潘衛(wèi)民:網絡本土化環(huán)境下的翻譯產業(yè)
21世紀初,作為信息社會顯著標志的互聯(lián)網無疑是當今技術含量最高的信息媒體,它集多種傳統(tǒng)傳媒的優(yōu)勢于一身,可以同時處理海量信息、進行快速檢索,具有雙向交互和多媒體合一等優(yōu)點?;ヂ?lián)網的蓬勃發(fā)展,導致人類社會在政治、經濟、文化等層面上的轉型與重構。隨著互聯(lián)網的不斷普及,它還會影響到人類生活的各個層面,迫使人們重新審視許多問題。據中國互聯(lián)網協(xié)會報道,到2002年底止,中國互聯(lián)網用戶為4587萬,全球網絡用戶超過6.55億人,而2003年CNNIC發(fā)布的第十三次《中國互聯(lián)網絡發(fā)展狀況統(tǒng)計報告》顯示,我國網民人數達到了7950萬人。而且這一數字還在迅速增長。但是由于語言障礙,網絡交流尚不暢快,或者在某種程度上還是困難重重。因此,為了實現自由交流,也為了實現網絡本土化,必將給翻譯產業(yè)帶來一場巨大的革命。
1. 翻譯的產業(yè)化趨勢
翻譯和本土化網絡公司ALPNET駐阿姆斯特丹辦事處的市場營銷副總裁Jaap van der Meer說:翻譯業(yè)第一次革命在1980年代,起因于本土化市場的急劇膨脹。第二次革命則是由于無孔不入的互聯(lián)網的興起。他同時也預計到,在不久的將來,分散式的遠程翻譯(teletranslation)模式將成為席卷整個翻譯行業(yè)的第二次浪潮3。
據專家預計,到2005年,不講英語的網民人數將占到全球網民總數的57%,但是網站的內容卻有80%是英語。但是,在語言層面卻有另一番景象。德國學者烏爾里希·貝克認為:在世界社會意識的形成過程中,并沒有出現語言層面的統(tǒng)一,相反語言變得多樣化。‘一個世界’擁有并承認比以往更多的語言。語言學家薩比內·斯考德萊克寫道:即使在當代,也有許多新的語言正在形成,許多只有少數人還在使用的語言則瀕臨消亡。然而總的看來,語言的數量在不斷增加。有人估計,在2000~2500年期間,語言的數量會增加一倍。漢斯·邁爾探討了語言數量增長的原因:我想,主要原因有三個:(1)迄今不發(fā)達的或落后的語言得到擴展和認可;(2)專業(yè)語言和地區(qū)、社會方言的滲透;(3)當今世界上各個種族、社會和宗教的自我意志通過語言得到發(fā)展。
調查顯示,只要有合適的翻譯工具,有86%的網民愿意通過互聯(lián)網與不同國籍、不同種族的人進行溝通。因此,如有好的翻譯軟件推出,一定會大受網民的歡迎,使各國人民無障礙溝通,實現全球本土化(glocal)。事實上,越來越多的人開始從事翻譯工作,從統(tǒng)計表可以看出,在巨大的翻譯市場中,自由翻譯者占據絕大多數。(見表1)。
據ABI估計,全球翻譯人員需求量約為14萬名專職翻譯和25萬多名兼職翻譯。ICD資料顯示,翻譯類軟件全球市場規(guī)模有望在2005年達到227億美元,中國市場也會有接近200億元人民幣的銷售額。到2006年底,全球人工翻譯市場占57億美元,機器翻譯占1.17億美元,軟件市場和本土化市場分別占35億和30億美元。而專業(yè)技術翻譯市場年增長率在25%~30%。,主要集中在以下幾大行業(yè):航空業(yè)、交通業(yè)、服務業(yè)、醫(yī)藥業(yè)、電信設備、金融服務業(yè)、信息產業(yè)、國際組織等。
而據加拿大翻譯委員會調查顯示,翻譯業(yè)從1985年到1995年持續(xù)增長,傳統(tǒng)人工翻譯年增長8%,機器翻譯年增長25%。專職譯員增幅為58%,而兼職翻譯增幅則達75%。全球化、互聯(lián)網和本地化進一步推動了技術型翻譯的市場份額。60%擁有翻譯部的公司其年銷售額超過1億美元??诠P譯從業(yè)者急劇增加,兼職譯員增長更快。(資料來源:Canadian Translators and Interpreters Council: Translation Industry, 2001年10月)
2. 網絡本地化對翻譯產業(yè)的影響
