野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

法語口語翻譯我之見

日期:2019-05-10 12:09:03 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  法語口語翻譯我之見

  日積月累、勤學(xué)苦練

  學(xué)好外語和中文是作一名好翻譯的最基本條件,許多人有一種誤解,認(rèn)為到了國外就不用再費(fèi)力地學(xué)習(xí)外語啦,外語水平自然而然就會提高啦,其實(shí)不然,在國外工作外語環(huán)境固然比在國內(nèi)要好得多,但若不有意識地學(xué)習(xí)和積累,外語水平也不會提高很多。經(jīng)??梢钥吹竭@樣的情景:兩位同樣在法國使館工作了3、4年的年輕外交官,剛到法國的時(shí)候兩人法語水平相差無幾,但由于一個(gè)勤奮好學(xué),另一個(gè)不思進(jìn)取安于現(xiàn)狀,幾年的時(shí)間使這兩個(gè)人的外語水平拉開很大的差距。許多人的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)充分證明即使在國外工作也不能放棄外語的學(xué)習(xí)而滿足于能應(yīng)付日常所需,而應(yīng)當(dāng)充分利用好國外良好的語言環(huán)境力爭使自己的綜合外語應(yīng)用能力提高得快一些。

  立志做一名合格翻譯的人就要把學(xué)習(xí)外語和中文當(dāng)作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂此不疲;不滿足于"基本上能應(yīng)付一氣的"、一般水平上的"聽說讀寫譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡明、流暢、準(zhǔn)確的語言自如地表達(dá)自己的思想的能力。筆者在出國前在新東方專門學(xué)過3年法語,每天早上都會照著課本一遍遍的朗讀。只有勤學(xué)苦練,方能知己知彼。

  廣泛、深入地了解和掌握背景資料

  翻譯如果對雙方談話中所涉及到的內(nèi)容一無所知或知之甚少,就很難準(zhǔn)確地翻譯出來,翻譯如果自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?   古人云:"功夫在詩外",套用這句話我們可以說"翻譯的功夫在翻譯之外",了解和熟悉大量的背景資料是作好翻譯的基本功。筆者曾多次為國內(nèi)主管部門的專項(xiàng)考察團(tuán)作翻譯,考察的內(nèi)容涉及到財(cái)政管理、稅收、海關(guān)、經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)、國有企業(yè)管理、經(jīng)濟(jì)預(yù)測等等方面,每次接到任務(wù)前我都要盡量找來一些中文和外文的專業(yè)書看看,了解一些該專業(yè)的基本概念、專業(yè)術(shù)語和國際上的主要流派,這樣才能做到心中有數(shù)。

  注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱

  人們在談話中經(jīng)常會講許多縮略詞和簡稱,如人大、政協(xié)、三來一補(bǔ)、"三個(gè)有利于"、"抓大放小"等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國有化)、......這些縮略詞和簡稱一不小心就很容易成為翻譯的攔路虎。平時(shí)就有意識地收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,經(jīng)常能派上用場。

  帶有暗喻性質(zhì)的雙關(guān)語的翻譯。

  社會地位比較高、受過良好教育的法國人說話喜歡咬文嚼字,喜歡用陰喻、比喻等修辭手法使自己的表達(dá)方式顯得高雅、含蓄,他們說話往往不是直截了當(dāng)、開門見山,而是曲折迂回,繞許多彎子,添加許多裝飾性的華麗辭藻,表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)時(shí)總不忘使用虛擬式或條件時(shí)態(tài),以表示這些觀點(diǎn)屬于個(gè)人的主觀看法,未必代表真實(shí)情況。許多不熟悉這種法國上流社會特有的、矯揉造作的表達(dá)方式的國內(nèi)翻譯馬上會被弄得腦袋大。如何能沖破這種由華麗的辭藻、修辭和時(shí)態(tài)編制的"網(wǎng)"而一下子抓住中心意思呢?只有平時(shí)多讀書報(bào)、多看電視辯論,特別是注意看選舉前政治人物的辯論,就能摸清常用的套路.做到心中有數(shù),手里不慌,

法語口語翻譯,法語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法語翻譯應(yīng)該如何提高精準(zhǔn)性
  • “緣分”與“有緣”在法語翻譯中有何不
  • 《七步詩》法語翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線