野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  "信、達(dá)、雅"為一般翻譯之標(biāo)準(zhǔn),而文學(xué)翻譯則要求更高,用翻譯界的一句話來(lái)說(shuō)即"文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù)"。詩(shī)詞,作為文學(xué)作品的最高形式,其翻譯更加困難了,難怪人們都說(shuō):"翻譯難,譯詩(shī)更難。"在這里,筆者想對(duì)詩(shī)詞翻譯中最基本的問(wèn)題--忠實(shí)性的問(wèn)題,發(fā)表一點(diǎn)個(gè)人看法。

  一、忠實(shí)性的涵義

  忠實(shí)性是所有翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,那么何為忠實(shí)性呢?它是指用一種語(yǔ)言(target language, TL)表達(dá)另一種語(yǔ)言(source language, SL)時(shí),保持與原文的對(duì)等(equivalence)。

  忠實(shí)性內(nèi)涵包含以下兩個(gè)方面:其一是形式上的忠實(shí)(formal correspondence)。它指只從形式上考慮,為了使表達(dá)再現(xiàn)信息(reproduced message)的TL與表達(dá)信息的SL形式相似,力求做到詞詞對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實(shí)(equivalence in terms of meaning)。它要求譯文的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒(méi)有增刪更改現(xiàn)象。

  二、翻譯不可能絕對(duì)忠實(shí)的一般原因

  翻譯作品,忠實(shí)當(dāng)然是一項(xiàng)指導(dǎo)原則;但絕對(duì)忠實(shí)實(shí)乃不可能之事,任何翻譯都會(huì)與原文存在著一些差距,尤其是詩(shī)詞的翻譯。這是由多方面的原因造成的:

  一)、SL與TL本身的差異。各種語(yǔ)言都有很大的差異性,包括語(yǔ)音、拼寫(xiě)、語(yǔ)法等方面,不過(guò)這些還不是最重要的影響因素。其中的有力殺手是語(yǔ)言方式、習(xí)慣的不同,包括用詞不同、比喻不同、聯(lián)想不同等等。由于這些不同,使翻譯時(shí)很難,有時(shí)甚至根本不可能原文信息所表達(dá)的內(nèi)容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到譯文信息中去。所以原文與譯文不可能完全一樣。

  二)、文化傳統(tǒng)背景的差異。這一點(diǎn)我想大家都很清楚,舉個(gè)簡(jiǎn)單例子:"fox"這個(gè)詞,它的本意是"狐貍"。西方人認(rèn)為"狐貍"是一種可愛(ài)聰明的動(dòng)物,所以在英語(yǔ)中,用"fox"來(lái)描寫(xiě)人時(shí),它形容人的"聰明、機(jī)靈"。而在中國(guó),人們都認(rèn)為"狐貍"是一種狡猾陰險(xiǎn)的動(dòng)物,所以當(dāng)我們使用"fox"一詞時(shí),多用來(lái)指人"陰險(xiǎn)、狡猾",這正是由文化傳統(tǒng)背景的差異所造成的信息接收產(chǎn)生偏差,從而有可能導(dǎo)致翻譯的不忠實(shí)。

  三)、民族心理特征的差異。各個(gè)民族有各自的文化傳統(tǒng),因而也就產(chǎn)生了不同的心理狀態(tài)。西方人寫(xiě)作時(shí)風(fēng)格直率、坦誠(chéng),不繞圈子,這也與他們豁達(dá)的性格有關(guān)。而中國(guó)人則偏向于細(xì)膩、委婉的風(fēng)格,作品耐人尋味。因而要把兩種不同的心理特征溶合起來(lái),絕非一件易事。

  三、詩(shī)詞翻譯的獨(dú)有特點(diǎn)決定不可能恪守忠實(shí)性

  上面探討了絕對(duì)忠實(shí)不可能的一般原因,接下來(lái)文章要結(jié)合詩(shī)詞具有的自身特點(diǎn),來(lái)分析一下為什么詩(shī)詞的翻譯不可能恪守忠實(shí)性。

  茅盾說(shuō)過(guò):"文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠象讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。"而詩(shī)詞作為最集中、最精煉的一種文學(xué)樣式,對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。如果說(shuō)一般文學(xué)翻譯,要達(dá)到藝術(shù)性水平,必須解決如何用本國(guó)語(yǔ)言傳達(dá)原文風(fēng)格的問(wèn)題,那么詩(shī)詞翻譯,除此之外,還必須解決如何運(yùn)用和原著同樣最精煉的語(yǔ)言、最富于音樂(lè)性的語(yǔ)言,來(lái)駕馭嚴(yán)格約束語(yǔ)言的韻文形式的問(wèn)題,由此可見(jiàn)其難。除此之外,筆者認(rèn)為詩(shī)詞翻譯的艱巨性還表現(xiàn)在以下兩個(gè)特點(diǎn)上:

  1、詩(shī)詞翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。詩(shī)詞是運(yùn)用特殊的語(yǔ)言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。翻譯詩(shī)詞,光傳意(即做到意義上的忠實(shí))是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩(shī)創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)。

  e.g.:

  A Widow Bird

  A widow bird state morning for her love

  Upon a wintry bough;

  The frozen wind crept on above,

  The freezing stream blow.

