廣播稿件翻譯注意事項(xiàng)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-07-17 20:48:07 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
廣播稿件泛指包括廣播新聞、社會(huì)評(píng)論、言論、文學(xué)作品、廣播劇等為播出所準(zhǔn)備各類(lèi)題材的作品。今天,譯聲翻譯公司給大家分享一下廣播稿件翻譯的注意事項(xiàng)。
一,應(yīng)注意廣播稿件翻譯的通俗、流暢,語(yǔ)言的簡(jiǎn)練、易懂
之所以這么說(shuō),是因?yàn)閺V播的覆蓋面廣。只要有條件,不受時(shí)間空間的限制,都能收聽(tīng)廣播。從目前的少數(shù)民族人口的絕大多數(shù)還是農(nóng)牧民的現(xiàn)實(shí)情況來(lái)看,大多數(shù)聽(tīng)眾的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才會(huì)看報(bào)刊等文字材料,而且文字材料中還可以加注解,可以反復(fù)看加深理解。影視作品也因?yàn)橛挟?huà)面,也可以借助畫(huà)面,理解內(nèi)容。但是,因?yàn)閺V播沒(méi)有這些優(yōu)勢(shì)廣播稿件翻譯中過(guò)多使用復(fù)雜、難懂詞句,會(huì)很大程度上影響受眾對(duì)廣播稿件的理解,從而影響收聽(tīng)效果。所以,在廣播稿件翻譯中,只要有同義詞,就要選擇使用簡(jiǎn)單,大家最熟悉的詞句。例如,有能力一詞在維吾爾語(yǔ)中有istedatlik、iktidarlik、kabiliyatlik等三種譯法,第一種在書(shū)面語(yǔ)言比較多見(jiàn),在平時(shí)的交流中第二、第三種比較多見(jiàn),所以廣播稿件翻譯中,要盡量避免第一種譯法。

二,廣播稿件翻譯中要注意語(yǔ)句的簡(jiǎn)練,避免過(guò)長(zhǎng)復(fù)雜的語(yǔ)句
廣播播音稍縱即逝,沒(méi)有重復(fù),沒(méi)有現(xiàn)場(chǎng)畫(huà)面。受眾只能通過(guò)聲音去理解。如果復(fù)雜過(guò)長(zhǎng)的句子過(guò)多出現(xiàn),會(huì)影響一些人的理解和領(lǐng)會(huì)。我們知道,多層次復(fù)雜的句子是多重思維的產(chǎn)物,要理解這類(lèi)句子聽(tīng)眾也必須具備較強(qiáng)的思維能力。如果是文字材料大家可以通過(guò)反復(fù)看去理解其中的意思,但是,廣播播音中因?yàn)樵挷荒苤貜?fù),絕不可能反復(fù)收聽(tīng)(網(wǎng)上收聽(tīng)除外)。所以,一般聽(tīng)眾不能充分聽(tīng)懂廣播稿件所要傳達(dá)意思,會(huì)對(duì)廣播的社會(huì)效益產(chǎn)生很大影響。句子越簡(jiǎn)單、越清楚,理解和領(lǐng)會(huì)就會(huì)越容易,廣播的社會(huì)效益也會(huì)越高。所以,廣播稿件翻譯中要避免使用復(fù)雜、過(guò)長(zhǎng)的句型。
三,以人們最熟悉的方式規(guī)范、統(tǒng)一人名、地名
在廣播稿件翻譯中本民族的以及國(guó)內(nèi)的人名、地名的翻譯問(wèn)題不大。主要是外國(guó)人名和地名要引起大家的注意。關(guān)于外國(guó)人名地名的翻譯雖然提出過(guò)許多意見(jiàn)和建議,但因種種原因還存在很多問(wèn)題。這成為民族語(yǔ)言翻譯界共同面臨的難題,外國(guó)人名地名翻譯不統(tǒng)一的情況經(jīng)常存在。例如,在國(guó)際新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的約旦河西岸城市拉姆安拉在維吾爾文媒體中曾被譯作RAMARA,現(xiàn)在普遍使用RAMALLAH;基地組織頭目本·拉登曾經(jīng)被譯做BEN RADAN,現(xiàn)在普遍使用BEN LADEN等等,這種例子很多。