野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  全球旅游業(yè)在過(guò)去十年中一直呈上升趨勢(shì),預(yù)計(jì)還會(huì)持續(xù)下去。事實(shí)上,旅游業(yè)將繼續(xù)保持強(qiáng)勁增長(zhǎng),中國(guó)、法國(guó)和美國(guó)將成為國(guó)際游客的主要受益者。

  導(dǎo)致全球旅行驚人增長(zhǎng)的主要因素之一,是人們?cè)絹?lái)越重視旅行并更多地了解不同的地方和文化。而全球旅游過(guò)程中的障礙首當(dāng)其沖的就是語(yǔ)言,所以做好旅游翻譯的必要性不言而喻。

  旅游翻譯有其自身的特點(diǎn),處理旅游文本也有必要用到一些技巧,下面譯聲翻譯公司就跟大家分享一些常用技巧。

  1. 適當(dāng)增添

  由于地域、歷史、文化背景不同,兩個(gè)民族對(duì)同一事物的理解也存在著很大差異。在這種情況下,對(duì)原文中一些帶有原語(yǔ)文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,避免譯語(yǔ)讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。例如:

  例1. 林子的邊上原來(lái)有一個(gè)洞,傳說(shuō)白娘子曾經(jīng)在這里修煉。

  Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

  在旅游翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類(lèi)似的解釋性翻譯。特別是當(dāng)游客對(duì)傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)土民俗很有興趣時(shí),節(jié)日的來(lái)歷和習(xí)俗就成了十分重要的補(bǔ)充內(nèi)容。

  比如傣族的潑水節(jié) 就可以譯作Water- Sprinkling Festivalan imp ortant festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other ;

  端午節(jié)也可以譯作Dragon Boat Festivala festival to memorize Quyuaa famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 ) 。增加解釋性的語(yǔ)言,可以讓讀者更直觀地了解陌生名詞內(nèi)在的含義。

  2. 適當(dāng)刪減

  中國(guó)人在描寫(xiě)完一個(gè)景色之后,常會(huì)引用一段名人的話(huà)或者中國(guó)古詩(shī)作驗(yàn)證,這樣會(huì)讓讀者或聽(tīng)者加深印象,并從中得到藝術(shù)享受。可是這類(lèi)補(bǔ)充性信息對(duì)外國(guó)人和譯員來(lái)說(shuō),卻往往是不大不小的負(fù)擔(dān)。在旅游翻譯時(shí),如果沒(méi)有特別目的和要求,這樣的文字??蓜h去。

  比如在一個(gè)上海桂花節(jié)的文字介紹中有這樣一段話(huà):

  例2. 這里有滿(mǎn)樹(shù)金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競(jìng)相開(kāi)放、爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)。

  The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

  原文中對(duì)各種桂花的名稱(chēng)和特點(diǎn)作了詳細(xì)介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來(lái)讓人身臨其境、沁人心脾。但對(duì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯來(lái)說(shuō),費(fèi)盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱(chēng)全部略去不提,描述語(yǔ)言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實(shí)踐中卻不失為一種較好的方法。

  3. 適當(dāng)改寫(xiě)

  在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語(yǔ)是該國(guó)家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽(tīng)不懂, 這時(shí)就不得不改變說(shuō)法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:

  例3. 劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。

  Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.

  這句話(huà)想讓普通的外國(guó)游客弄明白并非易事,其中的章武三年和白帝城就是兩個(gè)難點(diǎn)。如果不是對(duì)中國(guó)歷史有相當(dāng)?shù)牧私猓@里的時(shí)間和地點(diǎn)都毫無(wú)意義,不妨考慮改變說(shuō)法,換用公元紀(jì)年和今天的地名,同時(shí)略去較為次要的五月運(yùn)回成都。

  旅游翻譯的常用技巧

  1. 適當(dāng)?shù)脑鎏?/span>

  由于地域、歷史、文化背景不同,兩個(gè)民族對(duì)同一事物的理解也存在著很大差異。在這種情況下,對(duì)原文中一些帶有原語(yǔ)文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,避免譯語(yǔ)讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。例如:

