漢英同聲傳譯基本原則
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-07-18 11:23:24 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
一般而言,同聲傳譯對許多人來說很神秘,但是它也有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更好的同聲傳譯翻譯效果。在同聲傳譯,特別是漢英同聲傳譯過程中,以下是譯聲翻譯公司為大家總結(jié)的同聲傳譯基本原則。
1、順句驅(qū)動:在同聲傳譯過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為順句驅(qū)動。同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同聲傳譯譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。
2、隨時調(diào)整:調(diào)整是同聲傳譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 順句驅(qū)動 進(jìn)行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。
如: I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.
按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯: 我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點(diǎn)鐘 // 昨天。 加上調(diào)整過程,這個句子在實(shí)際翻譯中可能會被譯為: 我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點(diǎn)。
3、適度超前:同聲傳譯中的適度超前是指口譯過程中的預(yù)測技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行超前翻譯,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話:我謹(jǐn)代表對與會代表表示熱烈的歡迎并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出我謹(jǐn)代表的時候把整句話都譯出來Please allow me to be on behalf of to extend to our warnest welcome to the participants of this conference在聽到預(yù)祝 之后,就應(yīng)該知道后面要講的是本次會議成功不善用預(yù)測 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲傳譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。4、信息重組:信息重組是同聲傳譯的總策略。初學(xué)同聲傳譯的學(xué)員往往把注意力集中在譯語言上,結(jié)果經(jīng)常卡殼。因?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同聲傳譯中應(yīng)遵循譯信息的原則。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。
5、合理簡約:所謂簡約(simplification),就是同聲傳譯譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同聲傳譯譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比 較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語 則要最大限度的簡約。
6、信息等值:忠實(shí)(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到忠實(shí)于原文,有時雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲傳譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體信息等值。同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對國際問題有興趣,知識面要廣。同聲傳譯是各種翻譯活動中最難做的一種翻譯。在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的基礎(chǔ)、語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對國際問題感興趣,知識面要廣。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-600-6870。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07