  There was no leaf upon the forest bare,

  No flower upon the ground,

  And little motion in the air

  Except the mill-wheel's sound.

  譯文為:

  孤鳥(niǎo)

  孤鳥(niǎo)棲寒枝,悲鳴為其曹;

  河水初結(jié)冰,冷風(fēng)何蕭蕭;

  荒林無(wú)宿葉,瘠土無(wú)卉苗,

  萬(wàn)籟盡寥寂,惟聞喧桔槔。

  原詩(shī)的詩(shī)眼在"widow"(孤寡之意)一詞,譯者緊扣詩(shī)眼,將state譯成"悲鳴",將wintry bough譯成"寒枝",將forest bare譯為"荒林",將ground譯為"瘠土"。可以說(shuō),這種譯法在詞義上講是"失實(shí)"之處,但它卻將原作創(chuàng)造的那種藝術(shù)境界給傳達(dá)出來(lái)了,而且譯文所渲染出的那種荒寒的意境、悲涼的心情,筆者認(rèn)為較原作有過(guò)之而無(wú)不及,讓人讀罷,不禁從心底泛起一股悲愴之情,對(duì)那只孤苦伶仃的鳥(niǎo)兒頓生同情之心、憐惜之意。一首好詩(shī),往往是"意中有境","境中寓言",讀后沁人心脾,耐人尋味。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該充分發(fā)揮想象力和直覺(jué)的作用,對(duì)原作心領(lǐng)神會(huì),而移情于自身,把原作的藝術(shù)美表現(xiàn)出來(lái)。

  2、詩(shī)詞翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng)。詩(shī)詞翻譯采用的文學(xué)藝術(shù)手段,具有鮮明的主體性和創(chuàng)造性。在翻譯過(guò)程中,譯者既是原作藝術(shù)美的欣賞和接受者,同時(shí)又是它的表現(xiàn)者。從欣賞到表現(xiàn),有一個(gè)重要環(huán)節(jié),即譯者的審美再創(chuàng)造,或者叫心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)造的關(guān)鍵是要抓住蘊(yùn)含在原作中作者的思想感情,在此基礎(chǔ)上不妨甩開(kāi)原文形式,選用最佳的詞句結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法,把原文(不僅僅是內(nèi)容,而且還包括情感、意境、韻味和風(fēng)格)重新表達(dá)出來(lái)。例如英國(guó)詩(shī)人菲茨杰拉德(Edward Fitz Gerald)譯波斯詩(shī)人莪瑪(Omar Khayyam)的"魯拜集"(Rubaiyat)是傳誦詩(shī)壇的名作。他不拘泥于原詩(shī)的詞句,而是吸取靈感再創(chuàng)作,既有英國(guó)詩(shī)的音韻之美,又傳達(dá)了原詩(shī)的意境,堪稱一絕。當(dāng)然這種例子很多,俯拾皆是,順手拈來(lái)。

  e.g.:

  Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade

  Where heaves the turf in many a mouldering heap,

  Each in his narrow cell for ever laid

  The rude forefathers of the hamlet sleep

  譯文:

  亭亭榆樹(shù)下,郁郁紫杉蔭,

  蔓草生荒煙,累累多古墳。

  農(nóng)家祖先輩,埋葬在土墩。

  長(zhǎng)眠幽室中,千年永不醒。

  可見(jiàn)譯者在翻譯時(shí),并沒(méi)有機(jī)械地按照原詩(shī)的結(jié)構(gòu),而是在透徹理解原詩(shī)的精神之后,發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,對(duì)原詩(shī)進(jìn)行融合提煉,用精美的TL將其再現(xiàn)出來(lái)。如將原詩(shī)的四句譯為八句,根據(jù)turf與mouldering這兩個(gè)字譯出第三句"蔓草生荒煙",由"for ever"譯出"千年永不醒"等等。從我們自身(讀者)的感受來(lái)看,這種創(chuàng)造非但沒(méi)有影響我們對(duì)原文信息的接收,相反使我們能更加心領(lǐng)神會(huì)。

  正是由于詩(shī)詞翻譯具有以上兩個(gè)方面的特點(diǎn),它決定了我們翻譯詩(shī)詞時(shí)不必受取限于忠實(shí)性(形似或意似)的桎梏,譯者應(yīng)享受更多的自由發(fā)揮空間。西方譯者,尤其是有創(chuàng)作能力的翻譯家,總喜歡拋開(kāi)原作自行其事,去追求譯文的優(yōu)美。例如英國(guó)十六世紀(jì)著名作家德萊登就主張翻譯要擺脫原作語(yǔ)言形式的束縛,不必力求忠實(shí)。

