葡萄牙語(Português)是羅曼語族的一種語言。使用它的國家和地區(qū)包括葡萄牙、巴西、安哥拉、中國澳門、西班牙、莫桑比克和東帝汶。葡萄牙語是世界上少數(shù)幾種分布廣泛的語言,同時也是世界上第五(或六)大語言。葡萄牙語是繼英語和西班牙語之后世界上使用最廣泛的語種之一。全世界有2億多人口使用葡萄牙語(Português),是世界流行語種的第6位,僅次于漢語、英語、俄語、西班牙語和印地語。葡萄牙語的使用者絕大部分居住在巴西,而只有1054.42萬人居住在葡萄牙。
使用葡萄牙語的地區(qū)
在五大洲中,除大洋洲外,都有以葡萄牙語為官方語言或者通用語言的國家和地區(qū):歐洲的葡萄牙,美洲的巴西,非洲的安哥拉、莫桑比克、幾內(nèi)亞比紹、佛得角、圣多美和普林西比以及赤道幾內(nèi)亞。亞洲的東帝汶、印度的果阿、達(dá)曼和第烏以及中國的澳門。在印度的果阿,葡萄牙語的使用人口非常少,并通常被認(rèn)為是祖父輩的語言,因為學(xué)校已經(jīng)不再教授葡萄牙語,而且葡萄牙語在當(dāng)?shù)匾膊皇枪俜秸Z言。在中國的澳門,雖然只有很少澳門人或歐亞人口使葡萄牙語,但是葡萄牙語作為中國澳門的官方語言之一,依然保持著和中文一樣的官方地位。
深入了解葡萄牙語
葡萄牙語
葡萄牙語屬印歐語系的羅曼語族(羅曼語族又稱為意大利語族或拉丁語族),該語族包括中部羅曼語(法語、意大利語、薩丁島方言、加泰羅尼亞語等)、西部羅曼語(西班牙語、葡萄牙語等)與東部羅曼語(羅馬尼亞語等)。它是加泰羅尼亞語之后誕生的拉丁系語言的一個分支。葡萄牙語相對易學(xué)。雖然葡萄牙語的書寫很接近于西班牙語,但相比較而言,葡萄牙語更柔和,因為它包含了一些西班牙語所不具有的鼻音。巴西的葡萄牙語比較葡萄牙的葡萄牙語相對舒緩,但是,巴西人和葡萄牙人可以毫無困難的交談。加利西亞語在西班牙在西北部的加利西亞比較流行。關(guān)于葡萄牙語和加利西亞語間的關(guān)系尚存在爭議,但一般認(rèn)為葡萄牙語由加利西亞語演變而成
葡萄牙語同其它語種的區(qū)別
歐洲的葡萄牙語和巴西葡萄牙語沒有多大區(qū)別,他們之間的關(guān)系類似于英國英語和美式英語之間的關(guān)系:來自于對方,當(dāng)某些發(fā)音、語法、句法和成語卻往往不同,但彼此又或多或少地相互了解。歐洲葡萄牙語常被作為標(biāo)準(zhǔn)的葡萄牙語,是一種美麗的語言,它蘊(yùn)藏了許多的驚喜。對于學(xué)習(xí)英語有著很大的幫助,因為它擁有巨大的拉丁語發(fā)端詞匯量。雖然它很類似于其它拉丁系語言,但是仍然會發(fā)現(xiàn)葡萄牙語所特有的魅力和色彩。葡萄牙語分為兩種,一種是葡萄牙葡萄牙語(簡稱葡葡),一種是巴西的葡萄牙語(簡稱巴葡),兩者在發(fā)音、詞匯方面有一定的差異。巴西是世界上少數(shù)幾個全國境內(nèi)只使用一種語言的國家。
二者差別主要表現(xiàn)在語音和詞匯兩方面,語法上的差別非常小。語音差別是幾百年來逐漸形成的,所以聽起來確實(shí)有些不同。詞匯差別是因為巴葡融入了非常多的圖皮語和非洲語言的詞匯,導(dǎo)致巴葡中的某些詞在葡葡里不存在或意思有所區(qū)別。
籠統(tǒng)的說,二者差別類似于美式英語與澳洲英語或天津話與北京話的差別。如果巴西人和葡萄牙人進(jìn)行口語交流,雙方都能立即分辨出各自的發(fā)音、詞匯、用語習(xí)慣是不同的,但這些差別完全不會影響雙方的理解,最多也就是對話初期互相有點(diǎn)不適應(yīng)而已。如果是收面語交流,那差別就是更微乎其微了。
巴葡受其他語言(比如英語、西班牙語)的影響較大,發(fā)音與葡葡也有所不同。葡葡發(fā)音比巴葡更比一些,一般語速也更快。單詞拼寫上也有差異,例如Linguística(葡葡)和Lingüística(巴葡),acção(葡葡)ação(巴葡)(但新的正字法規(guī)定寫法為ação)。語法上也有不同之處,比如巴葡中代詞的前置等~但都葡萄牙語,巴西人和葡萄牙人是可以交流的。
發(fā)音不同
首先在發(fā)音方面有很大不同,此外若干詞匯也不同,比如propina一詞,在葡葡和巴葡中意義不同,葡葡中意為學(xué)費(fèi),而巴葡則是小費(fèi)的意思 另外語法方面也有很多不同,比如葡葡習(xí)慣用estar+infinitivo表示正在進(jìn)行的動作,而巴葡常用estar+gerundio的形式。
簡單的說,巴西人比較懶,所以能省則省,相比葡萄牙人來說,單詞拼寫、語法都相對簡單一些。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。