野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

中英因內(nèi)容不對(duì)應(yīng)導(dǎo)致翻譯不靠譜

日期:2019-04-02 10:38:54 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  現(xiàn)在隨著國(guó)家間的交流日趨頻繁,翻譯這個(gè)行業(yè)也越來(lái)越被人們熟知。很多人會(huì)認(rèn)為翻譯發(fā)展至今已經(jīng)非常成熟了,尤其是中英互譯兩個(gè)語(yǔ)種完全可以互通有無(wú)。但這種認(rèn)知是非常錯(cuò)誤的,因?yàn)榧幢闶亲钪髁鞯闹杏⒒プg,兩大語(yǔ)種間能夠?qū)?yīng)翻譯的內(nèi)容僅占兩個(gè)語(yǔ)種間的小部分。

  文化發(fā)展的不同,讓文明各有特色,語(yǔ)言作為不同文明的產(chǎn)物自然能夠體現(xiàn)互相差異所在。中英文的內(nèi)容無(wú)法對(duì)應(yīng),讓翻譯也會(huì)出現(xiàn)誤差,而這種誤差會(huì)有什么后果?近日,香港媒體《南華早報(bào)》就發(fā)布了一篇文章,原題:語(yǔ)言戰(zhàn)——美國(guó)如何迷失于中文翻譯。

  這篇文章,重點(diǎn)講述了美國(guó)對(duì)中國(guó)的了解迷失于翻譯中。雙方互指對(duì)方濫用或不當(dāng)使用模棱兩可的中文,影響美國(guó)公眾輿論和決策以推進(jìn)美國(guó)利益。美國(guó)鷹派則更苛刻地把中國(guó)人用于溝通的言辭與取代美國(guó)成為全球超級(jí)大國(guó)的密謀聯(lián)系起來(lái)。

  白宮外部顧問(wèn)、《百年馬拉松》一書(shū)作者邁克爾·皮爾斯伯里寫(xiě)道,“中文語(yǔ)言之復(fù)雜仿佛密碼。”據(jù)說(shuō)該書(shū)對(duì)特朗普政府的強(qiáng)硬對(duì)華政策影響很大。他稱中國(guó)鷹派利用晦澀復(fù)雜的中文隱藏了一個(gè)世紀(jì)之久的旨在取代美國(guó)成為頭號(hào)超級(jí)大國(guó)的“戰(zhàn)略欺瞞”計(jì)劃。他舉例稱,中國(guó)將“韜光養(yǎng)晦”外交戰(zhàn)略譯為“等待時(shí)機(jī),打造力量”。皮爾斯伯里認(rèn)為這種譯法掩蓋了言外之意:準(zhǔn)備復(fù)仇。他稱:“我們不僅要知道那些話的字面意思,還要知曉上下文,要找出更大的言外之意。但整整半個(gè)多世紀(jì),美國(guó)人沒(méi)能做到。”他說(shuō)令人擔(dān)憂的是,美國(guó)缺少會(huì)講漢語(yǔ)的中國(guó)專家。

  與此同時(shí),中方認(rèn)為美國(guó)鷹派有意誤譯有關(guān)美國(guó)的中文書(shū)籍,目的是誤導(dǎo)美國(guó)決策者和美國(guó)公眾。典型例子是解放軍少將喬良和王湘穗的軍事著作《超限戰(zhàn)》。該書(shū)講述中國(guó)這樣的發(fā)展中國(guó)家如何能擊敗美國(guó)這樣科技水平占優(yōu)的對(duì)手。喬批評(píng)該書(shū)英譯文錯(cuò)誤百出,首先標(biāo)題就翻譯得有問(wèn)題,應(yīng)譯成“超越界限和限制的戰(zhàn)爭(zhēng)”,而非“不受限制的戰(zhàn)爭(zhēng)”。原書(shū)副標(biāo)題“全球化時(shí)代的戰(zhàn)爭(zhēng)與戰(zhàn)法”在英文版中被改成“中國(guó)毀滅美國(guó)的總計(jì)劃”。這不僅是離題萬(wàn)里,且荒謬至極甚至別有用心。

  皮爾斯伯里稱,“不受限制的戰(zhàn)爭(zhēng)”凸顯中國(guó)謀劃使用“非對(duì)稱作戰(zhàn),包括恐怖主義攻擊美國(guó)”。喬良駁斥說(shuō),錯(cuò)誤翻譯把他目睹恐襲的描述從“吃驚”變成“驚喜”從而造成誤解,“這樣一來(lái),在閱讀該書(shū)英文版的讀者印象里,我們就從研究恐怖主義現(xiàn)象的人變成恐怖分子。”

  喬認(rèn)為美國(guó)人對(duì)中國(guó)誤解極深,他抨擊皮爾斯伯里的理論是“非常愚蠢的判斷”,凸顯帝國(guó)主義和過(guò)時(shí)思維。此類書(shū)被某些人和勢(shì)力刻意誤譯,致使中國(guó)國(guó)際地位受損。他也坦承歪曲或因譯者不夠懂中文。一些觀察家說(shuō),諷刺的是,特朗普的外孫女表現(xiàn)出流利的中文水平,其政府卻執(zhí)迷于不靠譜的中文書(shū)英譯本。

  其實(shí)文化間的深入交流才是解決語(yǔ)言文化差異的最好辦法,而這種交流不限于學(xué)者專家,官員媒體,而是不同語(yǔ)種普通人間的互相交流,可以是游客,可以是留學(xué)生,也同樣可以是網(wǎng)友。無(wú)距離的交流才能讓雙方體會(huì)到各自語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)涵所在。

中英翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 世貿(mào)組織相關(guān)詞匯中英翻譯
  • 各類媒體名稱中英翻譯
  • 美國(guó)學(xué)位縮寫(xiě)中英翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線