jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  全球旅游業(yè)在過去十年中一直呈上升趨勢,預計還會持續(xù)下去。事實上,旅游業(yè)將繼續(xù)保持強勁增長,中國、法國和美國將成為國際游客的主要受益者。

  導致全球旅行驚人增長的主要因素之一,是人們越來越重視旅行并更多地了解不同的地方和文化。而全球旅游過程中的障礙首當其沖的就是語言,所以做好旅游翻譯的必要性不言而喻。

  旅游翻譯有其自身的特點,處理旅游文本也有必要用到一些技巧,下面譯聲翻譯公司就跟大家分享一些常用技巧。

  1. 適當增添

  由于地域、歷史、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。在這種情況下,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。例如:

  例1. 林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經(jīng)在這里修煉。

  Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

  在旅游翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類似的解釋性翻譯。特別是當游客對傳統(tǒng)節(jié)日、風土民俗很有興趣時,節(jié)日的來歷和習俗就成了十分重要的補充內(nèi)容。

  比如傣族的潑水節(jié) 就可以譯作Water- Sprinkling Festivalan imp ortant festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other ;

  端午節(jié)也可以譯作Dragon Boat Festivala festival to memorize Quyuaa famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 ) 。增加解釋性的語言,可以讓讀者更直觀地了解陌生名詞內(nèi)在的含義。

  2. 適當刪減

  中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術(shù)享受??墒沁@類補充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負擔。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字??蓜h去。

  比如在一個上海桂花節(jié)的文字介紹中有這樣一段話:

  例2. 這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。

  The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

  原文中對各種桂花的名稱和特點作了詳細介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來讓人身臨其境、沁人心脾。但對現(xiàn)場翻譯來說,費盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實踐中卻不失為一種較好的方法。

  3. 適當改寫

  在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語是該國家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂, 這時就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:

  例3. 劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。

  Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.

  這句話想讓普通的外國游客弄明白并非易事,其中的章武三年和白帝城就是兩個難點。如果不是對中國歷史有相當?shù)牧私?,這里的時間和地點都毫無意義,不妨考慮改變說法,換用公元紀年和今天的地名,同時略去較為次要的五月運回成都。

  旅游翻譯的常用技巧

  1. 適當?shù)脑鎏?/span>

  由于地域、歷史、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。在這種情況下,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。例如:

  例1. 林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經(jīng)在這里修煉。

  Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

  這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國人也能看懂,但很可能產(chǎn)生不解:中國的懷特太太是誰?為什么會在一個不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會對傳說故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點印象。在實踐中甚至還不時見到譯員將整個故事進行介紹的情形。

  在旅游翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類似的解釋性翻譯。特別是當游客對傳統(tǒng)節(jié)日、風土民俗很有興趣時,節(jié)日的來歷和習俗就成了十分重要的補充內(nèi)容。

  比如傣族的潑水節(jié) 就可以譯作Water- Sprinkling Festivalan imp ortant festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other ;

  端午節(jié)也可以譯作Dragon Boat Festivala festival to memorize Quyuaa famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 ) 。

  2. 適當?shù)膭h減

  中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術(shù)享受。可是這類補充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負擔。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字??蓜h去。

  比如在一個上海桂花節(jié)的文字介紹中有這樣一段話:

  例2. 這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。

  The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

  原文中對各種桂花的名稱和特點作了詳細介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來讓人身臨其境、沁人心脾。但對現(xiàn)場翻譯來說,費盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實踐中卻不失為一種較好的方法。

  3. 適當?shù)母膶?/span>

  在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語是該國家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂, 這時就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:

  例3. 劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。

  Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.

