野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

中英法律翻譯參考:英文合同模板及法律類數據庫

日期:2018-11-25 19:48:33 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

  英文合同模板

  美國風險投資協(xié)會法律文書范本網址:https://nvca.org/

  國際商會 (ICC) 網站網址:www.iccwbo.org

  聯(lián)合國國際貿易中心 (ITC)網址:http://www.intracen.org/

  中國國際經濟貿易仲裁委員會華南分會網址:www.sccietac.org

  國際合同與商業(yè)管理協(xié)會 (IACCM)網址:www.iaccm.com

  全球法律實務公司 (PLC) 數據庫網址:www.practicallaw.com包含最完整的合同范本及起草指南資源

  Onecle 官網網址:www.onecle.com兩萬余份上市公司實際簽署的合同范本,此網站可免費瀏覽,但下載合同收費 Nolo 官網

  Nolo官網網址:http://www.nolo.com/

  合同模板庫網址:www.realdealdocs.com收費網站。來源于美國頂尖律師事務所基于真實交易的網站,100 萬個法律文件。這個網站合同范本來自于實踐

  其他收費網站www.techagreements.com50 萬個商業(yè)合同范本

  www.findlegalforms.com可以免費看

  www.uslegalforms.com可以免費看

1

 

  法律類數據庫

  國內全國人大的數據庫網站鏈接:http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/Frameset-index.html這是比較權威的數據庫,全英文的,包括憲法、民商法、社會法、行政法、經濟法、刑法和行政法規(guī)等等。

  知識產權法數據庫網站鏈接:http://www.ipr2.org/ipsearch/index.php這個非常全面,而且是中英文版本的,適合學習法律翻譯的人,可以根據自己想要學習的范圍進行搜索。

  北大法律信息網網站鏈接:http://www.chinalawinfo.com/這是最早的法律信息平臺,有最新的法律文件、法律英語和專家評論等,比較適合主攻法律知識的人群。

  萬律網網站鏈接:http://www.westlawchina.com/index_cn.html這里能檢索到大量中英文對照版的國內法律法規(guī),且可選擇按照法律層級或主題兩種不同方式進行檢索。

  國外Find Law網址鏈接:www.findlaw.com這是律師和其他職業(yè)的人搜索法律信息的綜合資源。提供了三種搜索網上法律資源的途徑:法律評論——各種法律評論和期刊的摘要;法律搜索——搜索引擎;和法律資源索引。索引包括的范圍有:法律學校、國家法律資源、法律職業(yè)和專家咨詢等。

  Public Legal網址鏈接:www.ilrg.com包括 238 個國家,島嶼和地區(qū)的 4000 多個網站的目錄索引,還有 850 多個本地保存的網頁和下載文件。提供網上和法律及法律職業(yè)有關的信息,重點在美國。

  Law Crawler網址鏈接: www.lawcrawler.com為法律研究而設計的搜索工具,使研究人員將注意力集中在尋找特定領域內的法律信息。其搜索引擎包括美國與世界,美國與巡回法庭,加利福尼亞,美國其他州,以及其他國家。

  LII網址鏈接:www.law.cornell.edu是公認的網上重要的法律資源。收集了美國法律資源,特別是最近和以前的最高法院判決、超文本版本的美國法典、美國憲法、聯(lián)邦條例、聯(lián)邦證據規(guī)則和聯(lián)邦民事審判規(guī)則、紐約上訴法院最近的意見和美國法律規(guī)范圖書館的注釋。此外還收集了相當不錯的外國和國際法律資料。

  Law Street網址鏈接:www.lawstreet.com提供了美國五十個州的法律以及聯(lián)邦法律概要;法律新聞及分析;國家可查詢律師數據庫;關于名人事件的原始文件、以及律師工具。

  LexisNexis網址鏈接:http://www.lexisnexis.com/terms/是世界著名的數據庫,全球許多著名法學院、法律事務所、高科技公司的法務部門都在使用該數據庫。該數據庫連結至 40 億個文件、11,439 個數據庫以及 36,000 個來源,包含法律研究內容、新聞報紙、雜志、學術期刊和企業(yè)界信息內容。

英文合同翻譯,法律翻譯相關閱讀Relate

  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨
  • 法律合同翻譯時要注意幾點
  • 法律論文:目的論指導下的法律文本英譯
  • 媒體報道相關問答
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(不計空格)”項為字數統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經做闡述,以WORD軟件中的“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數500以內的資料收費為100元,字數在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數標準收費。
    問:可以處理的稿件內容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:中文和英文字數統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文(西文語種類似)單詞數大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為20000字左右。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據特定格式要求排版費用另計。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線