野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

潘衛(wèi)民:網絡本土化環(huán)境下的翻譯產業(yè)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-11-14 12:45:13 / 來源:網絡

  21世紀初,作為信息社會顯著標志的互聯(lián)網無疑是當今技術含量最高的信息媒體,它集多種傳統(tǒng)傳媒的優(yōu)勢于一身,可以同時處理海量信息、進行快速檢索,具有雙向交互和多媒體合一等優(yōu)點?;ヂ?lián)網的蓬勃發(fā)展,導致人類社會在政治、經濟、文化等層面上的轉型與重構。隨著互聯(lián)網的不斷普及,它還會影響到人類生活的各個層面,迫使人們重新審視許多問題。據中國互聯(lián)網協(xié)會報道,到2002年底止,中國互聯(lián)網用戶為4587萬,全球網絡用戶超過6.55億人,而2003年CNNIC發(fā)布的第十三次《中國互聯(lián)網絡發(fā)展狀況統(tǒng)計報告》顯示,我國網民人數達到了7950萬人。而且這一數字還在迅速增長。但是由于語言障礙,網絡交流尚不暢快,或者在某種程度上還是困難重重。因此,為了實現自由交流,也為了實現網絡本土化,必將給翻譯產業(yè)帶來一場巨大的革命。

  1. 翻譯的產業(yè)化趨勢

  翻譯和本土化網絡公司ALPNET駐阿姆斯特丹辦事處的市場營銷副總裁Jaap van der Meer說:翻譯業(yè)第一次革命在1980年代,起因于本土化市場的急劇膨脹。第二次革命則是由于無孔不入的互聯(lián)網的興起。他同時也預計到,在不久的將來,分散式的遠程翻譯(teletranslation)模式將成為席卷整個翻譯行業(yè)的第二次浪潮3。

  據專家預計,到2005年,不講英語的網民人數將占到全球網民總數的57%,但是網站的內容卻有80%是英語。但是,在語言層面卻有另一番景象。德國學者烏爾里希·貝克認為:在世界社會意識的形成過程中,并沒有出現語言層面的統(tǒng)一,相反語言變得多樣化。‘一個世界’擁有并承認比以往更多的語言。語言學家薩比內·斯考德萊克寫道:即使在當代,也有許多新的語言正在形成,許多只有少數人還在使用的語言則瀕臨消亡。然而總的看來,語言的數量在不斷增加。有人估計,在2000~2500年期間,語言的數量會增加一倍。漢斯·邁爾探討了語言數量增長的原因:我想,主要原因有三個:(1)迄今不發(fā)達的或落后的語言得到擴展和認可;(2)專業(yè)語言和地區(qū)、社會方言的滲透;(3)當今世界上各個種族、社會和宗教的自我意志通過語言得到發(fā)展。

  調查顯示,只要有合適的翻譯工具,有86%的網民愿意通過互聯(lián)網與不同國籍、不同種族的人進行溝通。因此,如有好的翻譯軟件推出,一定會大受網民的歡迎,使各國人民無障礙溝通,實現全球本土化(glocal)。事實上,越來越多的人開始從事翻譯工作,從統(tǒng)計表可以看出,在巨大的翻譯市場中,自由翻譯者占據絕大多數。(見表1)。

  據ABI估計,全球翻譯人員需求量約為14萬名專職翻譯和25萬多名兼職翻譯。ICD資料顯示,翻譯類軟件全球市場規(guī)模有望在2005年達到227億美元,中國市場也會有接近200億元人民幣的銷售額。到2006年底,全球人工翻譯市場占57億美元,機器翻譯占1.17億美元,軟件市場和本土化市場分別占35億和30億美元。而專業(yè)技術翻譯市場年增長率在25%~30%。,主要集中在以下幾大行業(yè):航空業(yè)、交通業(yè)、服務業(yè)、醫(yī)藥業(yè)、電信設備、金融服務業(yè)、信息產業(yè)、國際組織等。

  而據加拿大翻譯委員會調查顯示,翻譯業(yè)從1985年到1995年持續(xù)增長,傳統(tǒng)人工翻譯年增長8%,機器翻譯年增長25%。專職譯員增幅為58%,而兼職翻譯增幅則達75%。全球化、互聯(lián)網和本地化進一步推動了技術型翻譯的市場份額。60%擁有翻譯部的公司其年銷售額超過1億美元??诠P譯從業(yè)者急劇增加,兼職譯員增長更快。(資料來源:Canadian Translators and Interpreters Council: Translation Industry, 2001年10月)

