野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  比喻是文學作品中最富有詩意的部分之一,它不但向讀者傳達一個信息,而且給讀者特有的文學美。一個好的比喻,往往能引起讀者的無限聯(lián)想,使讀者深入領會原作的精神。

  英漢的比喻形式基本上是一致的。但由于兩國歷史文化、風土人情、傳統(tǒng)習慣、思維方式和審美觀念都各有特點,因此,反映在語言中的意象比喻也很不相同,例如我們常用落湯雞來形容一個人被與淋濕了,而英語中卻用as wet as a drown rat來打比喻。諸如此類,不甚枚舉。因此,漢譯時要根據(jù)情況進行靈活處理。

  意象比喻的含義,大概可以采取以下幾種方法:

  1. 保留原文比喻意象

  這是指無需改變原文的比喻意象,只要直譯過來即可。那些情況下可以直譯呢?

  (1)英語中有許多大眾化的比喻意象,與漢語的比喻意象相同或近似,可以直譯。

  例如:

  strike while the iron is hot

  打鐵趁熱

  pour cold water on something

  潑冷水

  Like father, like son.

  有其父必有其子

  to fish in troubled water

  混水摸魚

  as whit as snow

  潔白如雪

  Necessity is the mother of invention

  需要是發(fā)明之母

  as proud as a peacock

  像孔雀般高傲

  The ruby shall be as redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.

  紅玉之色更甚玫瑰之艷,青玉之色堪比大海之藍。

  follow in somebady’s footsteps

  步人后塵

  Time passed at a snail’s apce.

  時間過得象蝸牛爬似的。

  You are the backbone of the team.

  他是這個團隊的脊梁骨(骨干)。

  (2)英語中有些大眾化的比喻意象,雖然漢語中沒有相同或相近的可比較的意象,但如果漢譯后的比喻,形象鮮明,仍然保留著農(nóng)活的名族色彩,讀者經(jīng)過聯(lián)想可了解其意而不致產(chǎn)生誤解,也可以直譯。

  例如:

  Arolling stone gathers no moss. 滾石不生苔

  to be armed to the teeth 武裝到牙齒

  crocodile’s terars 鱷魚的眼淚

  to show one’s card 攤牌

  as fresh as a rose 像玫瑰一樣鮮艷

  as blind as a bat 瞎的像只蝙蝠

  Aword and a stone let go cannot be recalled 說出口的話就想跑出去的石頭,是收不回的。

  He who keeps company with wolf will learn to howl. 跟狼做朋友,就要學會狼嚎。

  凡是英文文學作品中作者獨自創(chuàng)造的的比喻,只要不會引起誤解,足以采取直譯,以保持原作的獨特風格并豐富漢語的語言。

  2. 更換比喻意象

  有些英語比喻翻成漢語后,讀者會覺得不自然,甚至產(chǎn)生誤解,而漢語卻存在不同一項而同樣意義的比喻,遇到此類情況便可以借用漢語比喻,保存其意義,改換其意象。例如,英語說as timid as a rabbit, 因為英國人吧兔子看做膽小的象征,而中國人把老鼠當做膽小的象征,所以習慣譯為膽小如鼠;英國人說to work like a horse, 中國人卻說像老黃牛一樣干活。這種更換比喻意象的譯法,在這里很適用。

  下面是英漢兩種語言中意象各異而意義相似的若干比喻:

  penny wise and pound foolish 撿了芝麻丟了西瓜

  like a hen on a hot griddle 像熱鍋上的螞蟻

  hungry as a bear 餓狼般的

  as stupid as a goose 蠢得像豬

  dumb as an oyster 守口如瓶

  He is the black sheep of the family. 他是家里的害群之馬。

  to cast pearls before swine 對牛彈琴

  He plays ducks and draks with money 他揮金如土

  Our appeal remained a dead letter 我們的呼吁石沉大海

  a lion in the way 攔路虎

  like a duck to water 如魚得水

  a sea of faces 人山人海

  to have one foot in the grave 已是風燭殘年

  at the end of one’s rope 山窮水盡

  diamond cut diamond 棋逢對手

  fish in the air 水月鏡花

  castle in the air 空中樓閣

  Worlds first, blows later 先禮后兵

  The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足

  to eat one’s cake and have it 又要馬兒好,又要馬兒不吃草

  to kick down the ladder 過河拆橋

  to hit the nail on the head 一針見血

  The news made her hair stand in end. 這個消息使她汗毛直豎。

  You are putting all your eggs in one basket. 你這是孤注一擲。

  He is said to be a rough diamond. 人們說他是一塊渾金璞玉。

  They are birds of a feather. 他們是一丘之貉。

  She was the apple of his eye. 她是他的掌上明珠。

  He is merely shedding crocodile tears. 他只不過是貓哭老鼠。

  He is an ass in a lion’s skin 他是個火性子。

  She felt that she must not yield, she must go on leading her strai-tened, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie in it. 她覺得她不能打退堂鼓,她必須繼續(xù)過她那貧困而單調(diào)的生活。這是她犯了錯誤得到的懲罰,她要自食其果。

  但是,凡是含有較明顯的民族和地方色彩,或者富有一定人名和地名的成語,翻譯時,通常不拿來互相替換。

相關閱讀 Relate

  • 英漢翻譯差異的處理策略
  • 英漢翻譯中存在哪些語境差異?
  • 英漢翻譯中有哪些語境差異
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線