野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  計算機輔助翻譯(CAT)簡稱CAT(Computer Aided Translation)。它能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程,與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。

  CAT工具旨在為譯員提供翻譯輔助,它所關(guān)注的是:

  (1)最大限度地實現(xiàn)翻譯流程的自動化;

  (2)提高人工翻譯的效率;

  (3)保證人工翻譯的質(zhì)量;

  (4)管理翻譯流程(徐彬2008)。

  經(jīng)過數(shù)十年的發(fā)展,計算機輔助翻譯的上述優(yōu)勢已經(jīng)得到了越來越多的認可,其實踐運用范圍也在不斷擴大。遺憾的是,無論是翻譯實踐者和教學者,還是翻譯研究者,均沒有充分認識到CAT在人文類圖書翻譯中的巨大作用,普遍認為CAT僅僅適用于技術(shù)文本的翻譯,無法應用于人文類圖書的翻譯。

  CAT在人文類圖書翻譯中的優(yōu)勢

  根據(jù)現(xiàn)有文獻,徐彬是國內(nèi)外研究者中最早提出CAT能夠?qū)τ谖膶W文本翻譯帶來助益的。比如,他在2005年指出,翻譯記憶系統(tǒng)能夠給文學文本的翻譯帶來助益(2005:75);2010年,徐彬進一步細化了上述觀點,指出CAT能夠提供便捷的詞匯查詢和更快的譯文輸入方式、提供更符合人體工學的翻譯環(huán)境、提供更友好的譯文校對環(huán)境(2010a:72);2015年,徐彬等(2015)基于其運用CAT所做的大量出版翻譯案例,論證了CAT在文學、人文社科等領(lǐng)域書籍的翻譯中同樣能發(fā)揮巨大作用。

  近年來,筆者運用CAT為多家出版社翻譯了20余本人文類圖書,既有獨立完成的,也有團隊協(xié)作完成的,結(jié)合自身的翻譯實踐經(jīng)驗,充分分析CAT功能作用的相關(guān)論述,發(fā)現(xiàn)CAT在技術(shù)文本翻譯中發(fā)揮的優(yōu)勢,在當前的人文類圖書項目中同樣適用,只是程度不同罷了。

  CAT對于人文類圖書翻譯提供的幫助如下:

  (1)提供直觀便捷的翻譯界面

  目前的CAT軟件大多數(shù)都能為譯者提供集成度高、清晰整潔的翻譯操作界面,原文、譯文、術(shù)語、記憶庫以及翻譯后的整體結(jié)果都清晰、合理地排列在同一界面,便于譯者隨時查看。同時,CAT軟件的拆分與合并功能使譯者可以根據(jù)需要,靈活調(diào)整文本,完全不會受到表格的限制。術(shù)語庫里的術(shù)語,會以不同的顏色高亮地在原文中顯示出來,譯者用鼠標點擊即可將術(shù)語的譯文插入所需位置。CAT的視覺效果和界面布局可以根據(jù)譯者習慣進行調(diào)整,避免復雜版面和密集文字對翻譯造成的不利影響。CAT的翻譯界面,其翻譯表格界面提供源語和譯文的逐句對照,便于翻譯和審校;其查找、替換、批注、實時預覽、術(shù)語提示、格式繼承等功能操作便捷,為人文類圖書的翻譯協(xié)作的質(zhì)量控制和效率保證提供了直觀便捷的操作平臺。

  (2)提高翻譯效率

  CAT對人文類圖書翻譯效率的提升,主要體現(xiàn)在格式、譯、審、協(xié)同等方面。CAT軟件對原文格式有很好的繼承功能,同時又簡化了翻譯格式;在翻譯的過程中,譯員只需關(guān)注文字翻譯即可。對于版式復雜、文字流不連貫、信息零散的格式,CAT軟件的此功能發(fā)揮的作用更大,能幫助翻譯、校審、以及出版社的排版編輯成倍地提高效率。不斷積累的翻譯術(shù)語庫能為固定的專業(yè)術(shù)語提供記憶和迅速獲取的服務,提高輸入效率,減少相同術(shù)語的查詢時間。CAT軟件可以將高質(zhì)量的機器翻譯結(jié)果導入,譯者可直接在MT翻譯結(jié)果上進行修改。在審校過程中,審校人員在CAT中可以靈活查看譯員的術(shù)語和批注情況,減少反復核實的時間。在CAT模式下能實現(xiàn)優(yōu)質(zhì)高效的多人協(xié)同翻譯,其翻譯界面和術(shù)語庫等能確保實現(xiàn)多人同時翻譯、譯審同步等目標,極大地提高翻譯效率。

  (3)提供優(yōu)越的質(zhì)量控制手段

  CAT軟件的項目管理功能提供了過程性的質(zhì)量控制手段,從譯前的項目準備,到譯中的翻譯實施,到譯后的審校等環(huán)節(jié),質(zhì)量控制機制貫穿了整個翻譯項目。在CAT軟件下的譯員分工和文件流轉(zhuǎn)使得翻譯管理清晰流暢。CAT軟件普遍具有自動質(zhì)檢功能,能夠?qū)Ψ亲g元素、格式標簽、術(shù)語一致性、數(shù)字一致性、漏譯等問題能夠進行自動質(zhì)檢;一旦發(fā)現(xiàn)問題,CAT軟件會在操作界面上明確地提醒譯者注意;譯者可根據(jù)提示點擊查看,然后做出相應修改和調(diào)整,確認后的翻譯內(nèi)容自動存入記憶庫。CAT的翻譯界面使得審校人員可以做到嚴格的逐句雙語對照審校,避免了傳統(tǒng)審校中以讀代審和漏審的弊病。與此同時,CAT提供多種模式的審校,審校人員可以在CAT界面進行雙語審校,也可導出進行單語和雙語審校;對于那些不會用CAT的審校人員,CAT導出的雙語或單語審校文檔同樣能保證審校的質(zhì)量。

  (4)復用語料庫與術(shù)語庫

  整個翻譯過程中所產(chǎn)生的術(shù)語和雙語平行語料,在項目結(jié)束之后進行整理回收,也是一筆非常寶貴的語言資產(chǎn),不僅可運用到此后類似項目的翻譯當中,進一步提高翻譯質(zhì)量和效率,而且可以作為翻譯教學和研究的一手資料。在翻譯教學過程中,雙語平行語料庫可以為學習者提供經(jīng)驗數(shù)據(jù),學習者可以藉之自主學習、發(fā)揮潛能,提升學習的效率和效果培養(yǎng)學生嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L和批判性思維的能力(王克非、秦洪武2015:764),促進學生發(fā)現(xiàn)式的學習,學會靈活使用篇章銜接詞等(朱一凡等2016:92);通過雙語平行語料庫可以對語言展開語言對比、翻譯轉(zhuǎn)換、翻譯文體與風格、自動翻譯等方面的研究(柯飛2002);而以語料庫為基礎(chǔ)發(fā)展起來的語料庫翻譯學有助于更好地認識研究對象;提供更多的研究視角;拉近了翻譯學科與其他相關(guān)學科的距離

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中文翻譯版《海伯利安》坎坷的出版之路
  • 中國書籍《老子》被世界爭相翻譯
  • 圖書翻譯有哪些好習慣
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線