德語量詞
(一)德語中量詞的用途
在德語中,不可數(shù)名詞是沒有復(fù)數(shù)形式的,一般也不會用數(shù)量去衡量。但這不代表不可數(shù)名詞就不可以計數(shù),比如水,它沒有形狀,在大江大河中自由流淌的水是無法丈量和計數(shù)的,但是我們可以將其放在容器中進(jìn)行計數(shù),以容器為單位,來衡量無形的物體。這就是德語中量詞最大的一個用途。當(dāng)然除此之外,德語中的量詞也承擔(dān)了和中文量詞類似的功能,那就是描述物體的形態(tài)。這樣的物體一般形態(tài)都是可以改變的,比如:
eine Scheibe Brot 一片面包
和ein Stück Brot 一塊面包
這里Brot是可數(shù)名詞,我們可以在其前面加上的量詞,取決于Brot的不同形態(tài)。
總結(jié):
1. 量詞+不可數(shù)名詞:將不可計量的物體,轉(zhuǎn)換為可數(shù)可計量的物體。
2. 量詞+可數(shù)名詞(比較少用):突出強調(diào)物體的形態(tài)。
(二)量詞在使用中的注意點
本期我們主要討論下量詞搭配不可數(shù)名詞這一用法。我們都知道,不可數(shù)名詞是沒有復(fù)數(shù)形式的。所以量詞作為計數(shù)工具,必然有單復(fù)數(shù)的區(qū)別。在德語中量詞復(fù)數(shù)按照陰陽性劃分:
1. 量詞為中性或者陽性名詞時:
管前面的數(shù)量是否大于1,量詞都用單數(shù)形式。比如:
ein Stück Kuchen →zwei Stück Kuchen
此處,因為Stück是中性名詞,所以不管數(shù)量是一個還是兩個,這里Stück作為量詞都是使用的單數(shù)形式。
常見的中性和陽性量詞有:das Blatt(頁),das Stück(塊),der Sack(麻袋),das Paar(雙)
2. 量詞為陰性名詞時:
如果前面的數(shù)量大于1,量詞用復(fù)數(shù)形式。
比如:eine Tasse Kaffee →zwei Tassen Kaffee
此處,量詞Tasse是陰性名詞:數(shù)量為1的時候,Tasse是單數(shù);數(shù)量為2的時候,Tasse用復(fù)數(shù)形式Tassen。
常見的陰性量詞有:die Tasse(杯),die Flasche(瓶),die Portion(客)
(三)關(guān)于量詞的常見問題
在德語的學(xué)習(xí)中,經(jīng)常被問到有關(guān)量詞的問題,以下兩點需要注意:
1. 為什么是zwei Gläser Bier?Glas明明是中性的!
相信很多同學(xué)看到過zwei Gläser Bier的形式,按照上面所講的一般規(guī)律,Glas在數(shù)量大于1的時候,應(yīng)該還是用單數(shù)形式,那為什么這里出現(xiàn)了zwei Gläser呢?其實這是一個特例,主要用在口語中,Glas看來是一個不大聽話的活潑份子呢!大家對于這個現(xiàn)象只要知道和了解就可以了。
2. Kaffee明明是陽性的,為什么eine Tasse Kaffee用eine不用ein?
在這個問題當(dāng)中學(xué)生混淆了ein的修飾對象,Kaffee本身是一個不可數(shù)的名詞,所以我們無法用數(shù)量直接計數(shù),這里我們用到了量詞Tasse來計數(shù),而eine是用來限定量詞Tasse的。這里是一杯,所以eine的詞尾根據(jù)量詞Tasse來變化,而不是名詞Kaffee來變化。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。