野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

林語堂翻譯經(jīng)驗: “之乎者也”怎么譯?

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-05-13 11:06:10 / 來源:網(wǎng)絡

  林語堂的有不為齋里掛著一副自評的對聯(lián)兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章,此聯(lián)由梁啟超手書,是書房里最重要的裝飾。氣魄洪大,是林語堂致力于溝通東西文化交流的真實寫照。

  林語堂是中國現(xiàn)代著名作家、學者、翻譯家、語言學家,《吾國與吾民》、《生活的藝術(shù)》等作品在英語世界受到高度評價和廣泛喜愛,如今已成經(jīng)典。

  引入Humuor,助力幽默文學

  林語堂被稱為幽默大師,他談吐詼諧,熱衷幽默。對中國幽默文學的異軍突起起了作用。他也一向以童心未泯自況。他富有創(chuàng)造性地把英文的Humour音譯為中文的幽默,從而使幽默一詞在中國迅速流行開來。

  林語堂的幽默像是生活的一種調(diào)味品。林語堂抗戰(zhàn)前寓居上海近九年,并被謔稱為幽默大師。林語堂在自己的《八十自敘》中說:并不是因為我是第一流的幽默家,而是在我們這個假道學充斥而幽默則極為缺乏的國度里,我是第一個招呼大家注意幽默的重要的人罷了。

  林語堂經(jīng)常撰寫文章,闡發(fā)幽默,林語堂及其同人積極提倡幽默文學,主張文風清淡、雋永、甘美,作品具有性靈、閑適的特點,逐漸自成一個小品散文流派。

  《論翻譯》

  在《論翻譯》一文中,林語堂提出字譯與句譯說,并從語言學角度闡釋了翻譯不能以字為主體,而只能以句為本位。句譯為正,字譯為謬,兩者不可兼容并立。他認為,譯者無字字對譯之必要,且字字對譯常是不可能之事,所以句譯家對于字義是當活的看,先把原文整句的意義明白準確的體會,然后依此總意義,據(jù)本國語言之語法習慣重新表示出來,若能字字相對固善,若此總意義在本國文不能用同樣之辭字表出,就不妨犧牲此零字而別求相當?shù)?,或最近的表示方法?/span>

  光說無例假把戲

  不求字字相應,但求意境相通

  花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

  Fly, fly, ye faded and broken dreams

  Of fragrance, for the spring is gone!

  Be hold the gossamer entwine the screens,

  And wandering catkins kiss the stone.

  試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

  Oh, look upon these tender, fragile beauties,

  Of perfumed flesh and bone and hair.

  The admirer shan’t be there

  when her time is up,

  And the admired shall no longer care!

  《明清小品(下)·黛玉葬花詩》

  林氏并未逐字翻譯,而是運用了意象的轉(zhuǎn)換。Fly, fly, ye faded and broken dreams of fragrance,for the spring is gone!全句無一花字,卻借faded and broken dreams道盡花謝夢斷的悲戚。榭、簾的意象則轉(zhuǎn)換為screens和stone,兩詞壓頭韻,讀來上口,且柳絮落于石上,也合乎邏輯。

  kiss一字來譯撲實在是妙譯,展現(xiàn)出了柳絮翻飛飄落的輕盈靈動,譯出了原詩的動態(tài)美感。林氏譯文用字雖與原文字面有所差別,然所呈現(xiàn)出之意境卻與原詩悲戚纏綿之情全然相應,未損分毫,最末四句更是將玉殞香消人不知的凄惻之情推向高潮,英文讀來也讓人不禁淚下。

  化詞為句,地道易懂

  夫有土者,有大物也。有大物者,不可以物;物而不物,故能物物。

  For to have a territory is to have something great. He who has something great must not

  regard the material things as material things. Only by not regarding material things as

  material things can one be the lord of things.

  《諸子百家·天道與人道》

  中國的文言文用詞簡潔,微言大義。正如有學者所指出的,單音節(jié)性是中國文學尤其是古典文學的審美規(guī)范。西方人卻崇尚連貫性。

  很強的段落閱讀。因此,林語堂運用句化,將漢語中含義凝練的單個字詞轉(zhuǎn)化為句子。如此,譯文便更加符合西方讀者的閱讀習慣,地道易懂。

  等效替換,重在傳神

  滿口仍用者也之乎等字。

  and still using the most polished language of thou and thee and wherefore and is it not so?

