漢語排比結(jié)構(gòu)的翻譯討論
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-05-06 12:00:25 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
漢語中排比結(jié)構(gòu)往往很受人們追捧,它氣勢磅礴,洋洋灑灑,凸顯作者的語言水平,增大了句子的信息含量。名詞結(jié)構(gòu)的排比,形容詞的排比,動賓結(jié)構(gòu)的排比....這些排比句在翻譯中如何處理,讓譯文也表達流暢,便成了英漢翻譯中的難點和關(guān)鍵。
真希望大家來總結(jié)一下這一類舉行結(jié)構(gòu)的翻譯,看能不能找出一些規(guī)律,或比較常用到的處理方法。
以2012年5月三筆的翻譯為例,這段話簡直就是漢譯英中結(jié)構(gòu)翻譯的經(jīng)典
為了鞏固經(jīng)濟社會發(fā)展良好勢頭,我們將堅持以科學發(fā)展為主題、以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線,繼續(xù)加強和改善宏觀調(diào)控,繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,更加注重以人為本,更加注重全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,更加注重統(tǒng)籌兼顧,更加注重改革開放,更加注重保障和改善民生。中國經(jīng)濟發(fā)展的前景是光明的。中國經(jīng)濟保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對世界經(jīng)濟發(fā)展無疑將是有利的.
To sustain the sound momentum of China’seconomic and social development, we will continue to pursuedevelopment in ascientific way and redouble efforts to shift the growth model. //
We will continueto strengthen and improve macro control, and maintain a balance betweenachieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure andmanaging inflation expectation. //
Putting people’s interests first and taking aholistic approach to development, we will work harder to achieve all-round,balanced and sustainable development, deepen reform and opening-up, and improvepeople’s well-being. //
We will have a bright prospect for the Chinese economy.And continued steady and fast economic growth in China will serve the interestof global economic growth.
上面這一段譯文是見到的比較好的一段,從中文和英文譯文我們就可以看出漢英兩種表達的特點,中文重在表達的意合,而英語要求比較直觀的層次。因此翻譯時的重點就要弄清楚中文意思的層次以及各意思層次之間的關(guān)系。
這段話在翻譯時的處理方法包括
1)相同意群的歸類合并,如文中將漢語的一個句子拆分為三句話來譯,這樣譯文的結(jié)構(gòu)也會比較清晰,沒有出現(xiàn)意思混亂不知所云的情況;
2)動詞與動名詞結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期,其中保持、調(diào)整、管理夠曾散的動賓短語,而在大的一層意思來看,這三個動賓短語又是動詞處理的賓語,所以這里把它們變?yōu)閯用~。
3) 程度副詞排比重復(fù)的處理,中文里用到了五個更加,但是英語中很少見到有相同的形容詞或副詞重復(fù)出現(xiàn)。所以一文中較為巧妙的將五個更加以work harder 來代替,接著用不定式做目的狀語,轉(zhuǎn)移漢語原文中的重點動詞注重,而是以注重的賓語里的動賓結(jié)構(gòu)動詞入手,在譯文表達為幾個并列的動詞結(jié)構(gòu)。
當然,上文中的英文不是最準確最佳的譯文,表達方式還可以優(yōu)化,信息傳達還可以更完整更貼切。
當然也還有很多排比句式的處理方法,希望與各位一同探討。
英語中的排比也同樣很有氣勢,討論之余來欣賞一下名家之作和大師級的翻譯:
Washington Irving:
Her mighty lakes , like oceans of liquid silver ; her mountains with their bright aerial tints ; her valleys teeming with wild fertility ;her tremendous cataract s thundering in their solitudes ; her boundless plains waving with spontaneous verdure ; her broad deep rivers ,rolling in solemn silence tot he ocean ; her trackless forests , where vegetation put s fort hall its magnificence ; her skieskindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine- no , never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery.
劉榮躍譯文:
美國有遼闊的湖水,如海的湖面上銀波閃閃;有巍峨的群山,高聳入云色澤斑斕;有肥沃的溪谷,充滿了野生資源;有巨大的瀑布,在幽僻的山中隆隆作響;有廣袤的平原,草木青蔥起伏,天然而成;有深廣的河流,莊嚴肅靜地流向海洋;有廖無人跡的森林,植被茂密,宏偉壯觀;有蔚藍的天空,夏日彩云飛舞,陽光燦爛,魅力無窮。不,美國人要觀賞壯麗和秀美的景色,無需離開自己的國家。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07