jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

中英翻譯排版的格式要求

日期:2019-01-18 14:16:52 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

  對于翻譯后應該如何進行排版,很多在自己翻譯后和新手譯員都想了解。在翻譯后對于不同的語種都有著不同的排版要求,下面譯聲專業(yè)翻譯公司為您介紹中英翻譯的兩種版式要求。

中英翻譯排版

 

  中文格式要求

  1 整篇文章的大標題居中,用“宋體,2-3號字體”;

  2 正文用“5號字,宋體”;

  3 大標題與正文之間的標題的字號按“小3號——4號——小4號”的順序,超過3極標題的仍按此順序,排到“小4號”后,以后的幾級標題都按“小4號”;

  4 每一自然段落的起頭文字應退后兩個字,符合中文排版習慣。各自然段之間不需空行;

  5 原文是斜體的地方,譯文也應用斜體,原文是加黑的地方,譯文也應加黑;

  6 原文中的書名,中文應加書名號“《》”;

  7 如客戶在格式上有特殊要求的,應服從客戶的要求,如有的客戶要求一頁對一頁地翻譯,有的客戶要求按照原文格式,有的客戶要求分欄排版等;

  8 在該分頁的地方,務必進行分頁,分頁時必須通過插入分頁符進行,即在word中點菜單“插入”下的“分隔符”,嚴禁使用打多個回車鍵來達到分頁的目的,這樣在修改時就會產生混亂;

  英文格式要求

  (注:其他外語語種可以參考該要求,特殊的應符合各自語言的慣例格式要求)

  1 整篇文章的大標題居中,用“Times New Roman”,小2號字體;

  2 正文用Times New Roman”,5號字體;

  3 大標題與正文之間的標題的字號按“3號——4號——5號”的順序,超過3級標題的仍按此順序,排到“5號”后,以后的幾級標題都按“5號”;

  4 每一自然段落的起頭文字不退后。各自然段之間空一行;

  5 各級標題的編號選用應恰當,且不得出現中文編號,如“三”、“(三)”等,各級標題上下應各空一行。

  6 不同級標題的編號處于不同的層次上,譯者可以通過拖動word文件中的標尺來實現這個目的。同級標題編號應對齊,整個文件中的所有正文應全部對齊。整個文檔必須清晰整齊。譯者也可以參考老外的一些正式文件,他們的文件在格式上非常漂亮;

  7 不得在英文中出現書名號“《》”,英文中的書或文章的題目應采用斜體來標記,而不是書名號;

  8 外文譯文按原中文格式,需斜體的地方,譯文就斜體,需加黑的地方,譯文也加黑;

  9 請高度重視單詞大小寫問題。整篇文章的大標題中,除連詞、介詞外,其余單詞的首字母都應大寫;其他標題只有句首的字母大寫,其余單詞小寫;

  10 翻譯完后,務必用邏輯檢錯程序查找是否有拼寫錯誤、語法錯誤;

  11 如客戶在格式上有特殊要求的,應服從客戶的要求,如有的客戶要求一頁對一頁地翻譯,有的客戶要求按照原文格式,有的客戶要求分欄排版等;

  12 在該分頁的地方,務必進行分頁,分頁時必須通過插入分頁符進行,即在word中點菜單“插入”下的“分隔符”,嚴禁使用打多個回車鍵來達到分頁的目的,這樣在修改時就會產生混亂.

中英翻譯相關閱讀Relate

  • 世貿組織相關詞匯中英翻譯
  • 各類媒體名稱中英翻譯
  • 美國學位縮寫中英翻譯
  • 媒體報道相關問答
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數進行換算。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數方式來統(tǒng)計。
    問:中文和英文字數統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文(西文語種類似)單詞數大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為20000字左右。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據稿件總字數、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(不計空格)”數值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線