  2. 網絡本地化對翻譯產業(yè)的影響

  網絡本地化是一個基于多語言支持的綜合性網絡營銷及服務概念。它集成了多語言支持,目標市場咨詢及調研和特色化網絡營銷等功能。

  世界各國的語言、文化和消費習慣千差萬別,一個單語種網站對那些具有全球戰(zhàn)略觀念的企業(yè)來說顯然難以令人滿意。研究結果表明,語言障礙將使一個單語種網站失去65%的潛在訪問量,這將嚴重影響網絡營銷的最終效果。在這種市場背景下,將多語言支持的功能與其它網絡營銷方案有機地結合起來,針對目標市場本地化網絡營銷活動的特點和規(guī)律,網絡本地化這一營銷新概念就應運而生了。

  據世界性組織LISA(本地化行業(yè)標準協(xié)會)的統(tǒng)計,本地化行業(yè)對銷售額的影響呈良好發(fā)展勢頭。更為重要的是,通過信息本地化能夠為客戶創(chuàng)造巨大的經濟利益。有關資料表明,現在世界上20家最大的信息產業(yè)公司投入約15億美元的本地化費用,就能夠為客戶帶來大約500億美元的銷售額。這是1:30的投入產出比,這將又是一個朝陽產業(yè)。

  在互聯(lián)網上,英文信息占97%,法文占2%,中文只占千分之幾。產品本地化主要是從英語譯成其他語言,市場潛力巨大。隨著中國加入世貿組織,以及北京舉辦2008年奧運會,為中國的經濟發(fā)展提供了強大動力,同時也增大了信息本土化的需求。因此,對于中國翻譯工作者和翻譯軟件開發(fā)者來說,要將非中文信息本土化,其翻譯信息量將會浩瀚無比。而對于翻譯軟件業(yè)來說,信息的網絡化傳輸,使地域的差異已經不再成為人們交流的障礙,但是語言的障礙卻嚴重影響著不同國家和民族人們之間的交流。解決網絡信息交流的語言障礙,已成為國際科技前沿重大難題之一。

  3. 網絡本地化必備工具機器翻譯

  機器翻譯(machine translation),又稱機譯(MT),是利用計算機把一種自然語言轉變成另一種自然語言的過程。廣義的機器翻譯包括機助翻譯、翻譯記憶和機器翻譯等。

  許多網站提供在線字典服務,例如Allwords.com為網民提供英語、荷蘭語、法語、德語、意大利語和西班牙語單詞互譯的服務。在絕大多數情況下翻譯都比較準確,但也不排除例外的時候。有些翻譯軟件,能吸附在ICQ、MSN、QQ這些即時通訊軟件(Instant Messenger Software,簡稱IM)上,幫助人們實時翻譯外語信息,解決不同國家網民間語言不通的問題。IM是目前網民上網使用最頻繁的軟件之一,人們可以通過它迅速地在網上找到朋友或工作伙伴,進行實時交談和互傳信息。但它現在也面臨著許多問題,尤其是語言上的障礙使IM的應用受到了很大的限制。中國網民目前使用量最大的IM是QQ,因為它基于中文的平臺,中國人借此溝通不存在任何困難,而MSN、ICQ這些基于國際互聯(lián)網、面向英文應用的軟件工具就使許多中國網民望而卻步。事實上用戶對于跨國交流的需求是相當大的。

  翻譯記憶(translation memory,簡稱TM)正在悄悄地進入專業(yè)翻譯領域。翻譯記憶是將翻譯過的數據保存到記憶庫中,如果以后再翻譯相同或相似的數據,翻譯記憶系統(tǒng)將把記憶庫中已有的譯文提取出來,完成翻譯過程,使譯者無需重復翻譯相同的句子。

  雖然目前機助或機器翻譯還有許多不如人意之處,但是許多機構和組織都正致力于這一人工智能的開發(fā),力求研制出功能先進、復雜的翻譯軟件,處理各種敏感的情報資料。將來總有一天,在技術進步的推動下,真正成熟的翻譯軟件會被研制出來,操不同語言的人們能自由交流,如同美國前總統(tǒng)克林頓在2000年1月27日發(fā)表國情咨文時說:Soon, researchers will bring us devices that can translate foreign languages as fast as you can speak。(不久,研究者們會給我們帶來一些設備,將翻譯外語變得如同說話一樣快。)

