英漢翻譯修辭格的處理
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-05-06 11:52:56 / 來源:網(wǎng)絡
比喻是文學作品中最富有詩意的部分之一,它不但向讀者傳達一個信息,而且給讀者特有的文學美。一個好的比喻,往往能引起讀者的無限聯(lián)想,使讀者深入領會原作的精神。
英漢的比喻形式基本上是一致的。但由于兩國歷史文化、風土人情、傳統(tǒng)習慣、思維方式和審美觀念都各有特點,因此,反映在語言中的意象比喻也很不相同,例如我們常用落湯雞來形容一個人被與淋濕了,而英語中卻用as wet as a drown rat來打比喻。諸如此類,不甚枚舉。因此,漢譯時要根據(jù)情況進行靈活處理。
意象比喻的含義,大概可以采取以下幾種方法:
1. 保留原文比喻意象
這是指無需改變原文的比喻意象,只要直譯過來即可。那些情況下可以直譯呢?
(1)英語中有許多大眾化的比喻意象,與漢語的比喻意象相同或近似,可以直譯。
例如:
strike while the iron is hot
打鐵趁熱
pour cold water on something
潑冷水
Like father, like son.
有其父必有其子
to fish in troubled water
混水摸魚
as whit as snow
潔白如雪
Necessity is the mother of invention
需要是發(fā)明之母
as proud as a peacock
像孔雀般高傲
The ruby shall be as redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.
紅玉之色更甚玫瑰之艷,青玉之色堪比大海之藍。
follow in somebady’s footsteps
步人后塵
Time passed at a snail’s apce.
時間過得象蝸牛爬似的。
You are the backbone of the team.
他是這個團隊的脊梁骨(骨干)。
(2)英語中有些大眾化的比喻意象,雖然漢語中沒有相同或相近的可比較的意象,但如果漢譯后的比喻,形象鮮明,仍然保留著農(nóng)活的名族色彩,讀者經(jīng)過聯(lián)想可了解其意而不致產(chǎn)生誤解,也可以直譯。
例如:
Arolling stone gathers no moss. 滾石不生苔
to be armed to the teeth 武裝到牙齒
crocodile’s terars 鱷魚的眼淚
to show one’s card 攤牌
as fresh as a rose 像玫瑰一樣鮮艷
as blind as a bat 瞎的像只蝙蝠
Aword and a stone let go cannot be recalled 說出口的話就想跑出去的石頭,是收不回的。
He who keeps company with wolf will learn to howl. 跟狼做朋友,就要學會狼嚎。
凡是英文文學作品中作者獨自創(chuàng)造的的比喻,只要不會引起誤解,足以采取直譯,以保持原作的獨特風格并豐富漢語的語言。
2. 更換比喻意象
有些英語比喻翻成漢語后,讀者會覺得不自然,甚至產(chǎn)生誤解,而漢語卻存在不同一項而同樣意義的比喻,遇到此類情況便可以借用漢語比喻,保存其意義,改換其意象。例如,英語說as timid as a rabbit, 因為英國人吧兔子看做膽小的象征,而中國人把老鼠當做膽小的象征,所以習慣譯為膽小如鼠;英國人說to work like a horse, 中國人卻說像老黃牛一樣干活。這種更換比喻意象的譯法,在這里很適用。
下面是英漢兩種語言中意象各異而意義相似的若干比喻:
penny wise and pound foolish 撿了芝麻丟了西瓜
like a hen on a hot griddle 像熱鍋上的螞蟻
hungry as a bear 餓狼般的
as stupid as a goose 蠢得像豬
dumb as an oyster 守口如瓶
He is the black sheep of the family. 他是家里的害群之馬。
to cast pearls before swine 對牛彈琴
He plays ducks and draks with money 他揮金如土
Our appeal remained a dead letter 我們的呼吁石沉大海
a lion in the way 攔路虎
like a duck to water 如魚得水
a sea of faces 人山人海
to have one foot in the grave 已是風燭殘年
at the end of one’s rope 山窮水盡
diamond cut diamond 棋逢對手
fish in the air 水月鏡花
castle in the air 空中樓閣
Worlds first, blows later 先禮后兵
The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足
to eat one’s cake and have it 又要馬兒好,又要馬兒不吃草
to kick down the ladder 過河拆橋
to hit the nail on the head 一針見血
The news made her hair stand in end. 這個消息使她汗毛直豎。
You are putting all your eggs in one basket. 你這是孤注一擲。
He is said to be a rough diamond. 人們說他是一塊渾金璞玉。
They are birds of a feather. 他們是一丘之貉。
She was the apple of his eye. 她是他的掌上明珠。
He is merely shedding crocodile tears. 他只不過是貓哭老鼠。
He is an ass in a lion’s skin 他是個火性子。
She felt that she must not yield, she must go on leading her strai-tened, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie in it. 她覺得她不能打退堂鼓,她必須繼續(xù)過她那貧困而單調(diào)的生活。這是她犯了錯誤得到的懲罰,她要自食其果。
但是,凡是含有較明顯的民族和地方色彩,或者富有一定人名和地名的成語,翻譯時,通常不拿來互相替換。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07