jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  決定如何全球化您的網站是任何正在擴展其海外雄心的企業(yè)面臨的主要挑戰(zhàn)。為您的每個全球受眾提供網絡存在對您的成功至關重要,但這也是一種風險。

  弄錯了,你可能無法獲得新市場存在的所有好處 - 甚至疏遠你的觀眾。

  設置核心網站的翻譯版本既是技術挑戰(zhàn),也是語言挑戰(zhàn)。將最佳技術方法應用于Web翻譯項目可以幫助您創(chuàng)建最佳用戶體驗并最大限度地提高搜索流量。

  谷歌將在某種程度上與您合作; 通過其首選的工作方式進行游戲,這將提高您的網站的正確版本將提供給您的全球受眾的機會。

  準確地指導Google

  如果要將正確版本的網站提供給正確的用戶,正確實施hreflang屬性至關重要。

  由Google于2011年推出的hreflang屬性有效地指示Google在任何給定頁面上使用哪種語言,因此可以根據(jù)用戶的歷史記錄和位置向用戶提供相應的版本。它還可以幫助Google正確地為您的網站編制索引。

  然而,這個屬性往往執(zhí)行不力。去年,搜索引擎雜志發(fā)現(xiàn),75%的多語種網站在應用hreflang方面存在錯誤。定制網站顯然特別容易受到這種錯誤的影響。

  如果您已經在多個市場上運行,那么檢查您的hreflang屬性是否正確實施是值得的 - 如果您可以糾正任何錯誤,它可能會提高您的搜索排名。

  另一個常見的技術錯誤是誤解了規(guī)范標簽的用途。如果網頁是彼此翻譯的版本,Google不會因重復內容而對網站進行處罰。

  提供正確的規(guī)范表明將在搜索結果頁面中傳遞哪個版本的頁面。這會阻止那些重復頁面在結果中相互競爭。例如,同一產品頁面的多個本地化版本。

  如果您正在迎合美國和英國的受眾群體,那么您可能會使用相同語言但僅在本地相關的特定位置頁面。

  使用適當?shù)恼Z言和國家/地區(qū)代碼在美國的英語網站的hreflang標記示例。

  一個很好的例子是具有多個版本的產品,其中一些版本僅在一個位置可用。正確設置hreflang注釋應足以在不混淆Google的情況下正確排序。

  警惕應用無索引標簽 - 一些網站管理員這樣做是因為害怕因復制內容而受到懲罰。實際上,這不應該是必要的,而且您只是對網站的正確索引感到沮喪。

  語言選擇器

  建議用戶將自己重定向到本地站點是一種很好的做法,但不應強迫訪問者使用任何特定版本的站點。許多人有自己的理由選擇特定版本的網站。例如,他們可能是使用安裝了法語瀏覽器的設備在法國的英國國民 - 但他們仍然希望看到您網站的英國版本。

  許多多版本網站選擇通過提供允許用戶在入口處選擇其首選網站版本的彈出窗口來實現(xiàn)此目的。理想情況下,您的網站會記住他們的偏好。

  Levis在第一次訪問其網站時提示其用戶彈出位置。

  這種自己選擇的方法也可以與Google一起使用,因為搜索引擎可以訪問任何版本的網站中的任何頁面。從用戶和SEO的角度來看,子文件夾(而不是子域)通常是最好的方法。

  如果您沒有將網站上的所有頁面翻譯成特定語言,那么在重定向用戶時知道該怎么做是很棘手的。

  您最好的方法是使用他們自己的語言將它們發(fā)送到下一個最相關的頁面。避免將它們放回本地主頁,或者(更糟)告訴他們頁面不可用。兩者都會使用戶煩惱和沮喪。

  設計

  當然要記住設計您的網站,以便用戶可以輕松瀏覽到您網站的不同位置版本,而不是他們所在的版本。

  您的語言/位置選擇器功能應清晰可見且易于使用。根據(jù)您是否使用地理位置方法將觀眾引導至適合他們的網站版本來調整您的設計。

  如果您在旅程開始時使用彈出窗口將用戶推送到適合他們的版本,則更加謹慎的永久語言選擇器功能設計更為合適。

  位置選擇器工具有點像字幕電影。講英語的觀眾并不習慣他們,并且往往對這個概念充滿敵意。少數(shù)民族語言的使用者非常習慣他們,并不介意他們。熟悉是關鍵。

  您可能會發(fā)現(xiàn)您的美國和英國觀眾不太愿意選擇他們的語言,因為他們認為默認情況下它應該是英語。講波蘭語的觀眾通常更習慣于需要這樣做。

  另一種惹惱您的受眾群體的方法是將您的網頁網址保留為原始語言。這不僅對您的搜索目標有害,而且對用戶來說也有點侮辱,因為它顯然不是完全翻譯的頁面。

  本地化網址不僅可以讓您參與國際SERP競爭,更好地為您的客戶服務,用戶還可以確保他們使用的是完全翻譯過的網站版本。

  在翻譯該網頁內容的同時翻譯您的網址,并留意關鍵字。URL中的關鍵字有助于SEO。您還可以通過使用適當?shù)膰?地區(qū)域來支持您的搜索引擎優(yōu)化工作(例如.ca用于加拿大網站,.fr用于法語網站)并支持開發(fā)區(qū)域反向鏈接到您的網站。

  像這樣的小細節(jié)有助于您本地網站的成功。雖然管理一套國際版本的網站是一項復雜的任務,但擁有一個完善的,以用戶為中心的本地網站對于您在任何市場中的存在都很重要。避免讓當?shù)馗偁帉κ謨?yōu)于您,讓您的本地網站正確!

相關閱讀 Relate

  • 九江網站翻譯公司以其靈活高效的項目管理能力
  • 南通網站翻譯公司的精確語言表達能力
  • 網站翻譯公司通過提供多語言網站翻譯服務
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線