我認(rèn)為,遇到這種情況翻譯人員應(yīng)勤于從詞典資料中尋找答案,如果有可能找到人名地名所屬民族語(yǔ)言的寫(xiě)法、讀法,以此為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,如果發(fā)現(xiàn)以前翻譯上的錯(cuò)誤,應(yīng)立即改正,不能有可能是這樣,漢語(yǔ)是這么譯得,維語(yǔ)也應(yīng)該這么翻譯這樣的主觀想法。又比如,在某些國(guó)際新聞和評(píng)論中經(jīng)常出現(xiàn)白宮方面、來(lái)自唐寧街的消息、克里姆林宮方面表示等詞語(yǔ)。在這類(lèi)詞組中白宮表示美國(guó)政府,唐寧街表示英國(guó)政府,克里姆林宮表示俄羅斯政府或俄國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。這類(lèi)詞語(yǔ)只有有一定文化基礎(chǔ)的人能聽(tīng)明白,大多數(shù)基層聽(tīng)眾還不能完全理解。所以廣播新聞和專(zhuān)題中這類(lèi)詞組中的名詞應(yīng)以最直接的方式翻譯成美國(guó)當(dāng)局,英國(guó)政府,俄國(guó)政府或俄國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。
四,名詞術(shù)語(yǔ)應(yīng)以規(guī)范的為主,如果出現(xiàn)還沒(méi)有規(guī)范的名詞術(shù)語(yǔ),應(yīng)注意與同行充分協(xié)商處理
大家都清楚,語(yǔ)言規(guī)范的重要性,規(guī)范各類(lèi)名詞術(shù)語(yǔ)并以此推廣,在提高人民群眾科學(xué)文化水品方面具有重要意義。廣播作為目前最為普及的一種傳播方式,在這方面起著很重要的作用。廣播稿件翻譯中翻譯人員應(yīng)特別注意這一點(diǎn),遇到名詞術(shù)語(yǔ)應(yīng)以《名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范詞典》為準(zhǔn)。如果遇到社會(huì)學(xué)一詞,不查詞典,直接把它用維語(yǔ)翻譯成IJTIMAIYXUNASLIK,早已規(guī)范的SOTSIOLOGIYA一詞將難以推廣(以上例子只是在實(shí)際工作中遇到的情況之一,實(shí)際上這種情況在維吾爾文各類(lèi)媒體中經(jīng)常出現(xiàn))。
一,應(yīng)注意廣播稿件翻譯的通俗、流暢,語(yǔ)言的簡(jiǎn)練、易懂
之所以這么說(shuō),是因?yàn)閺V播的覆蓋面廣。只要有條件,不受時(shí)間空間的限制,都能收聽(tīng)廣播。從目前的少數(shù)民族人口的絕大多數(shù)還是農(nóng)牧民的現(xiàn)實(shí)情況來(lái)看,大多數(shù)聽(tīng)眾的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才會(huì)看報(bào)刊等文字材料,而且文字材料中還可以加注解,可以反復(fù)看加深理解。影視作品也因?yàn)橛挟?huà)面,也可以借助畫(huà)面,理解內(nèi)容。但是,因?yàn)閺V播沒(méi)有這些優(yōu)勢(shì)廣播稿件翻譯中過(guò)多使用復(fù)雜、難懂詞句,會(huì)很大程度上影響受眾對(duì)廣播稿件的理解,從而影響收聽(tīng)效果。所以,在廣播稿件翻譯中,只要有同義詞,就要選擇使用簡(jiǎn)單,大家最熟悉的詞句。例如,有能力一詞在維吾爾語(yǔ)中有istedatlik、iktidarlik、kabiliyatlik等三種譯法,第一種在書(shū)面語(yǔ)言比較多見(jiàn),在平時(shí)的交流中第二、第三種比較多見(jiàn),所以廣播稿件翻譯中,要盡量避免第一種譯法。

