網(wǎng)站翻譯時容易犯的常見錯誤
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-04-19 10:30:59 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
決定如何全球化您的網(wǎng)站是任何正在擴(kuò)展其海外雄心的企業(yè)面臨的主要挑戰(zhàn)。為您的每個全球受眾提供網(wǎng)絡(luò)存在對您的成功至關(guān)重要,但這也是一種風(fēng)險。
弄錯了,你可能無法獲得新市場存在的所有好處 - 甚至疏遠(yuǎn)你的觀眾。
設(shè)置核心網(wǎng)站的翻譯版本既是技術(shù)挑戰(zhàn),也是語言挑戰(zhàn)。將最佳技術(shù)方法應(yīng)用于Web翻譯項目可以幫助您創(chuàng)建最佳用戶體驗并最大限度地提高搜索流量。
谷歌將在某種程度上與您合作; 通過其首選的工作方式進(jìn)行游戲,這將提高您的網(wǎng)站的正確版本將提供給您的全球受眾的機(jī)會。
準(zhǔn)確地指導(dǎo)Google
如果要將正確版本的網(wǎng)站提供給正確的用戶,正確實施hreflang屬性至關(guān)重要。
由Google于2011年推出的hreflang屬性有效地指示Google在任何給定頁面上使用哪種語言,因此可以根據(jù)用戶的歷史記錄和位置向用戶提供相應(yīng)的版本。它還可以幫助Google正確地為您的網(wǎng)站編制索引。
然而,這個屬性往往執(zhí)行不力。去年,搜索引擎雜志發(fā)現(xiàn),75%的多語種網(wǎng)站在應(yīng)用hreflang方面存在錯誤。定制網(wǎng)站顯然特別容易受到這種錯誤的影響。
如果您已經(jīng)在多個市場上運行,那么檢查您的hreflang屬性是否正確實施是值得的 - 如果您可以糾正任何錯誤,它可能會提高您的搜索排名。
另一個常見的技術(shù)錯誤是誤解了規(guī)范標(biāo)簽的用途。如果網(wǎng)頁是彼此翻譯的版本,Google不會因重復(fù)內(nèi)容而對網(wǎng)站進(jìn)行處罰。
提供正確的規(guī)范表明將在搜索結(jié)果頁面中傳遞哪個版本的頁面。這會阻止那些重復(fù)頁面在結(jié)果中相互競爭。例如,同一產(chǎn)品頁面的多個本地化版本。
如果您正在迎合美國和英國的受眾群體,那么您可能會使用相同語言但僅在本地相關(guān)的特定位置頁面。
使用適當(dāng)?shù)恼Z言和國家/地區(qū)代碼在美國的英語網(wǎng)站的hreflang標(biāo)記示例。
一個很好的例子是具有多個版本的產(chǎn)品,其中一些版本僅在一個位置可用。正確設(shè)置hreflang注釋應(yīng)足以在不混淆Google的情況下正確排序。
警惕應(yīng)用無索引標(biāo)簽 - 一些網(wǎng)站管理員這樣做是因為害怕因復(fù)制內(nèi)容而受到懲罰。實際上,這不應(yīng)該是必要的,而且您只是對網(wǎng)站的正確索引感到沮喪。
語言選擇器
建議用戶將自己重定向到本地站點是一種很好的做法,但不應(yīng)強(qiáng)迫訪問者使用任何特定版本的站點。許多人有自己的理由選擇特定版本的網(wǎng)站。例如,他們可能是使用安裝了法語瀏覽器的設(shè)備在法國的英國國民 - 但他們?nèi)匀幌M吹侥W(wǎng)站的英國版本。
許多多版本網(wǎng)站選擇通過提供允許用戶在入口處選擇其首選網(wǎng)站版本的彈出窗口來實現(xiàn)此目的。理想情況下,您的網(wǎng)站會記住他們的偏好。
Levis在第一次訪問其網(wǎng)站時提示其用戶彈出位置。
這種自己選擇的方法也可以與Google一起使用,因為搜索引擎可以訪問任何版本的網(wǎng)站中的任何頁面。從用戶和SEO的角度來看,子文件夾(而不是子域)通常是最好的方法。
如果您沒有將網(wǎng)站上的所有頁面翻譯成特定語言,那么在重定向用戶時知道該怎么做是很棘手的。
您最好的方法是使用他們自己的語言將它們發(fā)送到下一個最相關(guān)的頁面。避免將它們放回本地主頁,或者(更糟)告訴他們頁面不可用。兩者都會使用戶煩惱和沮喪。
設(shè)計
當(dāng)然要記住設(shè)計您的網(wǎng)站,以便用戶可以輕松瀏覽到您網(wǎng)站的不同位置版本,而不是他們所在的版本。
您的語言/位置選擇器功能應(yīng)清晰可見且易于使用。根據(jù)您是否使用地理位置方法將觀眾引導(dǎo)至適合他們的網(wǎng)站版本來調(diào)整您的設(shè)計。
如果您在旅程開始時使用彈出窗口將用戶推送到適合他們的版本,則更加謹(jǐn)慎的永久語言選擇器功能設(shè)計更為合適。
位置選擇器工具有點像字幕電影。講英語的觀眾并不習(xí)慣他們,并且往往對這個概念充滿敵意。少數(shù)民族語言的使用者非常習(xí)慣他們,并不介意他們。熟悉是關(guān)鍵。
您可能會發(fā)現(xiàn)您的美國和英國觀眾不太愿意選擇他們的語言,因為他們認(rèn)為默認(rèn)情況下它應(yīng)該是英語。講波蘭語的觀眾通常更習(xí)慣于需要這樣做。
另一種惹惱您的受眾群體的方法是將您的網(wǎng)頁網(wǎng)址保留為原始語言。這不僅對您的搜索目標(biāo)有害,而且對用戶來說也有點侮辱,因為它顯然不是完全翻譯的頁面。
本地化網(wǎng)址不僅可以讓您參與國際SERP競爭,更好地為您的客戶服務(wù),用戶還可以確保他們使用的是完全翻譯過的網(wǎng)站版本。
在翻譯該網(wǎng)頁內(nèi)容的同時翻譯您的網(wǎng)址,并留意關(guān)鍵字。URL中的關(guān)鍵字有助于SEO。您還可以通過使用適當(dāng)?shù)膰?地區(qū)域來支持您的搜索引擎優(yōu)化工作(例如.ca用于加拿大網(wǎng)站,.fr用于法語網(wǎng)站)并支持開發(fā)區(qū)域反向鏈接到您的網(wǎng)站。
像這樣的小細(xì)節(jié)有助于您本地網(wǎng)站的成功。雖然管理一套國際版本的網(wǎng)站是一項復(fù)雜的任務(wù),但擁有一個完善的,以用戶為中心的本地網(wǎng)站對于您在任何市場中的存在都很重要。避免讓當(dāng)?shù)馗偁帉κ謨?yōu)于您,讓您的本地網(wǎng)站正確!
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07