jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

中文翻譯版《海伯利安》坎坷的出版之路

日期:2019-04-24 18:26:36 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  近日,科幻巨著《海伯利安》四部曲完整中文版由讀客圖書出版的消息一經(jīng)發(fā)布,立刻引發(fā)廣泛關(guān)注。據(jù)悉,《海伯利安》與《銀河帝國》并稱為科幻文學(xué)史上不可逾越的兩座巔峰。該書自出版以來囊括全球所有科幻重要獎項:雨果獎、軌跡獎、日本星云獎、法國宇宙獎、西班牙科幻小說首獎、英倫科幻獎……各種語言的翻譯版本更是熱銷全球,此次引進的版本由美國著名插畫師Gary Ruddell特別授權(quán),還特別加進了傳說中的“海伯利安5”——“軌跡獎”最佳中篇《螺旋的遺孤》,該內(nèi)容為全球首度紙質(zhì)曝光,萬眾矚目。

  囊括全球所有科幻重要獎項的奇跡之作

  《海伯利安四部曲》包括《海伯利安》《海伯利安的隕落》《安迪密恩》《安迪密恩的覺醒》,出版以來橫掃全球所有重量級科幻獎項:雨果獎、軌跡獎、西班牙科幻小說首獎、日本星云獎、日本雨果獎、法國宇宙獎,并入圍亞瑟•克拉克獎、英倫科幻獎、科幻紀(jì)事獎,被軌跡雜志票選為1990年前史上十大科幻小說,1997年和2006年兩次入選“最推薦100部科幻奇幻作品榜”,與《銀河帝國》并稱為科幻文學(xué)史上不可逾越的兩座巔峰!

  《海伯利安》不但是科幻所有子類別的集大成者,也是“最具文學(xué)氣息”的科幻經(jīng)典。讀者評論中最常出現(xiàn)的兩個詞便是“高山仰止”“蕩氣回腸”。在《海伯利安》中所能讀到的,大到對人類未來命運的終極關(guān)懷,小到個人情感中最強烈的執(zhí)念與最深重的苦難。這套書遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出一般科幻的復(fù)雜與深度,跨越領(lǐng)域和風(fēng)格之多,使它不能被簡單歸類:說它是“軟科幻”,它有人工智能從18字節(jié)開始到操縱人類社會的發(fā)展過程;說它是“硬科幻”,它又有對人類社會形態(tài)的討論、對古今中外著名詩人們和文學(xué)著作的機智引用和調(diào)侃,每個精彩的故事情節(jié)都扣人心弦,每個角色的悲歡離合都感人至深。

  “全能王”丹?西蒙斯:天才,就是這么任性!

  如果說《海伯利安》系列是一個傳奇,它的作者丹?西蒙斯則比作品更加傳奇。

  丹·西蒙斯出書于1948年,他于1982年首次發(fā)表作品步入文壇,1987年成為了全職作家。在這期間,寫遍奇幻、科幻、恐怖、推理、驚悚、歷史、主流文學(xué),任何類型,只要他一出手,必定叫好又叫座,捧回?zé)o數(shù)大獎:奇幻小說《迦梨之歌》獲得奇幻小說的最高獎項世界奇幻文學(xué)獎;恐怖小說《腐朽的慰藉》將恐怖小說界最重量級的三大獎項布蘭姆史托克獎、英倫奇幻獎和軌跡獎收入囊中;科幻小說《海伯利安》囊括全球所有科幻重要獎項,與《銀河帝國》并稱為科幻文學(xué)史上不可逾越的兩座巔峰……丹·西蒙斯因此在美國文學(xué)圈贏得了一個稱號“The man of all genres”——“跨界之王”,幾乎所有作品翻譯成各國語言暢銷多國。他的天才橫溢讓恐怖小說大師斯蒂芬·金都深感佩服,發(fā)出了“我景仰丹·西蒙斯”這樣的感嘆。