  4. 網絡本土化環(huán)境下翻譯產業(yè)運作模式

  互聯(lián)網翻譯產業(yè)化有別于傳統(tǒng)翻譯,要走規(guī)模化、集約化、規(guī)范化的道路。

  傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)中,客戶與翻譯人員的分布相對分散,雙方的聯(lián)絡與協(xié)同十分困難。很多情況下只能是一種手工作坊式的勞動,規(guī)模有限,而且效率較低。這又反過來導致了整個行業(yè)的無序,缺乏公認的行業(yè)標準、價格惡性競爭、質量參差不齊。

  通過互聯(lián)網,翻譯公司可以將人才儲備達到數千人,涉及領域包羅萬象。利用翻譯流程管理平臺,可以根據不同對象儲存人才資料。當有翻譯任務時,可以根據翻譯項目的語種、文章類型、專業(yè)領域以及客戶對翻譯質量和時限的要求,調用最合適的翻譯和審校人員,組成項目組進行翻譯。

  為了提高譯員的工作效率、避免重復勞動、統(tǒng)一譯法,可以充分利用翻譯記憶。接受翻譯項目開工前,可借助語料管理,自動提取工具快速搜索和提取重復出現的術語并進行先期翻譯,然后將術語和分割好的任務一并發(fā)給譯員進行全文翻譯,這樣不僅提高了翻譯人員的工作效率,而且確保了術語的一致性。在翻譯的過程中,利用輔助翻譯系統(tǒng),各個譯員的翻譯結果可以實時地記憶到共享的語料資料庫,在遇到相同或類似語句時,譯員可以互相調用和借鑒,這樣可以達到盡量減少重復勞動的目的。

  在經營效益上,傳統(tǒng)的翻譯公司中成本約占毛利的一半,而通過網絡采用現實店鋪和虛擬工廠的經營模式,譯員在網上作業(yè),節(jié)約了大量成本,效益要比傳統(tǒng)翻譯高得多。

  5. 結語

  互聯(lián)網改變了翻譯模式,對翻譯業(yè)影響深遠,它可提供全球服務,因而也改變了以往手工作坊式翻譯的競爭模式。在互聯(lián)網時代,一個好的翻譯工作者必須掌握翻譯技巧和規(guī)律,具有良好的中外文語言能力、豐富的專業(yè)知識,同時必須具有良好的團隊合作精神,因為網絡時代翻譯具有快餐文化的特點,集速度、數量、質量之大乘,往往需要大規(guī)模兵團作戰(zhàn),速戰(zhàn)速決。此外,一個良好的譯員必須跟上網絡時代發(fā)展的步伐,使用先進的翻譯支持工具、計算機輔助翻譯(CAT)設備和互聯(lián)網。

  機器翻譯的研究與實踐,需要大量既懂外語,又懂語言學理論,還要懂軟件開發(fā)的人才,才能有效實現機器翻譯時語碼轉換,達到動態(tài)對等的翻譯目的。網絡本土化也要求開發(fā)者精通網絡、計算機、軟件開發(fā)和外語。因此,對于復合型人才的要求便應運而生。如果不能及時更新語言、計算機、網絡等方面的知識,就會導致數字溝(digital gap)或信息溝(information gap)的產生。美國傳播學者蒂奇納(P. Tichenor)、多諾霍(G. Donohue)和奧里恩(C. Olien)在1970年發(fā)表的Mass Media flow and Differential Growth in Knowledge(《大眾傳播流動和知識差別的增長》)一文中就提出了知識溝假設(knowledge-gap hypothesis),認為隨著大眾傳媒向社會傳播的信息日益增多,社會經濟狀況較好的人將比社會經濟狀況較差的人以更快的速度獲取這類信息。因此,這兩類人之間的知識溝將呈擴大而非縮小之勢。 由于這一鴻溝是由數字技術的廣泛應用所導致的,所以有一些學者稱之為數字溝(digital gap)或信息溝(information gap)。今天互聯(lián)網的擴展,確實在加大而不是縮小不同群體之間的知識溝。這不僅僅是受經濟狀況的影響,更大程度上是由于對獲取新知識的敏感度不夠,或是尚未意識到這種危機。因此,網絡本土化環(huán)境下的翻譯產業(yè)化要求翻譯工作者以及翻譯軟件和網絡開發(fā)者們與時俱進,努力進取,縮小溝壑,盡可能做一專多能的復合型人才。

  潘衛(wèi)民教授此文發(fā)表于《長沙理工大學學報》(社會科學版)2004年第4期

相關閱讀 Relate

  • 翻譯公司分享游戲本土化翻譯的建議
  • 專業(yè)翻譯公司講本土化翻譯
  • 翻譯公司本土化翻譯一定是最好的嗎
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線