  四、詩(shī)詞翻譯要求"神似"不唯"忠實(shí)"

  由于詩(shī)詞翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美,是一種創(chuàng)造性活動(dòng),所以我們?cè)诜g時(shí)要力求譯文與原文的"神似"而不是"忠實(shí)"。"神"即指原作的精神,原作那豐富的感情,深邃的意境,濃厚的感染力,強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。神似也叫"傳神",就是除了傳意外,還要盡力保存原作的神韻和豐姿和藝術(shù)美。在翻譯時(shí)如果只是逐字逐句平平淡淡地譯出來(lái),韻味盡失,豐姿全無(wú),即使文字流暢,忠實(shí)通順,但不傳神,也不能算好的、合格的譯文。

  e.g.:

  Pleasant the sun,

  When first on this delightful land he spreads

  His orient beam on herb, tree, fruit and flower

  Glistering with dew; fragrant the fertile earth

  After soft showers, and sweet the coming-on

  Of grateful evening mild; then silent night,

  With this her solemn bird, and this fair moon,

  And these gems of heaven, her starry train.

  其一翻譯為:(旨在表示原待句法)

  可喜的是朝日,

  初生時(shí),在這歡樂(lè)之地,他散布

  他東方的光線,在草上、果上、花上

  (這些都閃著露珠);清香的是陣陣

  輕雨后的沃土,甜美的是溫柔

  宜人的黃昏;接著來(lái)了靜夜,

  還有這莊嚴(yán)的鳥(niǎo),還有這美麗的月亮,

  以及這滿天的寶石(隨待她的星群)。

  就字而言,譯文上相當(dāng)忠實(shí)的。但是讀者往往會(huì)對(duì)其產(chǎn)生疑問(wèn):作者究竟要講什么?這到底是詩(shī)還是詞?真是難以辨別。若我們不唯"忠實(shí)",不求忠實(shí)于原詩(shī)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與個(gè)別詞匯,也不求忠實(shí)于原詩(shī)的行數(shù)、韻律等,而是追求"神似",以表達(dá)表達(dá)原詩(shī)的思想內(nèi)容,保持音韻之美為目標(biāo),翻譯時(shí)發(fā)揮創(chuàng)造性,靈活變通,在必要時(shí)對(duì)原文結(jié)構(gòu)作較大的變動(dòng),那么效果就會(huì)大不一樣了。同樣是上面那首詩(shī),有人在加以修改后,使譯詩(shī)以嶄新的面貌出現(xiàn):

  堪喜悅,是那初日的容顏,

  把他的東方光線,散在這歡愉的田野間,

  照耀得草、花、果、樹(shù),含露瑩然;

  微雨后,則覺(jué)得這豐腴土地芳流遍;

  夕陽(yáng)之來(lái)也覺(jué)善;

  然后便是沉沉靜夜,共她這莊嚴(yán)的鳥(niǎo)囀。

  以及這月色明鮮,

  帶著她一串的珍奇,在天鑲嵌--

  沒(méi)有一樣不堪眷戀。

  這樣的譯文使人讀起來(lái)豁然開(kāi)朗,感覺(jué)much better了。

  有一點(diǎn)要補(bǔ)充說(shuō)明的是,這里所說(shuō)的"不唯忠實(shí)",強(qiáng)調(diào)神似,并非鼓勵(lì)譯者在翻譯時(shí)放縱自己。依據(jù)筆者的觀點(diǎn),"忠實(shí)"是翻譯必須遵從的一條基本原則,它象一條鎖鏈一樣束縛著譯者,譯者是戴著鎖鏈去發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,去追求表現(xiàn)自由的。而且成熟的譯者在翻譯中并不感到"鎖鏈"的束縛,正如聞一多先生在論詩(shī)詞格律時(shí)所說(shuō):"越是有魄力的作家,越是要戴著腳鐐才能跳得痛快。只有不會(huì)跳舞的人才怪腳鐐礙事。"詩(shī)詞的翻譯就是在"信"的基礎(chǔ)上求"美",在"信"與"美"的束縛與自由的矛盾和統(tǒng)一中生存與發(fā)展的。

  五、結(jié)束語(yǔ)

  在文章的結(jié)尾,筆者想引用錢(qián)鐘書(shū)先生的一段話作為結(jié)束語(yǔ)。老先生的要求固然較高,難以達(dá)到,但作為一種鞭策,促使我們奮勇前行卻是十分有益的:

  "文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是'化',把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成為另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于'化境'。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的'投胎轉(zhuǎn)世',軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不象譯本。因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)象經(jīng)過(guò)翻譯似的。"

相關(guān)閱讀 Relate

  • 如何成為專業(yè)的文學(xué)翻譯?
  • 李白唐詩(shī)譯文
  • 李白詩(shī)詞翻譯(一)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線