  例1. 林子的邊上原來(lái)有一個(gè)洞,傳說(shuō)白娘子曾經(jīng)在這里修煉。

  Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

  這句話(huà)如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國(guó)人也能看懂,但很可能產(chǎn)生不解:中國(guó)的懷特太太是誰(shuí)?為什么會(huì)在一個(gè)不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會(huì)對(duì)傳說(shuō)故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點(diǎn)印象。在實(shí)踐中甚至還不時(shí)見(jiàn)到譯員將整個(gè)故事進(jìn)行介紹的情形。

  在旅游翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類(lèi)似的解釋性翻譯。特別是當(dāng)游客對(duì)傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)土民俗很有興趣時(shí),節(jié)日的來(lái)歷和習(xí)俗就成了十分重要的補(bǔ)充內(nèi)容。

  比如傣族的潑水節(jié) 就可以譯作Water- Sprinkling Festivalan imp ortant festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other ;

  端午節(jié)也可以譯作Dragon Boat Festivala festival to memorize Quyuaa famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 ) 。

  2. 適當(dāng)?shù)膭h減

  中國(guó)人在描寫(xiě)完一個(gè)景色之后,常會(huì)引用一段名人的話(huà)或者中國(guó)古詩(shī)作驗(yàn)證,這樣會(huì)讓讀者或聽(tīng)者加深印象,并從中得到藝術(shù)享受??墒沁@類(lèi)補(bǔ)充性信息對(duì)外國(guó)人和譯員來(lái)說(shuō),卻往往是不大不小的負(fù)擔(dān)。在旅游翻譯時(shí),如果沒(méi)有特別目的和要求,這樣的文字??蓜h去。

  比如在一個(gè)上海桂花節(jié)的文字介紹中有這樣一段話(huà):

  例2. 這里有滿(mǎn)樹(shù)金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競(jìng)相開(kāi)放、爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)。

  The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

  原文中對(duì)各種桂花的名稱(chēng)和特點(diǎn)作了詳細(xì)介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來(lái)讓人身臨其境、沁人心脾。但對(duì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯來(lái)說(shuō),費(fèi)盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱(chēng)全部略去不提,描述語(yǔ)言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實(shí)踐中卻不失為一種較好的方法。

  3. 適當(dāng)?shù)母膶?xiě)

  在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語(yǔ)是該國(guó)家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽(tīng)不懂, 這時(shí)就不得不改變說(shuō)法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:

  例3. 劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。

  Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.

  這句話(huà)想讓普通的外國(guó)游客弄明白并非易事,其中的章武三年和白帝城就是兩個(gè)難點(diǎn)。如果不是對(duì)中國(guó)歷史有相當(dāng)?shù)牧私?,這里的時(shí)間和地點(diǎn)都毫無(wú)意義,不妨考慮改變說(shuō)法,換用公元紀(jì)年和今天的地名,同時(shí)略去較為次要的五月運(yùn)回成都。

  二、 旅游翻譯中應(yīng)該特別注意的問(wèn)題

  1. 語(yǔ)言和文化差異

  語(yǔ)言和文化差異在旅游翻譯過(guò)程中應(yīng)該引起充分重視。不同國(guó)家的語(yǔ)言、風(fēng)俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應(yīng)該細(xì)心甄別、求同化異、查漏補(bǔ)缺。

  就語(yǔ)言差異來(lái)說(shuō),忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。事實(shí)上,在旅游翻譯領(lǐng)域這個(gè)問(wèn)題十分嚴(yán)重。例如我們經(jīng)??梢砸?jiàn)到熱烈歡迎被譯成Warmly welcome。雖無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但聽(tīng)起來(lái)卻很是別扭,不如改為 A warm welcome to。小心路滑有人譯為 !Notice: The roads are very slippery 這就不符合英文的標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣,可以改為Slippery Road (Be Careful )!。如果是室內(nèi),還可改為Caution:Wet Floor!

  文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點(diǎn),弄不好還會(huì)在無(wú)意中得罪了客人。最有趣的是living guests, 這是一家酒店通知上對(duì)住宿的客人的表達(dá)。談到這個(gè)表達(dá)法之前,我們先來(lái)聽(tīng)段對(duì)話(huà),是一位外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的學(xué)生和一位來(lái)校參觀的美國(guó)旅游者的談話(huà):

  Student: Where do you live? (學(xué)生:你住在哪兒?)

  Tourist: I live in California. (旅游者:我住在加利福尼亞州。)

  Student: Where are you staying? (學(xué)生: 你呆在哪兒?)

