阿拉伯語(yǔ)源自古語(yǔ)言閃米特語(yǔ),公元5世紀(jì)前后,在北方方言的基礎(chǔ)上形成了統(tǒng)一的阿拉伯語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言。公元6世紀(jì)開(kāi)始便有古阿拉伯語(yǔ)的文獻(xiàn),7世紀(jì)隨著伊斯蘭教和阿拉伯帝國(guó)的興起,及阿拉伯人和伊斯蘭教傳入其他國(guó)家,阿拉伯語(yǔ)完全取代了伊拉克、敘利亞、埃及和北非從前使用的語(yǔ)言。許多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為阿語(yǔ)是閃語(yǔ)系中最接近閃米特祖語(yǔ)的。這種語(yǔ)言很快成為東起印度河,西到直布羅陀,南到北非,北至里海這一廣大地區(qū)信奉伊斯蘭教的各民族的通用語(yǔ);在歐洲中古世紀(jì),它是保存希臘文化和溝通東西方文化的媒介語(yǔ)。阿拉伯帝國(guó)衰亡后,阿拉伯語(yǔ)的使用地區(qū)大大收縮,但它對(duì)亞、非、歐許多地區(qū)產(chǎn)生過(guò)巨大的文化影響。如波斯語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、印度尼西亞語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)、豪薩語(yǔ)等36種語(yǔ)言都曾大量吸收了阿拉伯語(yǔ)詞,并用阿拉伯字母拼寫(xiě),其中波斯語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)以及中國(guó)的維吾爾語(yǔ)等現(xiàn)在仍然使用這種字母。阿拉伯語(yǔ)有元音8個(gè),輔音28個(gè),以多頂音和喉音為其特色。因?yàn)樵谑澜缰T語(yǔ)言中獨(dú)具dad(達(dá)德)這個(gè)頂音而有達(dá)德語(yǔ)之稱。
阿拉伯語(yǔ)是阿拉伯民族的生活用語(yǔ),也是全世界近十五億穆斯林履行宗教功課所使用的語(yǔ)言,每天在世界任何一個(gè)角落都能聽(tīng)到用阿語(yǔ)誦讀安勞呼艾克拜爾(?????????,真主至大)的同一聲音。在中世紀(jì)的數(shù)百年期間,阿語(yǔ)曾是整個(gè)文明世界學(xué)術(shù)文化所使用的語(yǔ)言之一。在9-12世紀(jì)用阿語(yǔ)寫(xiě)成的著作,包括哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、歷史、宗教、天文、地理各方學(xué)科,比較其它語(yǔ)言占有很大比例。西歐的語(yǔ)言中至今仍有許多阿語(yǔ)詞匯,足以說(shuō)明阿語(yǔ)對(duì)人類文明所產(chǎn)生的影響和推動(dòng)作用。
在世界語(yǔ)言中,除拉丁字母外,阿語(yǔ)是應(yīng)用最廣泛的一套字母,使用阿語(yǔ)字母的語(yǔ)言有:有波斯語(yǔ)、阿富汗語(yǔ)、普什圖語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、一部分突厥語(yǔ)、柏柏爾語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)以及中國(guó)境內(nèi)的維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、烏茲別克語(yǔ)等。阿拉伯半島是阿語(yǔ)的發(fā)祥地,阿拉伯人走到哪里就把阿語(yǔ)帶到哪里。《古蘭經(jīng)》的降示,使阿語(yǔ)大放異彩,《古蘭經(jīng)》通俗優(yōu)美、朗朗上口,讀起來(lái)鏗鏘有力,被視為伊斯蘭教的百科全書(shū)。成為后來(lái)語(yǔ)法、修辭學(xué)家創(chuàng)制語(yǔ)法、修辭的根本依據(jù),也是詩(shī)人吟詩(shī)作賦的最佳范本。至今在阿拉伯國(guó)家大專院校所用教科書(shū)的經(jīng)典范文均來(lái)自《古蘭經(jīng)》。
人類語(yǔ)言的產(chǎn)生意味著燦爛多姿的人類文化的開(kāi)始。一般說(shuō)來(lái),文化和語(yǔ)言是共生的,語(yǔ)言是文化產(chǎn)生和發(fā)展的關(guān)鍵,文化的發(fā)展反過(guò)來(lái)又促進(jìn)語(yǔ)言更加豐富和細(xì)密。語(yǔ)言和宗教文化關(guān)系是密不可分的,而阿語(yǔ)正是在此基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)1500年的漸變,和語(yǔ)法家、學(xué)者在以《古蘭經(jīng)》為準(zhǔn)則基礎(chǔ)上不斷地完善,在世界不同語(yǔ)種中,阿語(yǔ)成為既古老又年輕的立體型語(yǔ)言。
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。