譯雖然提出過許多意見和建議,但因種種原因還存在很多問題。這成為民族語言翻譯界共同面臨的難題,外國人名地名翻譯不統(tǒng)一的情況經(jīng)常存在。例如,在國際新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的約旦河西岸城市拉姆安拉在維吾爾文媒體中曾被譯作RAMARA,現(xiàn)在普遍使用RAMALLAH;基地組織頭目本·拉登曾經(jīng)被譯做BEN RADAN,現(xiàn)在普遍使用BEN LADEN等等,這種例子很多。我認(rèn)為,遇到這種情況翻譯人員應(yīng)勤于從詞典資料中尋找答案,如果有可能找到人名地名所屬民族語言的寫法、讀法,以此為基礎(chǔ)進行翻譯,如果發(fā)現(xiàn)以前翻譯上的錯誤,應(yīng)立即改正,不能有可能是這樣,漢語是這么譯得,維語也應(yīng)該這么翻譯這樣的主觀想法。又比如,在某些國際新聞和評論中經(jīng)常出現(xiàn)白宮方面、來自唐寧街的消息、克里姆林宮方面表示等詞語。在這類詞組中白宮表示美國政府,唐寧街表示英國政府,克里姆林宮表示俄羅斯政府或俄國領(lǐng)導(dǎo)人。這類詞語只有有一定文化基礎(chǔ)的人能聽明白,大多數(shù)基層聽眾還不能完全理解。所以廣播新聞和專題中這類詞組中的名詞應(yīng)以最直接的方式翻譯成美國當(dāng)局,英國政府,俄國政府或俄國領(lǐng)導(dǎo)人。

  四,名詞術(shù)語應(yīng)以規(guī)范的為主,如果出現(xiàn)還沒有規(guī)范的名詞術(shù)語,應(yīng)注意與同行充分協(xié)商處理

  大家都清楚,語言規(guī)范的重要性,規(guī)范各類名詞術(shù)語并以此推廣,在提高人民群眾科學(xué)文化水品方面具有重要意義。廣播作為目前最為普及的一種傳播方式,在這方面起著很重要的作用。廣播稿件翻譯中翻譯人員應(yīng)特別注意這一點,遇到名詞術(shù)語應(yīng)以《名詞術(shù)語規(guī)范詞典》為準(zhǔn)。如果遇到社會學(xué)一詞,不查詞典,直接把它用維語翻譯成IJTIMAIYXUNASLIK,早已規(guī)范的SOTSIOLOGIYA一詞將難以推廣(以上例子只是在實際工作中遇到的情況之一,實際上這種情況在維吾爾文各類媒體中經(jīng)常出現(xiàn))。

  對于在翻譯過程中出現(xiàn)的還沒有規(guī)范的名詞術(shù)語,應(yīng)通過盡可能與有關(guān)媒體接洽、盡可能對此名詞術(shù)語全面了解、咨詢有關(guān)地方的名詞術(shù)語規(guī)范委員會等方法,努力找出最恰當(dāng)?shù)谋硎龇绞?。這類名詞術(shù)語譯法有了規(guī)范以后,應(yīng)立即按照規(guī)范規(guī)定的使用,絕不能認(rèn)為我們以前是這么用的,現(xiàn)在仍然應(yīng)該這么用,而阻礙已規(guī)范名詞術(shù)語的推廣。廣播在給人們傳播信息知識的同時,在推廣標(biāo)準(zhǔn)話方面還起著示范作用。所以,廣播稿件中名詞術(shù)語一定要按照規(guī)范使用。

  總之,廣播是覆蓋面廣,受眾文化水平參差不齊,大眾性強的一種傳播方式。所以,廣播稿件翻譯中要力求通俗、易懂、簡練,要注意按照規(guī)范使用各類名詞術(shù)語。只有這樣才能讓我們的工作產(chǎn)生最大的社會效益。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 廣播稿件翻譯注意事項
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 翻譯模板相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線