  這句話想讓普通的外國游客弄明白并非易事,其中的章武三年和白帝城就是兩個難點。如果不是對中國歷史有相當?shù)牧私?,這里的時間和地點都毫無意義,不妨考慮改變說法,換用公元紀年和今天的地名,同時略去較為次要的五月運回成都。

  二、 旅游翻譯中應該特別注意的問題

  1. 語言和文化差異

  語言和文化差異在旅游翻譯過程中應該引起充分重視。不同國家的語言、風俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應該細心甄別、求同化異、查漏補缺。

  就語言差異來說,忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。事實上,在旅游翻譯領(lǐng)域這個問題十分嚴重。例如我們經(jīng)??梢砸姷綗崃覛g迎被譯成Warmly welcome。雖無語法錯誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為 A warm welcome to。小心路滑有人譯為 !Notice: The roads are very slippery 這就不符合英文的標語習慣,可以改為Slippery Road (Be Careful )!。如果是室內(nèi),還可改為Caution:Wet Floor!

  文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點,弄不好還會在無意中得罪了客人。最有趣的是living guests, 這是一家酒店通知上對住宿的客人的表達。談到這個表達法之前,我們先來聽段對話,是一位外國語學院的學生和一位來校參觀的美國旅游者的談話:

  Student: Where do you live? (學生:你住在哪兒?)

  Tourist: I live in California. (旅游者:我住在加利福尼亞州。)

  Student: Where are you staying? (學生: 你呆在哪兒?)

  Tourist: I’m staying at the International Hotel. (旅游者:我呆在國際飯店。)

  對話中這個學生很快意識到live 和stay 的區(qū)別而改口。他原來想知道對方住那個飯店,但由于漢語中表示長期定居的住和短期逗留的住是一個字而受到干擾。所以,要指出是住宿的客人,應用staying guests, 即使酒店里有長期居住的客人也不該用living guests,因為它還表示活著的客人。

  文化上的缺失比如秦始皇僅僅譯成Qin Shihuang, 可能外國游客就無法理解,如果適當補充歷史背景,增譯為Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.就更能被外國游客所理解。

  2. 切忌望文生義

  如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點的實際情況,或者根本就不懂相關(guān)的知識都可能造成錯誤的結(jié)果,給外國游客造成錯誤印象,甚至影響到景點的形象。

  例如草堂寺中的草就有人簡單譯成straw,給人的感覺是這個cottage全是用straw建的,沒有別的材料。其實我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage 更好一些。

  又如第一節(jié)提到的桂林公園,其英語譯名至少有Guilin Park、The Park of Sweet Osmanthus和Laurel Park三個,哪一個更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區(qū)的漕寶路桂林路,顯然第一個名字會讓人產(chǎn)生誤解,以為是在桂林。再看后兩個譯名:細究起來,Sweet Osmanthus指木犀科的桂花, Laurel則是樟科的月桂,是兩類完全不同的植物。根據(jù)實際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯誤的。

  再如有游客談到一次去New Otani(長富宮)飯店,進門后問一位接待員:Excuse me, where’s the restroom? 她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來是擺著沙發(fā)椅的供客人休息會客的地方。顯然,這位接待員沒明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽上去很委婉;有些美國人還稱廁所為comfort room, 這不僅委婉,而且詼諧。公關(guān)場所的休息處是lounge 或lobby.

  3. 相關(guān)知識的積累和準備

  旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學科,自然科學、社會科學、天文地理、風土人情、傳說典故、詩詞歌賦等等各方面,因此對譯者的要求很高。

  早年曾有一名翻譯人員不明白釋迦牟尼涅磐這個圖片中的涅磐二字,一位隨行人員告訴他簡單的說,就是釋迦牟尼逝世的意思。于是他就將此圖片說明譯作Sakyamuni passing away。而實際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。

  還有,在一般的導游活動中,碑林可以譯為Forest of Stone Tablets,面對考古專家時也可以選用更為艱深的Forest of Steles。因為Steles是希臘考古學方面的一個詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個詞。甚至有一位澳大利亞的語言學專家看過西安碑林的畫冊和導游詞后也指出,stele 這個詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實于原有名稱,但極少有人能懂又有何用?

  由此可見,旅游翻譯不但要力求準確、充分體現(xiàn)原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發(fā)興趣的作用。因此,在旅游翻譯中必須考慮聽眾的表達習慣和接受能力,并盡可能地讓譯語體現(xiàn)出原語的概念和意象。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 旅游翻譯三種技巧
  • 旅游資料翻譯中有哪些要注意
  • 旅游翻譯中的同傳與交傳
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線