野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  1.戶號:Household number

  注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個戶號是如何打印的。北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)戶號一欄反而是空的。

  填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。

  2.集體戶:Corporate

  很多人將集體戶口譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當。

  非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。

  非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。

  其他依此類推。

  有的戶口簿戶口類型一欄不注明農(nóng)業(yè)或非農(nóng)業(yè),直接就是家庭戶或集體口,建議譯為Household of a Family / Corporate

  集體戶口常住人口登記卡

  這絕對是個具有中國特色的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:

  Registry of De Jure Population in Corporate Household

  其中,de jure是個法律術(shù)語,拉丁文,意思是合法的、已注冊的;De Jure Population就是常住人口的概念。

  有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯。一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的永久居民(不一定是本國公民,也可能是拿到綠卡、獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個集體戶口內(nèi)的人口,只能是常住人口,不可能是真正永久的人口?,F(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個集體戶口內(nèi)的常住人口不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠跟國際接軌,呵呵。

  或者可以回避這個問題,直接簡單翻譯為 Information of Member

  非親屬:可譯為 Non-relative,或者用形容詞 Non-relational。

  所謂親屬(relative),既可能是血親(法律術(shù)語consanguinity),也可能是姻親(法律術(shù)語affinity)。兩者可以統(tǒng)稱relative,對應的形容詞是relational。

  其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolks、kindred等,一般不作為法律術(shù)語使用,而且其意義都偏向于血親,或者有宗親、氏族等含義,不要亂用。

  Descent雖然也是正式的法律術(shù)語,但其意義是(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲。這里也不適用。

  3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名

  用英文填寫后,再用漢字重復一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。

  4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū));公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)

  5.戶主或與戶主關(guān)系

  如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。

  與戶主關(guān)系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。

  如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。

  長子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因為具體欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不象中國人那么強調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。

  需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指養(yǎng)子女或繼子女),應當用Son's wife / Daughter's husband。

  6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group

  千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是國籍的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!別讓人認為你是一個分離主義分子!

  6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group

  不是所有民族的英文名稱都是按漢語拼音拼寫的。以下是中國政府官方認定的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):

  漢 Han

  壯 Zhuang / Bouxcuengh

  滿 Manchu

  回 Hui

  苗 Miao / Hmong / Meo

  維吾爾 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur

  土家 Tujia / Bizika

  彝 Yi / Nuosu

  蒙古 Mongolian

  藏 Tibetan

  布依 Buyei / Buxqyaix

  侗 Dong / Gaem

  瑤 Yao

  朝鮮 Korean

  白 Bai / Baipho

  哈尼 Hani / Ha Nhi

  哈薩克 Kazakh / Kazak

  黎 Li / Hlai

  傣 Dai / Tai

  畬 She / Sa

  傈僳 Lisu

  仡佬 Gelao / Klau

  東鄉(xiāng) Dongxiang / Sarta

  高山(這是大陸叫法,是個統(tǒng)稱。臺灣原住民有若干族系,因此臺灣早已不用這個稱呼。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan。)

  拉祜族 Lahu / Lad Hull

  水 Shui / Sui

  佤 Va

  納西 Nakhi

  羌 Qiang

  土 Monguor

  仫佬 Mulao / Mulam

  錫伯 Xibe / Sibe / Sibo

  柯爾克孜 Kyrgyz / Khalkhas

  達斡爾 Daur

  景頗 Jingpo / Jinghpaw

  毛南 Maonan / Anan

  撒拉 Salar

  布朗 Blang

  塔吉克 Tajik / Tadzhik

  阿昌 Achang / Ngacang

  普米 Pumi / Primi

  鄂溫克 Evenk / Evenki

  怒 Nu

  京 Kinh

  基諾 Jino

  德昂 Deang / Palaung

  保安 Bonan

  俄羅斯 Russian

  裕固 Yughur

  烏孜別克 Uzbek

  門巴 Monpa

  鄂倫春 Oroqen

  獨龍 Derung

  塔塔爾 Tatar

  赫哲 Nanai

  珞巴 Lhoba

  7.籍貫:Ancestral native place

  Native origin是原籍,native place是故鄉(xiāng),都是指本人的出生地。

  而所謂籍貫是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實類似于祖籍。因而譯為ancestral native place較為合適。

  8.身高:Stature

  9.血型:Blood type或blood group均可。直接寫blood也可以。血型不明寫unclassified。

  10.文化程度: Educational degree?;蛘咧苯訉?Education 亦可。

  英、美、澳等國的學歷、學位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會造成誤解:

  Elementary School 小學

  Junior High School 初中

  Senior High School 高中

  Technical Secondary School 中等專業(yè)學校

  Junior College 大學???/span>

  Undergraduate 本科(在讀或肄業(yè))

  Postgraduate 研究生(在讀或肄業(yè))

  Bachelor 學士(也可細分為Bachelor of Art文科學士、Bachelor of Science理科學士、Bachelor of Engineering工科學士、Bachelor of Laws法學士等)

  Master 碩士(也可細分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學碩士、Master of Medicine醫(yī)學碩士等)

  Doctor 博士(可縮寫為PhD,泛指所有學科的博士)

  11.婚姻狀況:Marital status

  譯為marriage status是不對的。

  中國戶口簿上的選項一般是有配偶、未婚、離異和喪偶等。

  而英美國家的婚姻狀況分得很細,根據(jù)申請人的不同情況選擇:

  Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實婚姻)

  有關(guān)婚姻狀況的幾個名詞,都是從英國、澳大利亞等國的《簽證申請表》里摘出來的。

  Single是個籠統(tǒng)的詞,類似于我國的無配偶(No spouse),其中包括 divorced(離異)、widowed(喪偶、鰥居、寡居) 等情況;Never married 就是指從未結(jié)婚的王老五啦。

  12.兵役狀況:Military service status

  如果未服役,就填Nil或干脆空著。

  13.服務處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語硬翻成 Service Place。

  14.職業(yè):Occupation

  看到國內(nèi)戶口簿職業(yè)這一欄,填寫的內(nèi)容實際都是職務。下面是主要職務名稱的譯法:

  Director of Board董事長 / Board Member 董事 / President 總裁 /

  Chief Executive Officer 首席執(zhí)行官 /

  Self-employed 個體戶 / 自雇傭 / 自由職業(yè)者

  Governor (銀行)行長 /

  General Manager 總經(jīng)理 / Manager 經(jīng)理 /

  Director General of Department 廳(司/局)長 /

  Director of Division 處長 /

  Section Chief 科長 /

  Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) /

  Retired 退休

  Veteran 退伍/轉(zhuǎn)業(yè)軍人

  15.登記事項變更和更正記載:Updates of Member's Information

  變更、更正一律譯為update即可,不必羅嗦。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線