  Tourist: I’m staying at the International Hotel. (旅游者:我呆在國(guó)際飯店。)

  對(duì)話(huà)中這個(gè)學(xué)生很快意識(shí)到live 和stay 的區(qū)別而改口。他原來(lái)想知道對(duì)方住那個(gè)飯店,但由于漢語(yǔ)中表示長(zhǎng)期定居的住和短期逗留的住是一個(gè)字而受到干擾。所以,要指出是住宿的客人,應(yīng)用staying guests, 即使酒店里有長(zhǎng)期居住的客人也不該用living guests,因?yàn)樗€表示活著的客人。

  文化上的缺失比如秦始皇僅僅譯成Qin Shihuang, 可能外國(guó)游客就無(wú)法理解,如果適當(dāng)補(bǔ)充歷史背景,增譯為Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.就更能被外國(guó)游客所理解。

  2. 切忌望文生義

  如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點(diǎn)的實(shí)際情況,或者根本就不懂相關(guān)的知識(shí)都可能造成錯(cuò)誤的結(jié)果,給外國(guó)游客造成錯(cuò)誤印象,甚至影響到景點(diǎn)的形象。

  例如草堂寺中的草就有人簡(jiǎn)單譯成straw,給人的感覺(jué)是這個(gè)cottage全是用straw建的,沒(méi)有別的材料。其實(shí)我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage 更好一些。

  又如第一節(jié)提到的桂林公園,其英語(yǔ)譯名至少有Guilin Park、The Park of Sweet Osmanthus和Laurel Park三個(gè),哪一個(gè)更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區(qū)的漕寶路桂林路,顯然第一個(gè)名字會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,以為是在桂林。再看后兩個(gè)譯名:細(xì)究起來(lái),Sweet Osmanthus指木犀科的桂花, Laurel則是樟科的月桂,是兩類(lèi)完全不同的植物。根據(jù)實(shí)際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯(cuò)誤的。

  再如有游客談到一次去New Otani(長(zhǎng)富宮)飯店,進(jìn)門(mén)后問(wèn)一位接待員:Excuse me, where’s the restroom? 她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來(lái)是擺著沙發(fā)椅的供客人休息會(huì)客的地方。顯然,這位接待員沒(méi)明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽(tīng)上去很委婉;有些美國(guó)人還稱(chēng)廁所為comfort room, 這不僅委婉,而且詼諧。公關(guān)場(chǎng)所的休息處是lounge 或lobby.

  3. 相關(guān)知識(shí)的積累和準(zhǔn)備

  旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學(xué)科,自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、天文地理、風(fēng)土人情、傳說(shuō)典故、詩(shī)詞歌賦等等各方面,因此對(duì)譯者的要求很高。

  早年曾有一名翻譯人員不明白釋迦牟尼涅磐這個(gè)圖片中的涅磐二字,一位隨行人員告訴他簡(jiǎn)單的說(shuō),就是釋迦牟尼逝世的意思。于是他就將此圖片說(shuō)明譯作Sakyamuni passing away。而實(shí)際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來(lái)指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。

  還有,在一般的導(dǎo)游活動(dòng)中,碑林可以譯為Forest of Stone Tablets,面對(duì)考古專(zhuān)家時(shí)也可以選用更為艱深的Forest of Steles。因?yàn)镾teles是希臘考古學(xué)方面的一個(gè)詞,專(zhuān)指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個(gè)詞。甚至有一位澳大利亞的語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家看過(guò)西安碑林的畫(huà)冊(cè)和導(dǎo)游詞后也指出,stele 這個(gè)詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實(shí)于原有名稱(chēng),但極少有人能懂又有何用?

  由此可見(jiàn),旅游翻譯不但要力求準(zhǔn)確、充分體現(xiàn)原語(yǔ)的信息及語(yǔ)言風(fēng)貌,更要起到擴(kuò)展知識(shí)、激發(fā)興趣的作用。因此,在旅游翻譯中必須考慮聽(tīng)眾的表達(dá)習(xí)慣和接受能力,并盡可能地讓譯語(yǔ)體現(xiàn)出原語(yǔ)的概念和意象。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 旅游翻譯三種技巧
  • 旅游資料翻譯中有哪些要注意
  • 旅游翻譯中的同傳與交傳
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)