  《明清小品(下)·不亦快哉》

  者也之乎四字為文言虛詞,本就很難找到對應的英文表達,就算找到也會使句子冗長拗口,且外國讀者也會因文化差異而不知所云。林氏譯文中所用四詞顯然不與原文對應,但卻等效,譯者通過使用舊體英語延續(xù)了原文的文言文語體風格,外國讀者也可領(lǐng)會到原文透出的精氣神。

  趣字為魂

  在《論趣》一文中,林語堂道,我想這趣字最好。人有人趣,物有物趣,自然景物有天趣。名、利、色、權(quán),都可以把人弄得神魂不定。只這趣字,是有益身心的。高健在《翻譯與鑒賞》一書中寫道,我們從林語堂那里所能吸收到的,應是那種種的情趣、意趣、詩趣、活趣、天趣、逸趣、雅趣與野趣。

  道理參透是幽默,性靈解脫有文章。追求雅趣的生活哲學貫穿于林氏的譯本選擇與翻譯策略之中。單《林語堂英譯詩文選明清小品》上中下三冊即收錄《焚香之趣》《小窗幽記》《敘陳正甫會心集》《幽夢影》《三十三不亦快哉》《富人行樂之法》《貧賤行樂之法》《隨時即景就事行樂之法》《浮生六記》等多篇展現(xiàn)生活雅趣的經(jīng)典佳作。

  林語堂在《古文小品譯英》序言的開頭即坦言,所選作品多少都帶有一些閑逸的氣質(zhì),并進一步解釋這關(guān)乎簡單生活的詩意和美感。因此,林氏譯筆下反復出現(xiàn)蘇東坡、陶淵明、李笠翁等人的作品,并非偶然。林氏與原文作者氣質(zhì)相近、志趣相投,譯筆自然飽蘸情感、流暢自如,譯本讀來仿佛英文寫就,口語化的表達使譯文淺白利落,字里行間洋溢著輕松愉悅、閑適活潑。

  《立》

  立分久暫,暫可無依,久當思傍。亭亭獨立之事,但可偶一為之,旦旦如是,則筋骨皆懸而腳跟如砥,有血脈膠凝之患矣?;蛞虚L松,或憑怪石,或靠危欄作軾,或扶瘦竹為筇;既作羲皇上人,又作畫圖中物,何樂如之!但不可以美人作柱,慮其礎(chǔ)石太纖,而致棟梁皆仆也。

  The Art of Standing

  Stand straight,but do not doit for long. Otherwise, all leg muscles will become stiff and circulation will be blocked up.Lean on something!on an old pine or a quain trock,or on a balcony or on a bamboo cane. It makes one look like one is in a painting. But do not lean on a lady! The foundation is not solid and the roof may come down!

  《明清小品(下)·隨時即景就事行樂之法(節(jié)錄)》

  順而求美

  林語堂提出的翻譯標準有三:忠實、通順、美,與嚴復的信、達、雅大體上是正相比符的。林氏認為,翻譯詩文小說一類的藝術(shù)作品時,在達到忠實通順的標準后,不可不注意于文字之美的問題。因凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美。理想的翻譯家應當將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛他,以對藝術(shù)謹慎不茍之心對他,使翻譯成為美術(shù)之一種(translationasafineart)。林氏正是秉持這種工匠精神,雕琢出眾多傳世佳譯。

  尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

  Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!

  《晉唐心印·聲聲慢》

  《行香子》

  清夜無塵,月色如銀。酒斟時、須滿十分。浮名浮利,虛苦勞神。嘆隙中駒,石中火,夢中身。

  雖抱文章,開口誰親。且陶陶、樂盡天真。幾時歸去,作個閑人。對一張琴,一壺酒,一溪云。

  Random Thoughts, to the Tune of Shinghsiangtse

  O the clear moon’s speckles,silver night!

  When filling thy cup, be sure to fill it quite!

  Strive not for frothy fame or bubble wealth:

  A passing dreamA flashing flint

  A shadow’s flight!

  O what is knowledge, fine and super fine?

  To innocent and simple joys resign!

  When I go home, I’ll carry on my back

  A load of clouds

  A sweet-toned chinA pot of wine!

  《東坡筆意·行香子》

  《聲聲慢》中林語堂通過復迭so字和連用七個押頭韻的形容詞,再現(xiàn)了原詩的美感與氣勢,做到了形似且神似。林語堂在《論譯詩》中如此表述翻譯這十四字的心得:真費思量。須知全闕意思,就在‘梧桐更兼細雨’那種‘怎生得黑’的意境。這意境表達,真不容易。

  所以我用雙聲方法,譯成sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead十四字(七字俱用定母譯出),確是黃昏細雨無可奈何孤單的境地,而最后dead一字最重。這是譯詩人的苦處及樂處,煞費苦心,才可譯出。翻譯家童元方在《譯心與譯藝》一書中如是評價:雙聲的方法在這里不僅譯出了荒涼之感,而且譯出了詞的音樂性?;蛘哂昧肿约旱脑~匯來說,是詩詞中的‘自然節(jié)奏’。《行香子》中,林氏在兩闕的末三句均運用了壓頭韻,實現(xiàn)了形之美;又將駒、火、夢、琴、酒、云等意象根據(jù)譯文長短和韻腳調(diào)整順序,使節(jié)奏自然協(xié)調(diào),實現(xiàn)了韻之美。

  本文摘自網(wǎng)絡

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線