野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

新加坡七位幸運者頒獲得首個翻譯人才發(fā)展計劃(TTDS)獎金

日期:2018-11-13 09:29:57 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

新加坡國家翻譯委員會(NTC)成立于2014年,剛剛向七位幸運獲獎者頒發(fā)了首個翻譯人才發(fā)展計劃(TTDS)。

所有在翻譯公司工作的新加坡專業(yè)人士都將獲得免稅補貼,最高可達90%的費用 – 每位受益人最高10,000新元(7,647美元) – 用于與翻譯,口譯有關的培訓和課程和語言技術。獲獎者還將成為NTC大使一年。

2018年1月TTDS比賽最初宣布后,經過幾個月的仔細審議,獲獎者于2018年9月25日在新加坡舉行的頒獎典禮上宣布。

根據新加坡通信和信息部的一份新聞稿,評委會發(fā)現七位獲獎者都表現出“對他們技能發(fā)展和行業(yè)改進的深刻了解和堅定承諾”。
獲勝者是……

根據新聞稿,七位獲獎者是:

Mdm Chew Lee Cheng,全職兼職翻譯和翻譯;
黃漢雷先生克萊門特,自由翻譯;
J Karunanithi先生S / O Jeevanantham先生在泰米爾當地一家報社工作;
李維良先生,視聽翻譯;
Lim Wen Xin女士,全職兼職翻譯,翻譯講師,講師和課程開發(fā)人員;
Lim Xiangyun女士,自由文學翻譯;
Yu Kum Cheong先生,負責自己的翻譯和口譯業(yè)務。

獲獎的業(yè)內人士將獲得一系列發(fā)展活動,包括在澳大利亞南洋理工大學,新加坡社會科學大學和莫納什大學等本地和海外機構的會議和碩士學位課程。

在TTDS就職典禮頒獎典禮上宣布獲獎者名單的演講中,國家通信和信息部(MCI)高級部長,NTC主席Sim Ann女士告訴客人,許多獲獎者是特別計劃如何處理他們的補助金:

“林女士計劃利用這筆補助金抵消7月開始在蒙納士大學攻讀口譯和翻譯碩士課程的費用,”J Karunanithi先生,“當地泰米爾報紙的副會長,Tamil Murasu ……希望通過翻譯幫助年輕一代更好地欣賞新加坡同胞的文化。隨著資助,Karunanithi先生將接受模塊化課程,隨后將獲得SUSS提供的泰米爾語言和文學學位。“

新加坡部建立自己的翻譯引擎

 

Sim Ann女士還花時間向客人介紹新加坡MCI通過其翻譯研發(fā)計劃(TransGrant)資助的機器翻譯項目取得的進展,以支持新加坡的智能國家和數字政府驅動。 “我們的機器翻譯引擎在我們的本地環(huán)境中獲得了比英語 – 漢語語言對的許多商用翻譯工具更高的準確性,”Sim Ann女士說。 Sim Ann女士說,該部已開始研究英語 – 馬來語引擎,并希望在不久的將來開發(fā)英語 – 泰米爾語引擎。

“機器翻譯技術的使用是為了增強人工翻譯。它不能取代熟練的翻譯和口譯人員的需要,因為溝通最終是人與人之間的聯(lián)系,我們仍然需要人性化來處理微妙的情感和意義表達。“

Sim Ann女士強調,“機器翻譯技術的使用是為了增強人工翻譯。它不能取代對熟練的翻譯和口譯人員的需求,因為溝通最終是人與人之間的聯(lián)系,我們仍然需要人性化來處理微妙的情感和意義表達。“這一聲明呼應了SAP的Ferose VR的情緒,主題發(fā)言人在最近的SlatorCon舊金山,他認為人類在翻譯工作流程中始終會有一席之地,因為“技術的核心就是人類”,而技術的作用是“提升而不是放松人類”。

SMS Sim Ann在儀式結束后與收件人交往
支持國家舉措

Sim Ann女士在結束發(fā)言時說:“我強烈鼓勵更多的從業(yè)者申請TTDS資助,以提高您的技能和知識。”該計劃面向至少具有三年翻譯或口譯經驗的私營翻譯公司專業(yè)人士(或都)。個人必須使用英語和中文,英語和馬來語

翻譯人才相關閱讀Relate

  • 翻譯公司應該具備更專業(yè)更全面的翻譯人
  • 西班牙語翻譯人才匱乏
  • 葡萄牙語翻譯人才如此緊俏
  • 媒體報道相關問答
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:對文章翻譯質量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當的緩沖時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質量的。如果您有一篇4000字以內的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:為什么中文和英文字數不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為8000字左右。
    問:中文和英文字數統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文(西文語種類似)單詞數大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為20000字左右。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數進行換算。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線