專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司解析英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-10-11 16:36:13 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
一直以來(lái),人們認(rèn)為翻譯就是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,沒(méi)什么大不了的。尤其是英語(yǔ)翻譯,隨著越來(lái)越多人學(xué)習(xí)英語(yǔ),懂英語(yǔ),導(dǎo)致更多的人認(rèn)為英語(yǔ)翻譯沒(méi)什么難度。我國(guó)目前有將近10萬(wàn)家翻譯公司,從事翻譯行業(yè)的人大約有60萬(wàn)人,但是其中真正能夠?qū)⒎g做得好的又有哪些呢?即使是最常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯,也會(huì)有很多的翻譯人員會(huì)犯一些錯(cuò)誤。譯聲翻譯公司結(jié)合自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯知識(shí),為大家解析一下英語(yǔ)翻譯中大家常見(jiàn)的錯(cuò)誤。英語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤性質(zhì)與成因呈現(xiàn)多種形態(tài),根據(jù)錯(cuò)誤成因,可把英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)的錯(cuò)誤分為以下四類:
(一)忽視語(yǔ)境。
在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,同樣的一個(gè)單詞或短語(yǔ),在不同的語(yǔ)境中所表達(dá)出來(lái)的含義和態(tài)度可能完全不同。因此,如果忽視語(yǔ)境,則很有可能造成翻譯失誤。比如:Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’在這段譯文當(dāng)中,很多人都容易將In my opinion,we must have a break somewhere.翻譯成在我看來(lái),我們一定要在某個(gè)地方休息一下,然而,如果結(jié)合前面的Jack found that one of the lines went limp我們可以發(fā)現(xiàn),此處的have a break并不是我們所常見(jiàn)的休息一下的意思,而是表示線路斷掉的意思,可見(jiàn)如果忽略了語(yǔ)境,就很難得出正確的翻譯。
(二)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不熟悉。
對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的一些特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或者是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、長(zhǎng)度較長(zhǎng)的從句,都是翻譯的雷區(qū),很容易就炸傷自己。針對(duì)這些句子,如果我們不能從語(yǔ)法的角度將句子成分分析透徹,那么想要將句子正確地翻譯出來(lái),簡(jiǎn)直是天方夜譚。比如:All of the girls are not beautiful.在面對(duì)這句話的時(shí)候,會(huì)讓我們對(duì)整句話的邏輯充滿疑問(wèn),這句話要表達(dá)的意思,究竟是所有女孩都不漂亮還是不是所有女孩都漂亮?這就是部分否定句型中的一種,否定的是all of the girls中的一部分。因此,本句話的正確翻譯應(yīng)該是并不是所有女孩都是漂亮的。
(三)語(yǔ)言習(xí)慣不同。
一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言是在本民族人民長(zhǎng)期的勞動(dòng)和生活中逐步形成的,因此,不同國(guó)家都有著不同的語(yǔ)言習(xí)慣,而中英語(yǔ)言習(xí)慣的不同,也容易導(dǎo)致翻譯失誤。比如:This is the last thing I want to do.很多英語(yǔ)的初學(xué)者都容易將這句話翻譯成這是我愿意做的最后一件事。然而,它的正確翻譯應(yīng)該是這是我最不想做的一件事。有時(shí)候,這種語(yǔ)言習(xí)慣的差異,也可以視為是思維方式的差異。
(四)文化背景差異。
語(yǔ)言與文化之間,是密不可分的關(guān)系,如果在翻譯過(guò)程中脫離了文化背景,那么難免出現(xiàn)失誤。一般來(lái)說(shuō),文化差異主要體現(xiàn)在歷史文化的差異上。比如:John was unhappy because he met his Waterloo.這句話如果直譯過(guò)來(lái)就是約翰不開(kāi)心,因?yàn)樗鲆?jiàn)了他的滑鐵盧。然而,這明顯是不了解這句話相關(guān)的文化背景的人才能做出來(lái)的翻譯。事實(shí)上,這句話的正確翻譯是約翰不開(kāi)心因?yàn)樗×?。這句話的出處是拿破侖當(dāng)年在比利時(shí)的滑鐵盧遭遇了一場(chǎng)慘敗,致使整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的狀況都改變了,后來(lái),在英語(yǔ)中就用Meet one’s Waterloo來(lái)比喻某人遭遇了慘痛的失敗。由這個(gè)例子可以看出,歷史文化背景對(duì)于翻譯的重要性。

以上內(nèi)容就是專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司解析英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,譯聲翻譯公司在這行業(yè)有10多年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),有著來(lái)自各行各業(yè)經(jīng)驗(yàn)豐富的英語(yǔ)譯員,他們能擅于處理各種突發(fā)的情況,如果你有相關(guān)方面的需求,可來(lái)譯聲翻譯公司進(jìn)行咨詢:400-600-6870。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07