jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

中英法律翻譯參考:英文合同模板及法律類數(shù)據(jù)庫

日期:2018-11-25 19:48:33 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  英文合同模板

  美國風(fēng)險投資協(xié)會法律文書范本網(wǎng)址:https://nvca.org/

  國際商會 (ICC) 網(wǎng)站網(wǎng)址:www.iccwbo.org

  聯(lián)合國國際貿(mào)易中心 (ITC)網(wǎng)址:http://www.intracen.org/

  中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會華南分會網(wǎng)址:www.sccietac.org

  國際合同與商業(yè)管理協(xié)會 (IACCM)網(wǎng)址:www.iaccm.com

  全球法律實(shí)務(wù)公司 (PLC) 數(shù)據(jù)庫網(wǎng)址:www.practicallaw.com包含最完整的合同范本及起草指南資源

  Onecle 官網(wǎng)網(wǎng)址:www.onecle.com兩萬余份上市公司實(shí)際簽署的合同范本,此網(wǎng)站可免費(fèi)瀏覽,但下載合同收費(fèi) Nolo 官網(wǎng)

  Nolo官網(wǎng)網(wǎng)址:http://www.nolo.com/

  合同模板庫網(wǎng)址:www.realdealdocs.com收費(fèi)網(wǎng)站。來源于美國頂尖律師事務(wù)所基于真實(shí)交易的網(wǎng)站,100 萬個法律文件。這個網(wǎng)站合同范本來自于實(shí)踐

  其他收費(fèi)網(wǎng)站www.techagreements.com50 萬個商業(yè)合同范本

  www.findlegalforms.com可以免費(fèi)看

  www.uslegalforms.com可以免費(fèi)看

1

 

  法律類數(shù)據(jù)庫

  國內(nèi)全國人大的數(shù)據(jù)庫網(wǎng)站鏈接:http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/Frameset-index.html這是比較權(quán)威的數(shù)據(jù)庫,全英文的,包括憲法、民商法、社會法、行政法、經(jīng)濟(jì)法、刑法和行政法規(guī)等等。

  知識產(chǎn)權(quán)法數(shù)據(jù)庫網(wǎng)站鏈接:http://www.ipr2.org/ipsearch/index.php這個非常全面,而且是中英文版本的,適合學(xué)習(xí)法律翻譯的人,可以根據(jù)自己想要學(xué)習(xí)的范圍進(jìn)行搜索。

  北大法律信息網(wǎng)網(wǎng)站鏈接:http://www.chinalawinfo.com/這是最早的法律信息平臺,有最新的法律文件、法律英語和專家評論等,比較適合主攻法律知識的人群。

  萬律網(wǎng)網(wǎng)站鏈接:http://www.westlawchina.com/index_cn.html這里能檢索到大量中英文對照版的國內(nèi)法律法規(guī),且可選擇按照法律層級或主題兩種不同方式進(jìn)行檢索。

  國外Find Law網(wǎng)址鏈接:www.findlaw.com這是律師和其他職業(yè)的人搜索法律信息的綜合資源。提供了三種搜索網(wǎng)上法律資源的途徑:法律評論——各種法律評論和期刊的摘要;法律搜索——搜索引擎;和法律資源索引。索引包括的范圍有:法律學(xué)校、國家法律資源、法律職業(yè)和專家咨詢等。

  Public Legal網(wǎng)址鏈接:www.ilrg.com包括 238 個國家,島嶼和地區(qū)的 4000 多個網(wǎng)站的目錄索引,還有 850 多個本地保存的網(wǎng)頁和下載文件。提供網(wǎng)上和法律及法律職業(yè)有關(guān)的信息,重點(diǎn)在美國。

  Law Crawler網(wǎng)址鏈接: www.lawcrawler.com為法律研究而設(shè)計的搜索工具,使研究人員將注意力集中在尋找特定領(lǐng)域內(nèi)的法律信息。其搜索引擎包括美國與世界,美國與巡回法庭,加利福尼亞,美國其他州,以及其他國家。

  LII網(wǎng)址鏈接:www.law.cornell.edu是公認(rèn)的網(wǎng)上重要的法律資源。收集了美國法律資源,特別是最近和以前的最高法院判決、超文本版本的美國法典、美國憲法、聯(lián)邦條例、聯(lián)邦證據(jù)規(guī)則和聯(lián)邦民事審判規(guī)則、紐約上訴法院最近的意見和美國法律規(guī)范圖書館的注釋。此外還收集了相當(dāng)不錯的外國和國際法律資料。

  Law Street網(wǎng)址鏈接:www.lawstreet.com提供了美國五十個州的法律以及聯(lián)邦法律概要;法律新聞及分析;國家可查詢律師數(shù)據(jù)庫;關(guān)于名人事件的原始文件、以及律師工具。

  LexisNexis網(wǎng)址鏈接:http://www.lexisnexis.com/terms/是世界著名的數(shù)據(jù)庫,全球許多著名法學(xué)院、法律事務(wù)所、高科技公司的法務(wù)部門都在使用該數(shù)據(jù)庫。該數(shù)據(jù)庫連結(jié)至 40 億個文件、11,439 個數(shù)據(jù)庫以及 36,000 個來源,包含法律研究內(nèi)容、新聞報紙、雜志、學(xué)術(shù)期刊和企業(yè)界信息內(nèi)容。

英文合同翻譯,法律翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨(dú)
  • 法律合同翻譯時要注意幾點(diǎn)
  • 法律論文:目的論指導(dǎo)下的法律文本英譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r,要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線