我們的客戶通常想知道為什么阿拉伯語翻譯質(zhì)量保證報告總是比其他語言(尤其是拉丁語言)有更多的誤報(FP)錯誤。作為阿拉伯語翻譯和本地化服務(wù)提供商,我們一次又一次地經(jīng)歷了相同的場景,客戶回到我們面前,要求對翻譯質(zhì)量保證工具生成的長QA報告進行審核和實施。當(dāng)我們發(fā)回包含所有問題或大部分問題的報告時,他們通常會感到驚訝,當(dāng)然也會感到寬慰。我們通常會提供一般性評論以及評論報告,說明這些錯誤是FP的原因,這是撰寫此文章的主要原因。
非常重要的是,客戶,特別是那些不是母語的人,至少知道在阿拉伯語翻譯質(zhì)量保證報告中出現(xiàn)許多誤報結(jié)果的最常見原因。這節(jié)省了阿拉伯語服務(wù)提供商和客戶的時間和精力。
以下是一些最常見的問題:
1-標(biāo)點問題; 標(biāo)簽/占位符之前和之后缺少空格
a)當(dāng)在連詞和之后有一個標(biāo)簽翻譯成阿拉伯語連字母?時,會發(fā)生這種情況,后者不應(yīng)該跟一個空格,而是直接連接到下一個單詞。
b)由于英語和阿拉伯語句子的結(jié)構(gòu)不同,也會導(dǎo)致不同的單詞/標(biāo)簽順序。
2-缺少數(shù)字
a)當(dāng)數(shù)字被翻譯成單詞時會發(fā)生這種情況。
b)它也發(fā)生在數(shù)字1和2中,在1檔和2檔之類的情況下通常不會保留翻譯,因為阿拉伯語中的單數(shù)形式不需要添加數(shù)字1; 只需使用文件一詞就可以反映出來。同樣適用于2個文件; 雙重形式?????已經(jīng)反映了數(shù)字2。
c)當(dāng)使用印地語數(shù)字格式時,也會報告丟失的數(shù)字,而預(yù)期的拉丁數(shù)字也會報告。使用拉丁語與印地語數(shù)字取決于客戶偏好。
3-術(shù)語 - 不匹配的詞匯表項目
這種類型的誤報問題基本上是由以下任何一種引起的:
a)在詞匯表術(shù)語翻譯或正在檢查的目標(biāo)翻譯中使用變音符號。
b)對于某些字母的不同編碼,盡管它們看起來完全相同且都是正確的。
c)在詞匯表術(shù)語翻譯或被檢查的目標(biāo)翻譯中使用多種單數(shù)形式,這意味著不同的拼寫,導(dǎo)致誤報詞匯問題。
d)在術(shù)語表翻譯或目標(biāo)翻譯中使用的文章被檢查; 再次形成不同的拼寫。
e)性別之間的區(qū)別; 像在形容詞中一樣,也會產(chǎn)生不同的拼寫。
4-不一致
a)您可能有兩個具有完全相同文本且僅有不同數(shù)字的源段。在這種情況下,您不應(yīng)總是期望在阿拉伯語翻譯中只有不同的數(shù)字具有完全相同的翻譯。示例為找到2個文件。,找到3個文件。和找到11個文件。 單詞files在三個段中的每一個中被不同地翻譯為??????????和???,其被報告為一致性問題。
b)同一來源的不同翻譯; 例如,如果單詞Open出現(xiàn)在兩個不同的上下文中; 按鈕名稱和狀態(tài)。
5-標(biāo)簽問題
a)標(biāo)簽順序更改:阿拉伯語句子的結(jié)構(gòu)與英語不同,這可能會導(dǎo)致阿拉伯語翻譯中的標(biāo)簽順序發(fā)生變化。例如:在{DATE},{NO_OF_POINTS}點將被添加到您的信用額中。 在阿拉伯語中翻譯為:{NO_OF_POINTS}點將在{DATE}添加到您的信用點。 為了更好地遵循阿拉伯語語法。
為了避免在阿拉伯語翻譯質(zhì)量保證檢查中出現(xiàn)如此多的誤報問題,翻譯質(zhì)量保證工具應(yīng)該提供此類案例。盡管提供QA系統(tǒng)可能不是一件容易的事,但我們可以設(shè)置規(guī)則來覆蓋至少一些最重復(fù)的情況,例如變音處理,數(shù)字格式,文章,不同的字符編碼,間距和連詞。這就是我們目前正在使用由Saudisoft內(nèi)部開發(fā)的翻譯質(zhì)量檢查工具。
當(dāng)然,翻譯質(zhì)量保證工具報告的誤報問題更多,其中一些是針對客戶偏好的。我們很樂意詳細(xì)討論上述內(nèi)容,回答您的任何問題或提供語言咨詢,不僅適用于阿拉伯語,還適用于其他幾種語言。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。