為什么準確的醫(yī)療翻譯如此重要
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-03-23 22:08:48 / 來源:網(wǎng)絡
為什么準確的醫(yī)療翻譯如此重要
在英國,醫(yī)療行業(yè)擁有真正龐大的文件,需要每天進行翻譯。絕對的數(shù)量可能是壓倒性的和昂貴的。然而,由經(jīng)過認證的翻譯機構提供的準確翻譯往往并不重要。
醫(yī)療翻譯和解釋醫(yī)學文件時,翻譯的準確性是關鍵。如果醫(yī)療文件翻譯不準確,則將患者置于危險之中的風險更大。將醫(yī)療記錄翻譯和咨詢不會說英語的患者達到良好的標準需要專業(yè)語言專家的注意,他們對醫(yī)學術語有更深入的了解。
在評估患者記錄時,翻譯人員必須了解醫(yī)學術語。同樣重要的是,訓練有素的語言專家可以為不會說英語作為第一語言的患者解釋正確的診斷。
威利·拉米雷斯(Willie Ramirez)的案例是語言錯失溝通可能帶來危險的一個典型例子。這名18歲的孩子因食物中毒被送往南佛羅里達州的一家醫(yī)院。他的家人不會說英語,并用醉酒這個詞向醫(yī)生解釋兒子的病情。
患者處于昏迷狀態(tài),并且知道一些古巴西班牙語的醫(yī)院工作人員將醉酒解釋為陶醉。因此,患者因藥物過量而接受治療。
然而,由于食物中毒,該年輕人患有腦溢血。由于他的病情被誤診,因此未進行適當?shù)臋z查或治療,隨后被留下四肢癱瘓。
準確性超過緊迫性
醫(yī)療從業(yè)人員遇到的大多數(shù)情況并不緊急,因此應該有足夠的時間準確診斷病情,使語言專家有時間仔細準確地將信息翻譯成患者的母語。這對醫(yī)生來說不僅對于更好地了解患者很重要,這使他們能夠計劃和實施更合適的治療方案,該方案考慮過敏或病史等所有信息,同時也向非英語患者解釋如何善待他們的病情。
值得注意的是,居住在英國的移民可能沒有與他們在自己國家相同的醫(yī)療保健來源。隨后,對于不了解如何遵循處方藥物說明或專門治療計劃的患者,風險增加。
偶爾,在最不幸的情況下,對醫(yī)療狀況的不準確解釋可能是生死攸關的問題。2016年,一名9歲的越南女孩因感染被送往醫(yī)院。她的父母不會說英語,醫(yī)生診斷出女孩的胃腸炎狀況。
醫(yī)生開出的治療方法不合適。此外,由于醫(yī)院未能提供口譯員,父母不明白藥物可能有副作用。
隨后,女孩遭受了嚴重的過敏反應。由于父母不知道警告標志,他們沒有立即尋求醫(yī)療援助。結果,這位年輕的病人悲慘地死了。
由此產生的醫(yī)療事故案例的專家證人證實,如果醫(yī)院提供專業(yè)的醫(yī)療口譯員,孩子可能會幸免于難。
為什么聘請專業(yè)的醫(yī)療口譯員?