廣播播音稍縱即逝,沒(méi)有重復(fù),沒(méi)有現(xiàn)場(chǎng)畫(huà)面。受眾只能通過(guò)聲音去理解。如果復(fù)雜過(guò)長(zhǎng)的句子過(guò)多出現(xiàn),會(huì)影響一些人的理解和領(lǐng)會(huì)。我們知道,多層次復(fù)雜的句子是多重思維的產(chǎn)物,要理解這類(lèi)句子聽(tīng)眾也必須具備較強(qiáng)的思維能力。如果是文字材料大家可以通過(guò)反復(fù)看去理解其中的意思,但是,廣播播音中因?yàn)樵挷荒苤貜?fù),絕不可能反復(fù)收聽(tīng)(網(wǎng)上收聽(tīng)除外)。所以,一般聽(tīng)眾不能充分聽(tīng)懂廣播稿件所要傳達(dá)意思,會(huì)對(duì)廣播的社會(huì)效益產(chǎn)生很大影響。句子越簡(jiǎn)單、越清楚,理解和領(lǐng)會(huì)就會(huì)越容易,廣播的社會(huì)效益也會(huì)越高。所以,廣播稿件翻譯中要避免使用復(fù)雜、過(guò)長(zhǎng)的句型。
三,以人們最熟悉的方式規(guī)范、統(tǒng)一人名、地名
在廣播稿件翻譯中本民族的以及國(guó)內(nèi)的人名、地名的翻譯問(wèn)題不大。主要是外國(guó)人名和地名要引起大家的注意。關(guān)于外國(guó)人名地名的翻譯雖然提出過(guò)許多意見(jiàn)和建議,但因種種原因還存在很多問(wèn)題。這成為民族語(yǔ)言翻譯界共同面臨的難題,外國(guó)人名地名翻譯不統(tǒng)一的情況經(jīng)常存在。例如,在國(guó)際新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的約旦河西岸城市拉姆安拉在維吾爾文媒體中曾被譯作RAMARA,現(xiàn)在普遍使用RAMALLAH;基地組織頭目本·拉登曾經(jīng)被譯做BEN RADAN,現(xiàn)在普遍使用BEN LADEN等等,這種例子很多。我認(rèn)為,遇到這種情況翻譯人員應(yīng)勤于從詞典資料中尋找答案,如果有可能找到人名地名所屬民族語(yǔ)言的寫(xiě)法、讀法,以此為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,如果發(fā)現(xiàn)以前翻譯上的錯(cuò)誤,應(yīng)立即改正,不能有可能是這樣,漢語(yǔ)是這么譯得,維語(yǔ)也應(yīng)該這么翻譯這樣的主觀想法。又比如,在某些國(guó)際新聞和評(píng)論中經(jīng)常出現(xiàn)白宮方面、來(lái)自唐寧街的消息、克里姆林宮方面表示等詞語(yǔ)。在這類(lèi)詞組中白宮表示美國(guó)政府,唐寧街表示英國(guó)政府,克里姆林宮表示俄羅斯政府或俄國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。這類(lèi)詞語(yǔ)只有有一定文化基礎(chǔ)的人能聽(tīng)明白,大多數(shù)基層聽(tīng)眾還不能完全理解。所以廣播新聞和專(zhuān)題中這類(lèi)詞組中的名詞應(yīng)以最直接的方式翻譯成美國(guó)當(dāng)局,英國(guó)政府,俄國(guó)政府或俄國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。
四,名詞術(shù)語(yǔ)應(yīng)以規(guī)范的為主,如果出現(xiàn)還沒(méi)有規(guī)范的名詞術(shù)語(yǔ),應(yīng)注意與同行充分協(xié)商處理
大家都清楚,語(yǔ)言規(guī)范的重要性,規(guī)范各類(lèi)名詞術(shù)語(yǔ)并以此推廣,在提高人民群眾科學(xué)文化水品方面具有重要意義。廣播作為目前最為普及的一種傳播方式,在這方面起著很重要的作用。廣播稿件翻譯中翻譯人員應(yīng)特別注意這一點(diǎn),遇到名詞術(shù)語(yǔ)應(yīng)以《名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范詞典》為準(zhǔn)。如果遇到社會(huì)學(xué)一詞,不查詞典,直接把它用維語(yǔ)翻譯成IJTIMAIYXUNASLIK,早已規(guī)范的SOTSIOLOGIYA一詞將難以推廣(以上例子只是在實(shí)際工作中遇到的情況之一,實(shí)際上這種情況在維吾爾文各類(lèi)媒體中經(jīng)常出現(xiàn))。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱(chēng)英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07