中英因內(nèi)容不對(duì)應(yīng)導(dǎo)致翻譯不靠譜
日期:2019-04-02 10:38:54 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
現(xiàn)在隨著國(guó)家間的交流日趨頻繁,翻譯這個(gè)行業(yè)也越來(lái)越被人們熟知。很多人會(huì)認(rèn)為翻譯發(fā)展至今已經(jīng)非常成熟了,尤其是中英互譯兩個(gè)語(yǔ)種完全可以互通有無(wú)。但這種認(rèn)知是非常錯(cuò)誤的,因?yàn)榧幢闶亲钪髁鞯闹杏⒒プg,兩大語(yǔ)種間能夠?qū)?yīng)翻譯的內(nèi)容僅占兩個(gè)語(yǔ)種間的小部分。
文化發(fā)展的不同,讓文明各有特色,語(yǔ)言作為不同文明的產(chǎn)物自然能夠體現(xiàn)互相差異所在。中英文的內(nèi)容無(wú)法對(duì)應(yīng),讓翻譯也會(huì)出現(xiàn)誤差,而這種誤差會(huì)有什么后果?近日,香港媒體《南華早報(bào)》就發(fā)布了一篇文章,原題:語(yǔ)言戰(zhàn)——美國(guó)如何迷失于中文翻譯。
這篇文章,重點(diǎn)講述了美國(guó)對(duì)中國(guó)的了解迷失于翻譯中。雙方互指對(duì)方濫用或不當(dāng)使用模棱兩可的中文,影響美國(guó)公眾輿論和決策以推進(jìn)美國(guó)利益。美國(guó)鷹派則更苛刻地把中國(guó)人用于溝通的言辭與取代美國(guó)成為全球超級(jí)大國(guó)的密謀聯(lián)系起來(lái)。
白宮外部顧問(wèn)、《百年馬拉松》一書(shū)作者邁克爾·皮爾斯伯里寫(xiě)道,“中文語(yǔ)言之復(fù)雜仿佛密碼。”據(jù)說(shuō)該書(shū)對(duì)特朗普政府的強(qiáng)硬對(duì)華政策影響很大。他稱中國(guó)鷹派利用晦澀復(fù)雜的中文隱藏了一個(gè)世紀(jì)之久的旨在取代美國(guó)成為頭號(hào)超級(jí)大國(guó)的“戰(zhàn)略欺瞞”計(jì)劃。他舉例稱,中國(guó)將“韜光養(yǎng)晦”外交戰(zhàn)略譯為“等待時(shí)機(jī),打造力量”。皮爾斯伯里認(rèn)為這種譯法掩蓋了言外之意:準(zhǔn)備復(fù)仇。他稱:“我們不僅要知道那些話的字面意思,還要知曉上下文,要找出更大的言外之意。但整整半個(gè)多世紀(jì),美國(guó)人沒(méi)能做到。”他說(shuō)令人擔(dān)憂的是,美國(guó)缺少會(huì)講漢語(yǔ)的中國(guó)專家。
與此同時(shí),中方認(rèn)為美國(guó)鷹派有意誤譯有關(guān)美國(guó)的中文書(shū)籍,目的是誤導(dǎo)美國(guó)決策者和美國(guó)公眾。典型例子是解放軍少將喬良和王湘穗的軍事著作《超限戰(zhàn)》。該書(shū)講述中國(guó)這樣的發(fā)展中國(guó)家如何能擊敗美國(guó)這樣科技水平占優(yōu)的對(duì)手。喬批評(píng)該書(shū)英譯文錯(cuò)誤百出,首先標(biāo)題就翻譯得有問(wèn)題,應(yīng)譯成“超越界限和限制的戰(zhàn)爭(zhēng)”,而非“不受限制的戰(zhàn)爭(zhēng)”。原書(shū)副標(biāo)題“全球化時(shí)代的戰(zhàn)爭(zhēng)與戰(zhàn)法”在英文版中被改成“中國(guó)毀滅美國(guó)的總計(jì)劃”。這不僅是離題萬(wàn)里,且荒謬至極甚至別有用心。
皮爾斯伯里稱,“不受限制的戰(zhàn)爭(zhēng)”凸顯中國(guó)謀劃使用“非對(duì)稱作戰(zhàn),包括恐怖主義攻擊美國(guó)”。喬良駁斥說(shuō),錯(cuò)誤翻譯把他目睹恐襲的描述從“吃驚”變成“驚喜”從而造成誤解,“這樣一來(lái),在閱讀該書(shū)英文版的讀者印象里,我們就從研究恐怖主義現(xiàn)象的人變成恐怖分子。”
喬認(rèn)為美國(guó)人對(duì)中國(guó)誤解極深,他抨擊皮爾斯伯里的理論是“非常愚蠢的判斷”,凸顯帝國(guó)主義和過(guò)時(shí)思維。此類書(shū)被某些人和勢(shì)力刻意誤譯,致使中國(guó)國(guó)際地位受損。他也坦承歪曲或因譯者不夠懂中文。一些觀察家說(shuō),諷刺的是,特朗普的外孫女表現(xiàn)出流利的中文水平,其政府卻執(zhí)迷于不靠譜的中文書(shū)英譯本。
其實(shí)文化間的深入交流才是解決語(yǔ)言文化差異的最好辦法,而這種交流不限于學(xué)者專家,官員媒體,而是不同語(yǔ)種普通人間的互相交流,可以是游客,可以是留學(xué)生,也同樣可以是網(wǎng)友。無(wú)距離的交流才能讓雙方體會(huì)到各自語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)涵所在。
中英翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24