  在一篇采訪中,丹·西蒙斯曾談到,過去幾十年中,他每寫出一本暢銷書,都會有人勸他繼續(xù)寫同樣類型的書。無數(shù)編輯和出版商反復(fù)告誡他,最成功的作家都會固守一個類型。但丹·西蒙斯卻不肯做任何的妥協(xié),他堅持寫自己感興趣的主題,絕不讓出版商、編輯、經(jīng)紀(jì)人以及市場左右他的寫作。偏偏市場和讀者總買丹·西蒙斯的賬,無論他轉(zhuǎn)向什么新的文學(xué)類型,總有一大批忠實粉絲緊緊地跟隨他的步伐。

  他所做的幾乎是一件前所未有的事——從一個文學(xué)類型跨向另一個類型,最后跳出所有已有的類型圈,創(chuàng)造出屬于自己的類型——“丹?西蒙斯風(fēng)格”。

  天才,就是這么任性!

  中文翻譯版《海伯利安》坎坷的出版之路

  然而,《海伯利安》這樣一套經(jīng)典作品在翻譯走進中國時卻是頗多周折:

  2007年,萬卷出版公司出版了四部曲的前兩卷《海伯利安》與《海伯利安的隕落》,中國讀者第一次接觸到了這套作品。當(dāng)時,這套作品在科幻讀者的圈子中被奉為神作,但由于出版商貝塔斯曼退出中國市場,導(dǎo)致后兩卷不再出版,就此爛尾。

  2012年,將阿西莫夫《銀河帝國》之作成功推向中國市場的讀客圖書將這套神作的中文版權(quán)收入囊中,并制定了出版計劃,讀客將整個系列拆分為8本,首先出版了兩冊,也就是系列的第一卷《海伯利安》。讀客圖書以出版并包裝暢銷書聞名,之前在原創(chuàng)小說領(lǐng)域造就了許多暢銷神話(《藏地密碼》《官場筆記》等),在2012版的《海伯利安》上,讀客復(fù)制了原創(chuàng)暢銷小說的包裝模式,的確將這套書推到了更廣大讀者的視野中,但也引起了部分科幻迷的不滿,尤其是重新包裝后的系列名“當(dāng)人類決戰(zhàn)機器人”,卻遭到遭到該書的忠實粉絲的瘋狂吐槽,并屢次打電話催促出版方推出珍藏版《海伯利安》。

  為了表示誠意,安撫死忠粉的情緒,讀客承擔(dān)了大量的損失,毅然中止了2012版本的《海伯利安》系列出版計劃。用了近兩年的時間對這套經(jīng)典作品進行了重新的定位和包裝,對內(nèi)文進行了更加嚴(yán)格的校訂修改,更得到了美國著名插畫師加里·魯?shù)罓?Gary Ruddell)的特別授權(quán),將他為《海伯利安》系列特別手繪的原畫(曾獲得雨果獎最佳封面提名)高價買回,作為新版本的封面。

  2014年末,全新的《海伯利安》系列終于上市了,而且是四卷同時上市,更有供收藏的黑盒套裝,其中特別收錄了作者本人親自授權(quán)、傳說中的“海伯利安5”——軌跡獎最佳中篇《螺旋的遺孤》,該內(nèi)容屬于全球?qū)嶓w書首發(fā)。

  至此,25年的等待終可畫上句號,讀者們也終于可以完整地領(lǐng)略這套科幻文學(xué)史上的巔峰之作。不到一周,預(yù)定數(shù)量接近8000套,刷新了科幻小說類別的銷售紀(jì)錄。當(dāng)?shù)弥@套書的中文版終于完整出版的消息之后,豆瓣、微博、各大科幻群組皆是一片撒花慶祝:“終于等來了!”“終于……有生之年啊……”“死而無憾!”……

圖書翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 中國書籍《老子》被世界爭相翻譯
  • CAT在人文類圖書翻譯中的獨特優(yōu)勢
  • 圖書翻譯有哪些好習(xí)慣
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進行換算。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線