在美國進行的一項研究表明,訓練有素的口譯員可以減少錯誤。在七個月的時間里,波士頓醫(yī)學中心兒科的研究人員評估了醫(yī)生和非英語患者及其口譯員之間的相遇。
一半的口譯員接受過專業(yè)語言學家的培訓。另一半是在醫(yī)院附近的臨時口譯人員,如醫(yī)療保健從業(yè)人員,家庭成員和社會工作者。
研究結果顯示,每個咨詢公司平均發(fā)生31個解釋錯誤。研究人員得出結論認為,受過專業(yè)訓練的醫(yī)療口譯員犯錯誤的可能性要小得多,而且對醫(yī)療機構也很重要。
報告指出,雖然翻譯錯誤可能導致醫(yī)療錯誤,但臨時口譯員的錯誤更有可能產生嚴重的臨床后果。
在英國,NHS正在制定一項政策,賦予患者獲得專業(yè)口譯員權利的權利。在撰寫本文時,該選項可用,但大多數(shù)健康從業(yè)者忽略了該政策。
NHS焦點小組目前正致力于通過為非英語口語和聾啞患者提供專業(yè)口譯服務來提高醫(yī)療質量的系統(tǒng)。
醫(yī)療口譯挑戰(zhàn)
在英國尋求醫(yī)療照顧的移民面臨著巨大的挑戰(zhàn)。來自外國出生的人在接受醫(yī)療保健時遇到了獨特的障礙。不僅有語言問題,還有不同的健康實踐信念和醫(yī)務人員缺乏文化意識。
文化敏感性是醫(yī)學口譯員的重要組成部分。在治療外國患者時,醫(yī)療保健提供者需要考慮患者與治療相關的文化價值,他們對身體及其功能的看法以及他們習慣的治療方式。
在世界的某些地方,傳統(tǒng)的醫(yī)療實踐比西醫(yī)更常見。我們認為替代的治療方法是亞洲,非洲和中東地區(qū)的常規(guī)做法。在這些文化中,精神需求也被作為藥物治療來解決。
醫(yī)院也面臨著遵守隱私法的挑戰(zhàn)。雖然保護患者的個人信息至關重要,但必須在醫(yī)院網(wǎng)絡中保護需要翻譯的重要健康相關文件。
另一方面,醫(yī)療機構有專業(yè)和道德義務為所有患者提供充分的醫(yī)療保健。充分的護理包括確保患者和醫(yī)務人員之間的溝通清晰明了。
正如我們在上面的例子中所展示的那樣,誤解會導致誤診和不正確的治療。您可以閱讀上一篇文章中翻譯出錯時可能發(fā)生的其他可能后果。
在大多數(shù)情況下,可以避免醫(yī)療錯誤。對外國患者的醫(yī)療保健從業(yè)者面臨的最大挑戰(zhàn)是急診部。了解患者正在服用的藥物或最后一次服用的藥物可以對正確治療產生影響。
常見的醫(yī)學翻譯錯誤
醫(yī)療保健行業(yè)需要每天翻譯大量文檔。如果沒有經(jīng)過培訓的醫(yī)療翻譯人員,可能會發(fā)生常見錯誤并繼續(xù)重復出現(xiàn)。
最常見的錯誤之一是縮寫。無論語言如何,都有幾個縮寫用于不同的單詞。對1500至30,000個醫(yī)學縮寫之間發(fā)現(xiàn)的醫(yī)療錯誤的分析研究令人困惑。那只是用英語。
其他語言陷阱包括新詞,同義詞和語言的演變。無處不在地使用新創(chuàng)造的單詞與正被替換的術語混合使得難以更新和糾正醫(yī)療記錄,引用導致翻譯問題的詞典和專門術語表。
錯誤翻譯的使用說明書也可能導致醫(yī)療災難。2007年,德國有47名患者接受了膝關節(jié)移植手術,因為說明書沒有正確翻譯。幾名患者遭受了巨大的痛苦,柏林的醫(yī)院不得不進行補救手術。
然而,最常見的翻譯錯誤來源于醫(yī)學界。很多時候,醫(yī)生信任可以說第二語言但不是經(jīng)過培訓的專業(yè)人員的醫(yī)務人員的意見。有顯著差異。
如果他們要咨詢未接受過醫(yī)學培訓的口譯員,醫(yī)療機構也會遇到問題。醫(yī)學領域是一個擁有自己語言的專業(yè)學科,需要專業(yè)的翻譯人員了解條件和治療方法,以提供準確的解釋。
專業(yè)醫(yī)療翻譯服務的好處
發(fā)表在急診醫(yī)學年鑒上的一項研究概述了醫(yī)療機構提供足夠的翻譯和口譯服務的重要性。研究人員在一家工作醫(yī)院的急診室檢查了57次相互作用,發(fā)現(xiàn)由于翻譯或解釋不充分導致了1884次錯誤。
此外,18%的事件被視為具有潛在的破壞性后果。當訓練時間少于100小時的受過專業(yè)訓練的口譯員被提出相同的情景時,錯誤百分比降至12%。對于接受過100多小時培訓的受過訓練的專業(yè)人員,錯誤數(shù)量僅下降到2%。
當您考慮本研究的結果時,很清楚地看到經(jīng)驗豐富的醫(yī)療翻譯如何使醫(yī)療行業(yè)受益 - 特別是在緊急情況下。這不僅可以提高醫(yī)療保健患者的醫(yī)療質量,還可以大大降低醫(yī)療事故的風險。
溝通是任何行業(yè)的關鍵,但在醫(yī)學界更是如此。生命和死亡確實存在潛力。雖然由于感知成本,醫(yī)療機構不愿意使用專業(yè)醫(yī)療口譯員,但消除翻譯錯誤為患者和醫(yī)療保健專業(yè)人員提供了真正的價值。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07