阿拉伯語翻譯質(zhì)量檢查常見誤報
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-03-18 10:53:24 / 來源:網(wǎng)絡
我們的客戶通常想知道為什么阿拉伯語翻譯質(zhì)量保證報告總是比其他語言(尤其是拉丁語言)有更多的誤報(FP)錯誤。作為阿拉伯語翻譯和本地化服務提供商,我們一次又一次地經(jīng)歷了相同的場景,客戶回到我們面前,要求對翻譯質(zhì)量保證工具生成的長QA報告進行審核和實施。當我們發(fā)回包含所有問題或大部分問題的報告時,他們通常會感到驚訝,當然也會感到寬慰。我們通常會提供一般性評論以及評論報告,說明這些錯誤是FP的原因,這是撰寫此文章的主要原因。
非常重要的是,客戶,特別是那些不是母語的人,至少知道在阿拉伯語翻譯質(zhì)量保證報告中出現(xiàn)許多誤報結果的最常見原因。這節(jié)省了阿拉伯語服務提供商和客戶的時間和精力。

以下是一些最常見的問題:
1-標點問題; 標簽/占位符之前和之后缺少空格
a)當在連詞和之后有一個標簽翻譯成阿拉伯語連字母?時,會發(fā)生這種情況,后者不應該跟一個空格,而是直接連接到下一個單詞。
b)由于英語和阿拉伯語句子的結構不同,也會導致不同的單詞/標簽順序。
2-缺少數(shù)字
a)當數(shù)字被翻譯成單詞時會發(fā)生這種情況。
b)它也發(fā)生在數(shù)字1和2中,在1檔和2檔之類的情況下通常不會保留翻譯,因為阿拉伯語中的單數(shù)形式不需要添加數(shù)字1; 只需使用文件一詞就可以反映出來。同樣適用于2個文件; 雙重形式?????已經(jīng)反映了數(shù)字2。
c)當使用印地語數(shù)字格式時,也會報告丟失的數(shù)字,而預期的拉丁數(shù)字也會報告。使用拉丁語與印地語數(shù)字取決于客戶偏好。
3-術語 - 不匹配的詞匯表項目
這種類型的誤報問題基本上是由以下任何一種引起的:
a)在詞匯表術語翻譯或正在檢查的目標翻譯中使用變音符號。
b)對于某些字母的不同編碼,盡管它們看起來完全相同且都是正確的。
c)在詞匯表術語翻譯或被檢查的目標翻譯中使用多種單數(shù)形式,這意味著不同的拼寫,導致誤報詞匯問題。
d)在術語表翻譯或目標翻譯中使用的文章被檢查; 再次形成不同的拼寫。
e)性別之間的區(qū)別; 像在形容詞中一樣,也會產(chǎn)生不同的拼寫。
4-不一致
a)您可能有兩個具有完全相同文本且僅有不同數(shù)字的源段。在這種情況下,您不應總是期望在阿拉伯語翻譯中只有不同的數(shù)字具有完全相同的翻譯。示例為找到2個文件。,找到3個文件。和找到11個文件。 單詞files在三個段中的每一個中被不同地翻譯為??????????和???,其被報告為一致性問題。
b)同一來源的不同翻譯; 例如,如果單詞Open出現(xiàn)在兩個不同的上下文中; 按鈕名稱和狀態(tài)。
5-標簽問題
a)標簽順序更改:阿拉伯語句子的結構與英語不同,這可能會導致阿拉伯語翻譯中的標簽順序發(fā)生變化。例如:在{DATE},{NO_OF_POINTS}點將被添加到您的信用額中。 在阿拉伯語中翻譯為:{NO_OF_POINTS}點將在{DATE}添加到您的信用點。 為了更好地遵循阿拉伯語語法。
為了避免在阿拉伯語翻譯質(zhì)量保證檢查中出現(xiàn)如此多的誤報問題,翻譯質(zhì)量保證工具應該提供此類案例。盡管提供QA系統(tǒng)可能不是一件容易的事,但我們可以設置規(guī)則來覆蓋至少一些最重復的情況,例如變音處理,數(shù)字格式,文章,不同的字符編碼,間距和連詞。這就是我們目前正在使用由Saudisoft內(nèi)部開發(fā)的翻譯質(zhì)量檢查工具。
當然,翻譯質(zhì)量保證工具報告的誤報問題更多,其中一些是針對客戶偏好的。我們很樂意詳細討論上述內(nèi)容,回答您的任何問題或提供語言咨詢,不僅適用于阿拉伯語,還適用于其他幾種語言。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07