野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  印尼(印度尼西亞)駕照換國內(nèi)駕照,須經(jīng)車管所認(rèn)可的翻譯公司翻譯,并有印尼語翻譯資格證書翻譯員簽字蓋章,方可有效,印度尼西亞駕照翻譯-印尼駕照地址翻譯/地名翻譯。

  JL RAYA BEKASI KM 21-22

  PUlOGADUNG

  JAKARTA TIMMUR

  JL 是Jalan 的縮寫。Raya 是大、偉大、極大的意思。

  那么Jalan Raya (JL Raya ) 的意思為大路??梢苑g做大道、大馬路、

  Jalan Raya Bekasi 勿加泗大道是從雅加達(dá)東到西爪哇省勿加泗市的雙向馬路。

  KM 確實(shí)是公里的意思, 以KM 為縮寫的詞/詞組有:kilometer(公里) kapal motor (機(jī)動(dòng)船)。所以根據(jù)理解,這個(gè)地名應(yīng)該翻譯做:雅加達(dá)市東雅加達(dá)區(qū)普洛加?xùn)|子區(qū)勿加泗大道第21-22公里路段。

  客人說KM理解為公里是錯(cuò)的,我也很驚慌,因?yàn)閷?shí)在查找不到其他的可能性了。經(jīng)過跟印尼朋友的請教,確定KM就是Kilometer的縮寫。沒有辦法,人家就是這么表述的。

  雅加達(dá)屬于特區(qū),屬于省級城市。分東、西、南、北、中五個(gè)區(qū), 五個(gè)區(qū)的地位相當(dāng)于市級。也就是說整個(gè)雅加達(dá)不是一個(gè)城市,而是五個(gè)城市。

  每個(gè)區(qū)下面是子區(qū)(Kecamatan), kecamatan 這個(gè)詞,如果地名是在城市,要翻譯做子區(qū),在縣級以下的鄉(xiāng)村,要翻譯做鄉(xiāng),鎮(zhèn)。

  勿加泗位于西爪哇省。屬于Jabodetabek的一部分。蘇加諾-哈達(dá)機(jī)場有大巴直達(dá)勿加泗。

  Jabodetabek = Jakarta-Bogor-Depok-Tangerang-Bekasi 雅茂得丹勿都市區(qū)(雅加達(dá)-茂物-得波-丹格朗-勿加泗),雅加達(dá)及其周邊的城市群,包括雅加達(dá)首都特區(qū)五個(gè)市,加上西爪哇省的茂物市,茂物縣,德波市、勿加泗市、勿加泗縣以及萬丹省的丹格朗市、南丹格朗縣、丹格朗縣、共計(jì)13個(gè)市縣區(qū),區(qū)域面積7392公里,2007年人口統(tǒng)計(jì)為24,383,930人,人口密度為3433.6人/ /km².

  我覺得如果按照音譯,Bekasi 應(yīng)該譯作貝加西比較合適。但是前人已經(jīng)譯作勿加泗了,所以根據(jù)前人的譯法比較妥當(dāng)。印尼許多地名都不是根據(jù)印尼文的音譯的,比如:茂物(Bogor)泗水(Surabaya) 巨港(Palambang), 坤甸(Potianak), 馬辰(Banjarmasin), 萬鴉老(Manado), 日惹(Jogyakarta) ,棉蘭(Medan)等等。

  但是有些地名也會(huì)隨著時(shí)代的變遷,出現(xiàn)新的譯法。比如:Manado, 以前譯作萬鴉老,現(xiàn)在已經(jīng)改做美娜多了;巴厘省的首府Denpasar, 以前是巴塘,現(xiàn)在已經(jīng)譯作'登巴薩。

  印尼語的地址里會(huì)出現(xiàn)一些縮寫, 比如:RT, RW, Kel, Komp,Ds, KK, Kab, Kec,那么這些縮寫都代表什么意思呢?

  這些縮寫有的來自一個(gè)單詞,有的來自兩個(gè)單詞。他們的全拼和意思如下:

  RT = Rukun Tetangga 組 社區(qū),臺(tái)灣地區(qū)大概是里,鄉(xiāng)里的里。

  RW = Rukun Warga 居委會(huì)

  Kel = kelurahan 村 kel 是印尼最小的行政單位,地位在kecamatan (鄉(xiāng))之下,其領(lǐng)導(dǎo)人叫 lurah, 是由政府任命的公務(wù)員,其地位相當(dāng)于古代頭人、首領(lǐng)。

  DS = desa 村莊 , 也是在kecamatan (鄉(xiāng))之下的單位。一個(gè)dasa 的村長叫Kepala Desa。

  Desa 由幾個(gè)小的聚居點(diǎn)組成,這些聚居點(diǎn)相當(dāng)于屯,屯在各地有不同的叫法:kampung (萬丹,西爪哇),Dusun(日惹),Banjar(巴厘),Jorong(西蘇門答臘)。

  村長(kepala desa) 在各地也有不同的叫法:Kepala Kampung 或者 Petinggi (東加里曼丹),Klèbun (馬都拉), Pambakal (南加里曼丹), Kuwu (井里汶)。

  Desa 在各地也有不同的叫法,在西蘇門答臘叫nagari, 在亞齊叫g(shù)ampung, 在巴布亞和西庫塔依(東加里曼丹的Kutai Barat縣)叫做kampung。

  Kab = kabupaten 縣,縣長叫Bupati,因?yàn)檎h政治,縣長是政治職位,而不是國家公務(wù)員。1945年以前Bupati這個(gè)詞只有在爪哇、馬都拉、巴厘使用。在荷印時(shí)代(masa Hindia Belanda),用于成為該職位的詞是regent,在英語中語Bupati相當(dāng)。獨(dú)立之后,Bupati這個(gè)詞在印尼全境替換掉了Regent.

  bupati 這個(gè)詞來源于爪哇語,而爪哇語中bupati則來源于梵文。

  在發(fā)現(xiàn)于巨港(Palembang)附件的石油井碑文(prasasti Telaga Batu)中發(fā)現(xiàn)bhupatiz這個(gè)詞,該碑文稱頌室利佛逝(Sriwijaya)國王的,估計(jì)是立于公元7世紀(jì)末。

  Bhupati 用于稱呼室利佛逝國王。

  Bupati (縣長、縣令)這個(gè)職位的現(xiàn)代意義起源于(后)馬塔藍(lán)王朝(kerajaan Mataran)初期。在蘇丹•阿貢(Sutan Agung)(1631-1645在位),委派他信任的人到被征服地區(qū)進(jìn)行管理。那是該職位的名稱是adipati。

  在荷印時(shí)期,adipati 們被稱作 regent,通常由商人( saudagar)和貴族(priyayi)選舉出來。

  Kec = kecamatan 鄉(xiāng),其領(lǐng)導(dǎo)人為鄉(xiāng)長(camat), 鄉(xiāng)長是由縣長/市長任命的國家公務(wù)員,需要在村、鄉(xiāng)任職滿兩年。

  最后一個(gè)是:Komp. = Komplek 小區(qū),住宅區(qū)、社區(qū)、綜合樓等。

  一般情況下,Kec 和 kab 在地名中很少出現(xiàn),就像中文地址里可以不出現(xiàn)省、市、自治區(qū)、區(qū)、縣、市、鄉(xiāng)、鎮(zhèn)、村等象征單位字眼一樣,在翻譯時(shí)候?yàn)榱说刂返耐暾?,?yīng)當(dāng)加上。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線