網絡本地化是一個基于多語言支持的綜合性網絡營銷及服務概念。它集成了多語言支持,目標市場咨詢及調研和特色化網絡營銷等功能。
世界各國的語言、文化和消費習慣千差萬別,一個單語種網站對那些具有全球戰(zhàn)略觀念的企業(yè)來說顯然難以令人滿意。研究結果表明,語言障礙將使一個單語種網站失去65%的潛在訪問量,這將嚴重影響網絡營銷的最終效果。在這種市場背景下,將多語言支持的功能與其它網絡營銷方案有機地結合起來,針對目標市場本地化網絡營銷活動的特點和規(guī)律,網絡本地化這一營銷新概念就應運而生了。
據世界性組織LISA(本地化行業(yè)標準協(xié)會)的統(tǒng)計,本地化行業(yè)對銷售額的影響呈良好發(fā)展勢頭。更為重要的是,通過信息本地化能夠為客戶創(chuàng)造巨大的經濟利益。有關資料表明,現在世界上20家最大的信息產業(yè)公司投入約15億美元的本地化費用,就能夠為客戶帶來大約500億美元的銷售額。這是1:30的投入產出比,這將又是一個朝陽產業(yè)。
在互聯(lián)網上,英文信息占97%,法文占2%,中文只占千分之幾。產品本地化主要是從英語譯成其他語言,市場潛力巨大。隨著中國加入世貿組織,以及北京舉辦2008年奧運會,為中國的經濟發(fā)展提供了強大動力,同時也增大了信息本土化的需求。因此,對于中國翻譯工作者和翻譯軟件開發(fā)者來說,要將非中文信息本土化,其翻譯信息量將會浩瀚無比。而對于翻譯軟件業(yè)來說,信息的網絡化傳輸,使地域的差異已經不再成為人們交流的障礙,但是語言的障礙卻嚴重影響著不同國家和民族人們之間的交流。解決網絡信息交流的語言障礙,已成為國際科技前沿重大難題之一。
3. 網絡本地化必備工具機器翻譯
機器翻譯(machine translation),又稱機譯(MT),是利用計算機把一種自然語言轉變成另一種自然語言的過程。廣義的機器翻譯包括機助翻譯、翻譯記憶和機器翻譯等。
許多網站提供在線字典服務,例如Allwords.com為網民提供英語、荷蘭語、法語、德語、意大利語和西班牙語單詞互譯的服務。在絕大多數情況下翻譯都比較準確,但也不排除例外的時候。有些翻譯軟件,能吸附在ICQ、MSN、QQ這些即時通訊軟件(Instant Messenger Software,簡稱IM)上,幫助人們實時翻譯外語信息,解決不同國家網民間語言不通的問題。IM是目前網民上網使用最頻繁的軟件之一,人們可以通過它迅速地在網上找到朋友或工作伙伴,進行實時交談和互傳信息。但它現在也面臨著許多問題,尤其是語言上的障礙使IM的應用受到了很大的限制。中國網民目前使用量最大的IM是QQ,因為它基于中文的平臺,中國人借此溝通不存在任何困難,而MSN、ICQ這些基于國際互聯(lián)網、面向英文應用的軟件工具就使許多中國網民望而卻步。事實上用戶對于跨國交流的需求是相當大的。
翻譯記憶(translation memory,簡稱TM)正在悄悄地進入專業(yè)翻譯領域。翻譯記憶是將翻譯過的數據保存到記憶庫中,如果以后再翻譯相同或相似的數據,翻譯記憶系統(tǒng)將把記憶庫中已有的譯文提取出來,完成翻譯過程,使譯者無需重復翻譯相同的句子。
雖然目前機助或機器翻譯還有許多不如人意之處,但是許多機構和組織都正致力于這一人工智能的開發(fā),力求研制出功能先進、復雜的翻譯軟件,處理各種敏感的情報資料。將來總有一天,在技術進步的推動下,真正成熟的翻譯軟件會被研制出來,操不同語言的人們能自由交流,如同美國前總統(tǒng)克林頓在2000年1月27日發(fā)表國情咨文時說:Soon, researchers will bring us devices that can translate foreign languages as fast as you can speak。(不久,研究者們會給我們帶來一些設備,將翻譯外語變得如同說話一樣快。)
4. 網絡本土化環(huán)境下翻譯產業(yè)運作模式
互聯(lián)網翻譯產業(yè)化有別于傳統(tǒng)翻譯,要走規(guī)模化、集約化、規(guī)范化的道路。
傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)中,客戶與翻譯人員的分布相對分散,雙方的聯(lián)絡與協(xié)同十分困難。很多情況下只能是一種手工作坊式的勞動,規(guī)模有限,而且效率較低。這又反過來導致了整個行業(yè)的無序,缺乏公認的行業(yè)標準、價格惡性競爭、質量參差不齊。
通過互聯(lián)網,翻譯公司可以將人才儲備達到數千人,涉及領域包羅萬象。利用翻譯流程管理平臺,可以根據不同對象儲存人才資料。當有翻譯任務時,可以根據翻譯項目的語種、文章類型、專業(yè)領域以及客戶對翻譯質量和時限的要求,調用最合適的翻譯和審校人員,組成項目組進行翻譯。
為了提高譯員的工作效率、避免重復勞動、統(tǒng)一譯法,可以充分利用翻譯記憶。接受翻譯項目開工前,可借助語料管理,自動提取工具快速搜索和提取重復出現的術語并進行先期翻譯,然后將術語和分割好的任務一并發(fā)給譯員進行全文翻譯,這樣不僅提高了翻譯人員的工作效率,而且確保了術語的一致性。在翻譯的過程中,利用輔助翻譯系統(tǒng),各個譯員的翻譯結果可以實時地記憶到共享的語料資料庫,在遇到相同或類似語句時,譯員可以互相調用和借鑒,這樣可以達到盡量減少重復勞動的目的。
在經營效益上,傳統(tǒng)的翻譯公司中成本約占毛利的一半,而通過網絡采用現實店鋪和虛擬工廠的經營模式,譯員在網上作業(yè),節(jié)約了大量成本,效益要比傳統(tǒng)翻譯高得多。
5. 結語
互聯(lián)網改變了翻譯模式,對翻譯業(yè)影響深遠,它可提供全球服務,因而也改變了以往手工作坊式翻譯的競爭模式。在互聯(lián)網時代,一個好的翻譯工作者必須掌握翻譯技巧和規(guī)律,具有良好的中外文語言能力、豐富的專業(yè)知識,同時必須具有良好的團隊合作精神,因為網絡時代翻譯具有快餐文化的特點,集速度、數量、質量之大乘,往往需要大規(guī)模兵團作戰(zhàn),速戰(zhàn)速決。此外,一個良好的譯員必須跟上網絡時代發(fā)展的步伐,使用先進的翻譯支持工具、計算機輔助翻譯(CAT)設備和互聯(lián)網。
機器翻譯的研究與實踐,需要大量既懂外語,又懂語言學理論,還要懂軟件開發(fā)的人才,才能有效實現機器翻譯時語碼轉換,達到動態(tài)對等的翻譯目的。網絡本土化也要求開發(fā)者精通網絡、計算機、軟件開發(fā)和外語。因此,對于復合型人才的要求便應運而生。如果不能及時更新語言、計算機、網絡等方面的知識,就會導致數字溝(digital gap)或信息溝(information gap)的產生。美國傳播學者蒂奇納(P. Tichenor)、多諾霍(G. Donohue)和奧里恩(C. Olien)在1970年發(fā)表的Mass Media flow and Differential Growth in Knowledge(《大眾傳播流動和知識差別的增長》)一文中就提出了知識溝假設(knowledge-gap hypothesis),認為隨著大眾傳媒向社會傳播的信息日益增多,社會經濟狀況較好的人將比社會經濟狀況較差的人以更快的速度獲取這類信息。因此,這兩類人之間的知識溝將呈擴大而非縮小之勢。 由于這一鴻溝是由數字技術的廣泛應用所導致的,所以有一些學者稱之為數字溝(digital gap)或信息溝(information gap)。今天互聯(lián)網的擴展,確實在加大而不是縮小不同群體之間的知識溝。這不僅僅是受經濟狀況的影響,更大程度上是由于對獲取新知識的敏感度不夠,或是尚未意識到這種危機。因此,網絡本土化環(huán)境下的翻譯產業(yè)化要求翻譯工作者以及翻譯軟件和網絡開發(fā)者們與時俱進,努力進取,縮小溝壑,盡可能做一專多能的復合型人才。
潘衛(wèi)民教授此文發(fā)表于《長沙理工大學學報》(社會科學版)2004年第4期
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07