文件翻譯需要多久?證件翻譯需要多久?我們能夠發(fā)現(xiàn),對(duì)于很多客戶來(lái)說(shuō)時(shí)間與效率是對(duì)于一家翻譯公司服務(wù)滿意程度的重要指標(biāo)。在這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解一下翻譯工作的時(shí)間范圍與包含了哪些成本。
時(shí)間,成本和范圍被認(rèn)為是任何翻譯項(xiàng)目的三個(gè)三角形約束,以質(zhì)量為中心。任何項(xiàng)目經(jīng)理(PM)面臨的挑戰(zhàn)是如何在不影響質(zhì)量的前提下管理這三個(gè)約束。目標(biāo)是在滿足質(zhì)量要求的同時(shí)按時(shí),按預(yù)算和在范圍內(nèi)交付。
例如,如果預(yù)算減少,則可能需要減少范圍并且項(xiàng)目持續(xù)時(shí)間可能會(huì)增加,如果項(xiàng)目范圍增加,成本和時(shí)間將相應(yīng)增加。任何項(xiàng)目的成功取決于平衡這些約束,項(xiàng)目經(jīng)理必須在項(xiàng)目進(jìn)展時(shí)衡量和管理所有方面,以確保項(xiàng)目正常進(jìn)行。
范圍
根據(jù) PMBOK指南,項(xiàng)目范圍被定義為 為提供具有指定特征和功能的產(chǎn)品,服務(wù)或結(jié)果而需要完成的工作 。
PM負(fù)責(zé)確定項(xiàng)目范圍,管理和控制項(xiàng)目范圍。管理項(xiàng)目范圍意味著定義所需的工作并控制任何范圍偏差,因此只執(zhí)行范圍工作,不多也不少。
范圍應(yīng)在項(xiàng)目啟動(dòng)前確定,并應(yīng)得到所有各方的批準(zhǔn)。項(xiàng)目范圍的任何變化都應(yīng)根據(jù)其對(duì)時(shí)間,成本,質(zhì)量,資源和風(fēng)險(xiǎn)的影響來(lái)衡量。此外,這些范圍變更應(yīng)相應(yīng)地編入預(yù)算,并記錄為變更請(qǐng)求并在范圍控制登記處登記。
翻譯工作的范圍將決定項(xiàng)目所需的時(shí)間。
成本
項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)該能夠?yàn)轫?xiàng)目創(chuàng)建準(zhǔn)確的預(yù)算并制定成本管理策略。成本管理意味著估算,分配和控制項(xiàng)目成本,這有助于項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)確保保持預(yù)算。
在項(xiàng)目規(guī)劃階段,項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)在開(kāi)始工作之前計(jì)算項(xiàng)目成本并獲得利益相關(guān)方的批準(zhǔn)。然后在項(xiàng)目執(zhí)行期間,PM記錄并跟蹤所有費(fèi)用,以確保所有費(fèi)用按計(jì)劃保持。項(xiàng)目完成后,PM應(yīng)該比較計(jì)劃成本和實(shí)際成本。
創(chuàng)建項(xiàng)目預(yù)算有兩種主要方法:
自上而下的方法:確定項(xiàng)目總成本,然后將其除以工作包。
自下而上的方法:通過(guò)將每個(gè)工作包的總和相加來(lái)確定項(xiàng)目總成本。
PM應(yīng)該創(chuàng)建一個(gè)項(xiàng)目調(diào)度計(jì)劃,該計(jì)劃確定需要完成哪些工作,由誰(shuí)(資源)和何時(shí)(執(zhí)行此任務(wù)所需的時(shí)間)。時(shí)間表基本上是項(xiàng)目活動(dòng)和里程碑交付的列表,包括預(yù)定的開(kāi)始和結(jié)束日期。在創(chuàng)建計(jì)劃之前,PM應(yīng)該具有工作分解結(jié)構(gòu),以及每個(gè)任務(wù)的估計(jì)工作量和所有資源的可用性列表。
結(jié)論
范圍,時(shí)間和成本是相互關(guān)聯(lián)的,其中一個(gè)方面的偏差會(huì)影響其他方面。缺乏對(duì)所有相關(guān)事實(shí)的認(rèn)識(shí)可能會(huì)導(dǎo)致問(wèn)題。制定考慮到這三個(gè)限制因素的翻譯項(xiàng)目策略,將使團(tuán)隊(duì)在預(yù)算交付時(shí)按時(shí)完成。
所以翻譯公司的規(guī)模與體系是非常重要的,對(duì)于翻譯行業(yè)能夠高效保質(zhì)的運(yùn)轉(zhuǎn)為客戶完成服務(wù)才是口碑的保障。
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。