野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  摘要:近年網(wǎng)上兩個(gè)熱門翻譯事件把復(fù)譯話題再次推向前臺,讓我們不得不深思復(fù)譯的根源。翻譯語境時(shí)空距離觀,可視為闡釋復(fù)譯現(xiàn)象的科學(xué)途徑。翻譯語境在整體上可看作是由自然時(shí)空、社會時(shí)空、語言時(shí)空、心理時(shí)空這四維構(gòu)成的多層次球體形態(tài)。每個(gè)譯本都有其特定的翻譯語境,而每位譯者對翻譯語境時(shí)空的體驗(yàn)各有差異,為源本構(gòu)建的翻譯語境也因此各不相同。翻譯多樣性正是源于翻譯語境時(shí)空差異性。不同譯本的差異從類型上看主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:1)自然時(shí)空體驗(yàn)差異導(dǎo)致概念意義構(gòu)建之異;2)社會時(shí)空體驗(yàn)差異導(dǎo)致人際意義構(gòu)建之異;3)語言時(shí)空體驗(yàn)差異導(dǎo)致語篇意義構(gòu)建之異。心理時(shí)空體驗(yàn)貫穿在翻譯語境構(gòu)建的全過程。

  1.引言

  自美國人類學(xué)家Shaw(1987,1988)提出翻譯語境(translation context)概念以來,研究者對翻譯語境的研究雖在20世紀(jì)90年代形成熱潮,但對翻譯語境的整體認(rèn)識仍屬萌芽階段。西方不乏對語境與翻譯關(guān)系的討論(Hatim & Mason 1990;Bell 1991;Nida 1993,2001;Hatim 1997;House 2006;Baker 2006a,b;Melby & Foster 2010),卻少有人沿用翻譯語境概念,對語境與翻譯關(guān)系的探討也缺乏新意。國內(nèi)多有學(xué)者使用翻譯語境概念并對其進(jìn)行探討(程永生2001;李運(yùn)興2007,2010;彭利元2008a,b,c),但對于翻譯語境對翻譯的具體影響模式仍缺乏深入研究。

  語境是與語言使用有關(guān)的很多學(xué)科(包括翻譯研究的中心概念(House 2006:338)。本文就近年網(wǎng)絡(luò)熱門翻譯事件的內(nèi)在根源進(jìn)行探討,挖掘翻譯多樣性與翻譯語境時(shí)空差異的內(nèi)在關(guān)聯(lián),以深化對復(fù)譯的本質(zhì)認(rèn)識。

  2.翻譯的多樣性

  譯者不同,時(shí)代不同,地域、國度不同,譯文就會不同。近兩年網(wǎng)上瘋傳一首短詩You say that you love rain的各種漢譯本,有普通版、文藝版、詩經(jīng)版、離騷版、七言絕句版、七言律詩版等幾十個(gè)版本,甚至還有吳語版、女漢子版。在為中文之美贊嘆時(shí),也無不感嘆譯文的千變?nèi)f化、豐富多彩。原文及部分譯文如下①:

  ST:You say that you love rain,

  but you open your umbrella when it rains.

  You say that you love the sun,

  but you find a shadow spot when the sun shines.

  You say that you love the wind,

  but you close your windows when wind blows.

  This is why I am afraid,

  because you say that you love me too.

  TT1:普通版

  你說你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘;

  你說你喜歡陽光,但當(dāng)陽光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地;

  你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶。

  你說你也愛我,而我卻為此煩擾。

  TT2:文藝版

  你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;

  后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

  你說春光爛漫,綠袖紅香;

  后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。

  你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;

  后來緊掩門窗,漫帳成殤。

  你說情絲柔腸,如何相忘;

  我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

  TT3:詩經(jīng)版

  子言慕雨,啟傘避之。

  子言好陽,尋蔭拒之。

  子言喜風(fēng),闔戶離之。

  子言偕老,吾所畏之。

  TT4:離騷版

  君樂雨兮啟傘枝,

  君樂晝兮林蔽日,

  君樂風(fēng)兮欄帳起,

  君樂吾兮吾心噬。

  TT5:五言律詩版

  戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

  風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。

  片言只語短,相思繾綣長。

  郎君說愛我,不敢細(xì)思量。

  TT6:七言絕句版

  戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

  欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。

  TT7:七言律詩版

  江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

  夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

  霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

  憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

  TT8:吳語版

  弄?jiǎng)倸g喜落雨,落雨了么搞布洋塞;

  歡喜塔漾么又譜捏色;

  歡喜西剝風(fēng)么又要丫起來;

  弄?jiǎng)倸g喜唔么,搓色唔霉頭。

  五年前,另一翻譯事件同樣受到熱炒。2011年10月24日李開復(fù)在微博發(fā)布英漢對照版史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)寫給妻子勞倫·鮑威爾(Laurene Powell)的情書We didn’t know much about each other twenty years ago,其譯文迅速遭到網(wǎng)友痛批。各路發(fā)燒友紛紛發(fā)布各自改譯本,有白話版、文言版、方言版②,等等,引發(fā)千萬網(wǎng)友熱議瘋轉(zhuǎn)。

  此類網(wǎng)絡(luò)復(fù)譯事件的出現(xiàn),把E.Nida或英若誠所說的譯作壽命50年(鄭海凌2003)大幅縮短為數(shù)月乃至數(shù)日。網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá)和網(wǎng)絡(luò)發(fā)表的極大自由,讓讀者能迅疾貢獻(xiàn)并接觸到豐富多彩的各種譯文;而網(wǎng)絡(luò)的熱炒,再次把本已成常識的翻譯多樣性問題推向前臺,迫使我們深思相關(guān)的一些懸而未決的問題,比如,這千變?nèi)f化、豐富多彩的不同譯文究竟有何差異?這些差異是由什么因素決定的?是否存在不變的共核?存在哪些共核?這些共核又是由什么因素決定的?翻譯多樣性是否意味著翻譯忠實(shí)論的徹底瓦解?翻譯語境時(shí)空距離觀(彭利元2008a)似可為這些問題提供合理解釋。限于篇幅,本文僅就前兩個(gè)問題即譯文差異性的根源及差異性的表現(xiàn)做一深入探討,為譯文差異性的分析和研究提供一個(gè)可資參考的視角。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 諸暨翻譯機(jī)構(gòu)?準(zhǔn)確把握印尼語翻譯語境
  • 不同視角,在翻譯語境中的不同含義
  • 字幕翻譯語境的重要性
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線