怎么才能做好醫(yī)學翻譯
先學醫(yī),才能做醫(yī)學翻譯
隨著人們生活水平的提高,越來越多的人意識到,就像旅游購物一樣,醫(yī)療也可以不受國界的限制?,F(xiàn)代醫(yī)學起源于西方,先進的醫(yī)療技術和理念也在西方。這催生了一大批出國看病的人群。而橫亙在他們面前的,第一道障礙就是語言。許多人像文首的趙女士一樣,沒有把醫(yī)學翻譯當回事,這為他們的醫(yī)療帶來不小的風險。因為即便是非常小的錯誤,出現(xiàn)在關鍵位置,就有可能帶來致命的后果。
國內的翻譯市場非常龐雜,但對于像醫(yī)學翻譯這樣高度專業(yè)的特殊英語翻譯(English for special purpose)來說,就鳳毛麟角了。除了像北京大學醫(yī)學部醫(yī)學英語這樣的對口專業(yè),幾乎找不到其他能提供高質量醫(yī)學翻譯者的途徑,而譯聲翻譯公司的醫(yī)學翻譯部成員大多來自這里。因為醫(yī)學翻譯幾乎只能是單向的,換句話說,只有先學醫(yī),具備扎實的醫(yī)學基礎和臨床知識,才有做醫(yī)學翻譯的資格。
什么都會,才能做好醫(yī)學翻譯
醫(yī)學翻譯的另一大挑戰(zhàn)就是醫(yī)學知識的寬度。做一名??漆t(yī)生也許很難,但我要說,做一名醫(yī)學翻譯可能更難。專科醫(yī)生難在知識的深度,而醫(yī)學翻譯難在知識的寬度。
我們常說,隔行如隔山,這句話即使放在醫(yī)學各學科之間也一點不假?;A的醫(yī)學雖然是共通的,但具體到臨床(實際看病的過程)那就各有專攻,這也是為什么醫(yī)院又分出內科、外科、婦科、兒科這樣不同的科室。
作為醫(yī)學翻譯,不可能僅翻譯一類疾病,他接觸到的可能是各個科室、各種疾病的病歷:不但要知道放化療方案,還要理解得了心電圖、腦電圖;不但要知道病理、免疫組化,還要清楚藥物名稱方案;可謂十八般兵器樣樣都得會。
還要有追求極致的精神
說了這么多,還只是說到醫(yī)學翻譯的一半基礎,另一半,則是英語。英語能力對于一名醫(yī)學翻譯來說,也是非常重要的。
醫(yī)學翻譯無兒戲,任何一個細節(jié),哪怕僅僅是表述得不準確,都有可能誤導醫(yī)生的判斷。在患者到國外接受新的檢查之前,國外醫(yī)生只能通過病歷判斷患者的病情。患者在國內的所有經歷和對戰(zhàn)勝疾病所做的努力,終都匯聚到這一份病歷材料之中。一份醫(yī)學材料的翻譯,不應當把它單純地作為一項工作或作業(yè),而是要把它作為醫(yī)學翻譯者的一份作品來看待。態(tài)度決定一切,唯有用追求極致的態(tài)度,才能承擔得起患者及其家人的托付。
還記得我剛剛加入譯聲翻譯時,國內還沒有那么多出國就醫(yī)的患者。有時為了翻譯一份病歷,甚至為了查找一個詞、一個說法,就要花費大半天工夫,因為醫(yī)生的手寫病歷通常很難辨認。而且,有些病歷的術語使用并不規(guī)范,說法也模棱兩可,這常常給醫(yī)學翻譯帶來非常大的困擾。
還要有自動糾錯的能力
這還不是麻煩、棘手的,做醫(yī)學翻譯,你還得留神病歷中的筆誤,因為中國的醫(yī)生非常忙,需要完成大量病歷的書寫,有時難免出錯。
有一次,我翻譯一名鼻咽癌患者的病歷,影像報告里卻提到脛前肌。這是一個比較tricky(狡猾)的錯誤。因為確實有脛前肌這個解剖部位,位于小腿。但是,一名鼻咽癌患者,病灶怎么會出現(xiàn)在腿上呢?這不科學!后事實證明,醫(yī)生想要表達的是頸前肌一個是脖子,一個是小腿,一字之差,謬以千里。
所以,醫(yī)學翻譯不是完成文字轉換這么簡單,還要理解文字內在的邏輯,翻譯的作品要做到仿佛設身處地在和醫(yī)生面對面交流。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07