旅游簽證常用名詞翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-04-17 15:22:52 / 來源:網(wǎng)絡
1.戶號:Household number
注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個戶號是如何打印的。北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)戶號一欄反而是空的。
填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。
2.集體戶:Corporate
很多人將集體戶口譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當。
非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。
非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。
其他依此類推。
有的戶口簿戶口類型一欄不注明農(nóng)業(yè)或非農(nóng)業(yè),直接就是家庭戶或集體口,建議譯為Household of a Family / Corporate
集體戶口常住人口登記卡
這絕對是個具有中國特色的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:
Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是個法律術(shù)語,拉丁文,意思是合法的、已注冊的;De Jure Population就是常住人口的概念。
有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯。一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的永久居民(不一定是本國公民,也可能是拿到綠卡、獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個集體戶口內(nèi)的人口,只能是常住人口,不可能是真正永久的人口?,F(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個集體戶口內(nèi)的常住人口不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠跟國際接軌,呵呵。
或者可以回避這個問題,直接簡單翻譯為 Information of Member
非親屬:可譯為 Non-relative,或者用形容詞 Non-relational。
所謂親屬(relative),既可能是血親(法律術(shù)語consanguinity),也可能是姻親(法律術(shù)語affinity)。兩者可以統(tǒng)稱relative,對應的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolks、kindred等,一般不作為法律術(shù)語使用,而且其意義都偏向于血親,或者有宗親、氏族等含義,不要亂用。
Descent雖然也是正式的法律術(shù)語,但其意義是(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲。這里也不適用。
3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名
用英文填寫后,再用漢字重復一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū));公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)
5.戶主或與戶主關(guān)系
如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶主關(guān)系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。
如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。
長子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因為具體欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不象中國人那么強調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。
需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指養(yǎng)子女或繼子女),應當用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是國籍的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!別讓人認為你是一個分離主義分子!
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
不是所有民族的英文名稱都是按漢語拼音拼寫的。以下是中國政府官方認定的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):
漢 Han
壯 Zhuang / Bouxcuengh
滿 Manchu
回 Hui
苗 Miao / Hmong / Meo
維吾爾 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur
土家 Tujia / Bizika
彝 Yi / Nuosu
蒙古 Mongolian
藏 Tibetan
布依 Buyei / Buxqyaix
侗 Dong / Gaem
瑤 Yao
朝鮮 Korean
白 Bai / Baipho
哈尼 Hani / Ha Nhi
哈薩克 Kazakh / Kazak
黎 Li / Hlai
傣 Dai / Tai
畬 She / Sa
傈僳 Lisu
仡佬 Gelao / Klau
東鄉(xiāng) Dongxiang / Sarta
高山(這是大陸叫法,是個統(tǒng)稱。臺灣原住民有若干族系,因此臺灣早已不用這個稱呼。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan。)
拉祜族 Lahu / Lad Hull
水 Shui / Sui
佤 Va
納西 Nakhi
羌 Qiang
土 Monguor
仫佬 Mulao / Mulam
錫伯 Xibe / Sibe / Sibo
柯爾克孜 Kyrgyz / Khalkhas
達斡爾 Daur
景頗 Jingpo / Jinghpaw
毛南 Maonan / Anan
撒拉 Salar
布朗 Blang
塔吉克 Tajik / Tadzhik
阿昌 Achang / Ngacang
普米 Pumi / Primi
鄂溫克 Evenk / Evenki
怒 Nu
京 Kinh
基諾 Jino
德昂 Deang / Palaung
保安 Bonan
俄羅斯 Russian
裕固 Yughur
烏孜別克 Uzbek
門巴 Monpa
鄂倫春 Oroqen
獨龍 Derung
塔塔爾 Tatar
赫哲 Nanai
珞巴 Lhoba
7.籍貫:Ancestral native place
Native origin是原籍,native place是故鄉(xiāng),都是指本人的出生地。
而所謂籍貫是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實類似于祖籍。因而譯為ancestral native place較為合適。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接寫blood也可以。血型不明寫unclassified。
10.文化程度: Educational degree?;蛘咧苯訉?Education 亦可。
英、美、澳等國的學歷、學位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會造成誤解:
Elementary School 小學
Junior High School 初中
Senior High School 高中
Technical Secondary School 中等專業(yè)學校
Junior College 大學???/span>
Undergraduate 本科(在讀或肄業(yè))
Postgraduate 研究生(在讀或肄業(yè))
Bachelor 學士(也可細分為Bachelor of Art文科學士、Bachelor of Science理科學士、Bachelor of Engineering工科學士、Bachelor of Laws法學士等)
Master 碩士(也可細分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學碩士、Master of Medicine醫(yī)學碩士等)
Doctor 博士(可縮寫為PhD,泛指所有學科的博士)
11.婚姻狀況:Marital status
譯為marriage status是不對的。
中國戶口簿上的選項一般是有配偶、未婚、離異和喪偶等。
而英美國家的婚姻狀況分得很細,根據(jù)申請人的不同情況選擇:
Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實婚姻)
有關(guān)婚姻狀況的幾個名詞,都是從英國、澳大利亞等國的《簽證申請表》里摘出來的。
Single是個籠統(tǒng)的詞,類似于我國的無配偶(No spouse),其中包括 divorced(離異)、widowed(喪偶、鰥居、寡居) 等情況;Never married 就是指從未結(jié)婚的王老五啦。
12.兵役狀況:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空著。
13.服務處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語硬翻成 Service Place。
14.職業(yè):Occupation
看到國內(nèi)戶口簿職業(yè)這一欄,填寫的內(nèi)容實際都是職務。下面是主要職務名稱的譯法:
Director of Board董事長 / Board Member 董事 / President 總裁 /
Chief Executive Officer 首席執(zhí)行官 /
Self-employed 個體戶 / 自雇傭 / 自由職業(yè)者
Governor (銀行)行長 /
General Manager 總經(jīng)理 / Manager 經(jīng)理 /
Director General of Department 廳(司/局)長 /
Director of Division 處長 /
Section Chief 科長 /
Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) /
Retired 退休
Veteran 退伍/轉(zhuǎn)業(yè)軍人
15.登記事項變更和更正記載:Updates of Member's Information
變更、更正一律譯為update即可,不必羅嗦。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07