野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  學(xué)口譯的小伙伴們,在練習(xí)時(shí)經(jīng)常要翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的講話,為了提高翻譯的準(zhǔn)確度,我們要注意些什么呢?

  一、領(lǐng)導(dǎo)人講話有何變化?

  1. 受眾變了

  對(duì)外傳播工作的受眾隨著國(guó)際形勢(shì)和中國(guó)地位的變化而變化。過(guò)去是專家學(xué)者,比較了解中國(guó)的政治、文化和歷史。那時(shí)的政治話語(yǔ)翻譯不敢越雷池一步,嚴(yán)格對(duì)應(yīng)中文內(nèi)容,所以只有熟悉中國(guó)話語(yǔ)體系的專家才能理解。

  如今時(shí)代變了,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、旅游、文化、企業(yè)等等都在走出去,與世界各地的老百姓發(fā)生了聯(lián)系,他們對(duì)中國(guó)有著濃厚的興趣,但對(duì)中國(guó)的了解并不深入。如何把政治話語(yǔ)翻譯成這些受眾可接受的語(yǔ)言,是變化的形勢(shì)下我們所面臨的挑戰(zhàn)。

  2. 內(nèi)容變了

  中國(guó)融入世界,領(lǐng)導(dǎo)講話內(nèi)容自然是國(guó)際社會(huì)關(guān)心的問(wèn)題,中國(guó)針對(duì)這些問(wèn)題提出了自己的觀點(diǎn),如何翻譯這些觀點(diǎn)也需要對(duì)外傳播工作者加以重視。比如一帶一路戰(zhàn)略構(gòu)想,雖然漢語(yǔ)字面稱為戰(zhàn)略,但不能簡(jiǎn)單譯成strategy,傳播效果將大打折扣,而應(yīng)該譯成initiative。

  3. 風(fēng)格變了

  長(zhǎng)期關(guān)注政治話語(yǔ)翻譯就會(huì)發(fā)現(xiàn),習(xí)近平、李克強(qiáng)等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話既有共產(chǎn)主義的理論高度,又有很多接地氣的語(yǔ)言。

  比如鞋子合不合適只有腳知道喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子等,話雖通俗,但闡述了很深刻的政治理論。此外,講話中引用歷史典故的數(shù)量也超過(guò)歷屆領(lǐng)導(dǎo)人,文化因素所占的比重越來(lái)越高。

  二、譯者應(yīng)如何應(yīng)對(duì)這些變化?

  1. 增加背景知識(shí)

  翻譯領(lǐng)導(dǎo)人講話并非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是幫助受眾理解,所以要在譯文中增加背景知識(shí)的介紹。

  比如李克強(qiáng)在任期第一份政府工作報(bào)告中提到建立大部制,外國(guó)漢學(xué)家在翻譯時(shí)出現(xiàn)了理解問(wèn)題,譯成了to build bigger ministries。

  李克強(qiáng)的意思并非要將部門(mén)規(guī)模變大,而是把一些部委的功能合并,減少重疊,建設(shè)服務(wù)型政府,因此正確譯法是to merge government agencies to reduce overlap administration (power)。

  又如,新中國(guó)在《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)中有了新的譯法。以前比較普及的翻譯是New China,然而這個(gè)表述在外國(guó)人看來(lái)很難理解,他們不知道什么時(shí)期的中國(guó)可以稱為新中國(guó)。

  根據(jù)最新確定的原則,首次出現(xiàn)新中國(guó)成立以來(lái)時(shí),要把所有信息完整呈現(xiàn)出來(lái),即since the founding of the People’s Republic of China in 1949,后續(xù)再提到時(shí),則可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等靈活譯法,避免重復(fù)。

  2. 采用國(guó)際化表達(dá)

  以前領(lǐng)導(dǎo)人在大型會(huì)議發(fā)表講話時(shí)開(kāi)篇都說(shuō)女士們、先生們、朋友們,習(xí)近平近些年用的則是各位同事尊敬的同事們。外交部對(duì)此的譯文是Dear Colleagues,這是標(biāo)準(zhǔn)的英文表達(dá)方式,非常到位。

  雖然用Distinguished / Honorable對(duì)應(yīng)尊敬的也可以接受,但不同文化背景的受眾理解起來(lái)可能出現(xiàn)偏差。

  比如在英國(guó)議會(huì)辯論的情境下用Distinguished Member of Parliament(尊敬的國(guó)會(huì)議員)來(lái)開(kāi)頭,可能講者要發(fā)表與議員不同的意見(jiàn),因此如果我們也采用Distinguished / Honorable翻譯尊敬的,英國(guó)受眾或許認(rèn)為我們的領(lǐng)導(dǎo)人要談不同而非共同。

  三、追求語(yǔ)言質(zhì)量,減少翻譯味

  1. 減少重復(fù)

  例

  改革開(kāi)放是中發(fā)展道路最鮮明的特點(diǎn)。中國(guó)的發(fā)展道路,就是中國(guó)特色社會(huì)主義道路。改革開(kāi)放是中國(guó)特色社會(huì)主義道路最鮮明的特點(diǎn)。

  譯

  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.

  China’s development path is the path of socialism with Chinese characteristics.

  Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of socialism with Chinese characteristics.

  評(píng)

  原文中改革開(kāi)放道路和中國(guó)特色社會(huì)主義反復(fù)出現(xiàn),按照原文的形式翻譯就會(huì)不斷重復(fù),讀起來(lái)像繞口令,這是英文最忌諱的問(wèn)題。為了減少重復(fù),第二次出現(xiàn)道路時(shí)不妨用代詞it,中國(guó)特色社會(huì)主義則可以換一種表述。

  改

  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.

  It is the path of socialism with Chinese characteristics.

  Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of Chinese socialism.

  2. 去掉不必要的修飾成分

  諸如認(rèn)真學(xué)習(xí)深刻領(lǐng)會(huì)堅(jiān)決落實(shí)徹底檢查全面貫徹成功實(shí)現(xiàn)等等表達(dá)方式在中文里屢見(jiàn)不鮮,翻譯成英文時(shí)如果保留這類動(dòng)詞前面的副詞,會(huì)讓英語(yǔ)受眾覺(jué)得不舒服,因?yàn)闆](méi)有這些程度副詞,我們照樣會(huì)進(jìn)行其所修飾的動(dòng)作。英文習(xí)慣直截了當(dāng),加上這些副詞反而冗余。

  舉個(gè)例子,感受一下:

  This morning I strenuously got out of bed, speedily but carefully brushed my well-developed and beautifully lined-up white teeth, and relentlessly washed my face.

  3. 力求簡(jiǎn)練

  中文存在很多套路式的表達(dá),比如促進(jìn)發(fā)展增強(qiáng)規(guī)范推動(dòng)完善等等,如果不假思索地進(jìn)行翻譯,很容易出現(xiàn)promote the development of這樣的中式英語(yǔ)結(jié)構(gòu),喧賓奪主,應(yīng)該加以避免。

  以下例句中標(biāo)紅的部分都可以去掉:

  此外,環(huán)境污染問(wèn)題嚴(yán)重。

  In addition, the problem of environmental pollution is also very serious.

  促進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)

  the promotion of the upgrading and optimization of the industrial structure.

  轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò),作者:黃友義

相關(guān)閱讀 Relate

翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線