野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  漢語中排比結(jié)構(gòu)往往很受人們追捧,它氣勢磅礴,洋洋灑灑,凸顯作者的語言水平,增大了句子的信息含量。名詞結(jié)構(gòu)的排比,形容詞的排比,動賓結(jié)構(gòu)的排比....這些排比句在翻譯中如何處理,讓譯文也表達流暢,便成了英漢翻譯中的難點和關(guān)鍵。

  真希望大家來總結(jié)一下這一類舉行結(jié)構(gòu)的翻譯,看能不能找出一些規(guī)律,或比較常用到的處理方法。

  以2012年5月三筆的翻譯為例,這段話簡直就是漢譯英中結(jié)構(gòu)翻譯的經(jīng)典

  為了鞏固經(jīng)濟社會發(fā)展良好勢頭,我們將堅持以科學發(fā)展為主題、以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線,繼續(xù)加強和改善宏觀調(diào)控,繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,更加注重以人為本,更加注重全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,更加注重統(tǒng)籌兼顧,更加注重改革開放,更加注重保障和改善民生。中國經(jīng)濟發(fā)展的前景是光明的。中國經(jīng)濟保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對世界經(jīng)濟發(fā)展無疑將是有利的.

  To sustain the sound momentum of China’seconomic and social development, we will continue to pursuedevelopment in ascientific way and redouble efforts to shift the growth model. //

  We will continueto strengthen and improve macro control, and maintain a balance betweenachieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure andmanaging inflation expectation. //

  Putting people’s interests first and taking aholistic approach to development, we will work harder to achieve all-round,balanced and sustainable development, deepen reform and opening-up, and improvepeople’s well-being. //

  We will have a bright prospect for the Chinese economy.And continued steady and fast economic growth in China will serve the interestof global economic growth.

  上面這一段譯文是見到的比較好的一段,從中文和英文譯文我們就可以看出漢英兩種表達的特點,中文重在表達的意合,而英語要求比較直觀的層次。因此翻譯時的重點就要弄清楚中文意思的層次以及各意思層次之間的關(guān)系。

  這段話在翻譯時的處理方法包括

  1)相同意群的歸類合并,如文中將漢語的一個句子拆分為三句話來譯,這樣譯文的結(jié)構(gòu)也會比較清晰,沒有出現(xiàn)意思混亂不知所云的情況;

  2)動詞與動名詞結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期,其中保持、調(diào)整、管理夠曾散的動賓短語,而在大的一層意思來看,這三個動賓短語又是動詞處理的賓語,所以這里把它們變?yōu)閯用~。

  3) 程度副詞排比重復(fù)的處理,中文里用到了五個更加,但是英語中很少見到有相同的形容詞或副詞重復(fù)出現(xiàn)。所以一文中較為巧妙的將五個更加以work harder 來代替,接著用不定式做目的狀語,轉(zhuǎn)移漢語原文中的重點動詞注重,而是以注重的賓語里的動賓結(jié)構(gòu)動詞入手,在譯文表達為幾個并列的動詞結(jié)構(gòu)。

  當然,上文中的英文不是最準確最佳的譯文,表達方式還可以優(yōu)化,信息傳達還可以更完整更貼切。

  當然也還有很多排比句式的處理方法,希望與各位一同探討。

  英語中的排比也同樣很有氣勢,討論之余來欣賞一下名家之作和大師級的翻譯:

  Washington Irving:

  Her mighty lakes , like oceans of liquid silver ; her mountains with their bright aerial tints ; her valleys teeming with wild fertility ;her tremendous cataract s thundering in their solitudes ; her boundless plains waving with spontaneous verdure ; her broad deep rivers ,rolling in solemn silence tot he ocean ; her trackless forests , where vegetation put s fort hall its magnificence ; her skieskindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine- no , never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery.

  劉榮躍譯文:

  美國有遼闊的湖水,如海的湖面上銀波閃閃;有巍峨的群山,高聳入云色澤斑斕;有肥沃的溪谷,充滿了野生資源;有巨大的瀑布,在幽僻的山中隆隆作響;有廣袤的平原,草木青蔥起伏,天然而成;有深廣的河流,莊嚴肅靜地流向海洋;有廖無人跡的森林,植被茂密,宏偉壯觀;有蔚藍的天空,夏日彩云飛舞,陽光燦爛,魅力無窮。不,美國人要觀賞壯麗和秀美的景色,無需離開自己的國家。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英漢翻譯差異的處理策略
  • 英漢翻譯中存在哪些語境差異?
  • 英漢翻譯中有哪些語境差異
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線