野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  決定如何全球化您的網(wǎng)站是任何正在擴(kuò)展其海外雄心的企業(yè)面臨的主要挑戰(zhàn)。為您的每個全球受眾提供網(wǎng)絡(luò)存在對您的成功至關(guān)重要,但這也是一種風(fēng)險。

  弄錯了,你可能無法獲得新市場存在的所有好處 - 甚至疏遠(yuǎn)你的觀眾。

  設(shè)置核心網(wǎng)站的翻譯版本既是技術(shù)挑戰(zhàn),也是語言挑戰(zhàn)。將最佳技術(shù)方法應(yīng)用于Web翻譯項目可以幫助您創(chuàng)建最佳用戶體驗并最大限度地提高搜索流量。

  谷歌將在某種程度上與您合作; 通過其首選的工作方式進(jìn)行游戲,這將提高您的網(wǎng)站的正確版本將提供給您的全球受眾的機(jī)會。

  準(zhǔn)確地指導(dǎo)Google

  如果要將正確版本的網(wǎng)站提供給正確的用戶,正確實施hreflang屬性至關(guān)重要。

  由Google于2011年推出的hreflang屬性有效地指示Google在任何給定頁面上使用哪種語言,因此可以根據(jù)用戶的歷史記錄和位置向用戶提供相應(yīng)的版本。它還可以幫助Google正確地為您的網(wǎng)站編制索引。

  然而,這個屬性往往執(zhí)行不力。去年,搜索引擎雜志發(fā)現(xiàn),75%的多語種網(wǎng)站在應(yīng)用hreflang方面存在錯誤。定制網(wǎng)站顯然特別容易受到這種錯誤的影響。

  如果您已經(jīng)在多個市場上運行,那么檢查您的hreflang屬性是否正確實施是值得的 - 如果您可以糾正任何錯誤,它可能會提高您的搜索排名。

  另一個常見的技術(shù)錯誤是誤解了規(guī)范標(biāo)簽的用途。如果網(wǎng)頁是彼此翻譯的版本,Google不會因重復(fù)內(nèi)容而對網(wǎng)站進(jìn)行處罰。

  提供正確的規(guī)范表明將在搜索結(jié)果頁面中傳遞哪個版本的頁面。這會阻止那些重復(fù)頁面在結(jié)果中相互競爭。例如,同一產(chǎn)品頁面的多個本地化版本。

  如果您正在迎合美國和英國的受眾群體,那么您可能會使用相同語言但僅在本地相關(guān)的特定位置頁面。

  使用適當(dāng)?shù)恼Z言和國家/地區(qū)代碼在美國的英語網(wǎng)站的hreflang標(biāo)記示例。

  一個很好的例子是具有多個版本的產(chǎn)品,其中一些版本僅在一個位置可用。正確設(shè)置hreflang注釋應(yīng)足以在不混淆Google的情況下正確排序。

  警惕應(yīng)用無索引標(biāo)簽 - 一些網(wǎng)站管理員這樣做是因為害怕因復(fù)制內(nèi)容而受到懲罰。實際上,這不應(yīng)該是必要的,而且您只是對網(wǎng)站的正確索引感到沮喪。

  語言選擇器

  建議用戶將自己重定向到本地站點是一種很好的做法,但不應(yīng)強(qiáng)迫訪問者使用任何特定版本的站點。許多人有自己的理由選擇特定版本的網(wǎng)站。例如,他們可能是使用安裝了法語瀏覽器的設(shè)備在法國的英國國民 - 但他們?nèi)匀幌M吹侥W(wǎng)站的英國版本。

  許多多版本網(wǎng)站選擇通過提供允許用戶在入口處選擇其首選網(wǎng)站版本的彈出窗口來實現(xiàn)此目的。理想情況下,您的網(wǎng)站會記住他們的偏好。

  Levis在第一次訪問其網(wǎng)站時提示其用戶彈出位置。

  這種自己選擇的方法也可以與Google一起使用,因為搜索引擎可以訪問任何版本的網(wǎng)站中的任何頁面。從用戶和SEO的角度來看,子文件夾(而不是子域)通常是最好的方法。

  如果您沒有將網(wǎng)站上的所有頁面翻譯成特定語言,那么在重定向用戶時知道該怎么做是很棘手的。

  您最好的方法是使用他們自己的語言將它們發(fā)送到下一個最相關(guān)的頁面。避免將它們放回本地主頁,或者(更糟)告訴他們頁面不可用。兩者都會使用戶煩惱和沮喪。

  設(shè)計

  當(dāng)然要記住設(shè)計您的網(wǎng)站,以便用戶可以輕松瀏覽到您網(wǎng)站的不同位置版本,而不是他們所在的版本。

  您的語言/位置選擇器功能應(yīng)清晰可見且易于使用。根據(jù)您是否使用地理位置方法將觀眾引導(dǎo)至適合他們的網(wǎng)站版本來調(diào)整您的設(shè)計。

  如果您在旅程開始時使用彈出窗口將用戶推送到適合他們的版本,則更加謹(jǐn)慎的永久語言選擇器功能設(shè)計更為合適。

  位置選擇器工具有點像字幕電影。講英語的觀眾并不習(xí)慣他們,并且往往對這個概念充滿敵意。少數(shù)民族語言的使用者非常習(xí)慣他們,并不介意他們。熟悉是關(guān)鍵。

  您可能會發(fā)現(xiàn)您的美國和英國觀眾不太愿意選擇他們的語言,因為他們認(rèn)為默認(rèn)情況下它應(yīng)該是英語。講波蘭語的觀眾通常更習(xí)慣于需要這樣做。

  另一種惹惱您的受眾群體的方法是將您的網(wǎng)頁網(wǎng)址保留為原始語言。這不僅對您的搜索目標(biāo)有害,而且對用戶來說也有點侮辱,因為它顯然不是完全翻譯的頁面。

  本地化網(wǎng)址不僅可以讓您參與國際SERP競爭,更好地為您的客戶服務(wù),用戶還可以確保他們使用的是完全翻譯過的網(wǎng)站版本。

  在翻譯該網(wǎng)頁內(nèi)容的同時翻譯您的網(wǎng)址,并留意關(guān)鍵字。URL中的關(guān)鍵字有助于SEO。您還可以通過使用適當(dāng)?shù)膰?地區(qū)域來支持您的搜索引擎優(yōu)化工作(例如.ca用于加拿大網(wǎng)站,.fr用于法語網(wǎng)站)并支持開發(fā)區(qū)域反向鏈接到您的網(wǎng)站。

  像這樣的小細(xì)節(jié)有助于您本地網(wǎng)站的成功。雖然管理一套國際版本的網(wǎng)站是一項復(fù)雜的任務(wù),但擁有一個完善的,以用戶為中心的本地網(wǎng)站對于您在任何市場中的存在都很重要。避免讓當(dāng)?shù)馗偁帉κ謨?yōu)于您,讓您的本地網(wǎng)站正確!

相關(guān)閱讀 Relate

  • 九江網(wǎng)站翻譯公司以其靈活高效的項目管理能力
  • 南通網(wǎng)站翻譯公司的精確語言表達(dá)能力
  • 網(wǎng)站翻譯公司通過提供多語言網(wǎng)站翻譯服務(wù)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線