野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

個(gè)人喜歡的翻譯工具軟件有兩個(gè). 以前下載了好多,只有這兩個(gè)最好使用, 也都發(fā)音。

  1- 有道詞典 (可以查法中-中法, 英中中英的單詞) --可是有些單詞需要網(wǎng)才能查到

  2-法語(yǔ)助手 (個(gè)人比較偏愛(ài)的) 可以查法中-中法單詞 這個(gè)軟件的好處就是什么單詞都查的到, 如果你學(xué)的法語(yǔ)比較深了的話建議用這個(gè)工具軟件, 會(huì)比較方便, 不需要網(wǎng)。

  翻譯單詞的話,百度、谷歌都還行都?jí)蛴谩7g句子的話,隨便復(fù)雜點(diǎn)的句子,都?jí)騿堋D阋窍胍粫?huì)翻譯錯(cuò)誤的App的話,建議選擇翻易通(Flitto)吧,主要是里面都是人工翻譯,里面的用戶(hù)不少都是語(yǔ)音很厲害的翻譯家。

  也有人說(shuō)有道,金山都可以,看你是需要怎么翻譯,單詞什么的有道就足夠了,金山比較老了,體驗(yàn)度會(huì)比較好,如果要即時(shí)翻譯聊天或批量翻譯WORD可以用芝麻寶。

  Trados:翻譯輔助工具(CAT)領(lǐng)域的老大,部分原因是因?yàn)樗龔?qiáng)大的功能,但成為老大最重要的原因是因?yàn)樗鸩皆?。?dāng)別的CAT工具如雨后春筍般的出現(xiàn)時(shí),甚至大有青出于藍(lán)而勝于藍(lán)之勢(shì),然而Trados 早已占領(lǐng)了最大的市場(chǎng)份額,無(wú)人能敵。但是使用它翻譯文件的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到各種問(wèn)題,有時(shí)候?qū)е路g無(wú)法進(jìn)行,或者翻譯完的文件無(wú)法導(dǎo)回原來(lái)的格式,給翻譯和項(xiàng)目經(jīng)理帶來(lái)很大不便。Trados這一名稱(chēng)取自三個(gè)英語(yǔ)單詞。它們分別是:Translation、document和Software。其中,在Translation中取了"TRA"三個(gè)字母,在"document"中取了"do"兩個(gè)字母,在"Software"中取了S一個(gè)字母。把這些字母組合起來(lái)就是"TRADOS"了。翻譯Word文件時(shí),以依附形勢(shì)存在,但是它的Tageditor功能十分強(qiáng)大,可以作為翻譯絕大多數(shù)文件格式的平臺(tái)。但至于它在2005年6月被SDL 收購(gòu)的真正原因,至今不得而知。

  SDLX:也是不錯(cuò)的翻譯工具,功能也很強(qiáng)大,但起步比Trados 晚得多??梢宰鳛榉g所有文件格式的獨(dú)立平臺(tái),原文和譯文對(duì)稱(chēng)顯示,給人感覺(jué)很直觀,所有操作在一個(gè)界面完成,并可以時(shí)時(shí)察看源文件和目標(biāo)文件。功能較Trados 有很多過(guò)人之處,但個(gè)別地方還有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的碼有時(shí)候比較復(fù)雜,識(shí)別整句能力不強(qiáng)等。在成功收購(gòu)了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的銷(xiāo)售網(wǎng)絡(luò)和名氣,順利開(kāi)拓自己的市場(chǎng)和知名度,銀子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,結(jié)合了SDLX 和 Trados 優(yōu)勢(shì)于一身,具體內(nèi)容可參考我的另一篇原創(chuàng)。順便說(shuō)一句,2009自帶的Trados 2007 中的Tageditor 實(shí)在是差勁的很,很難想象版本高了,速度反而卻慢得要命---打開(kāi)一個(gè)TTX文件有時(shí)候甚至需要3-4個(gè)小時(shí)。

  Deja Vu:CAT 領(lǐng)域的后起之秀,有強(qiáng)大的文件處理功能,獨(dú)立的操作平臺(tái),左右對(duì)稱(chēng)的直觀界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自帶的QA功能,最大的缺點(diǎn)是碼多,不太好處理。好處是準(zhǔn)備翻譯文件過(guò)程簡(jiǎn)單易學(xué),文件生成速度快,多個(gè)文件在一個(gè)界面內(nèi)進(jìn)行翻譯操作,不用擔(dān)心一致性問(wèn)題。還有文件導(dǎo)出導(dǎo)入校對(duì)功能。 使用時(shí)極少出錯(cuò),這點(diǎn)比Trados強(qiáng)的多。操作界面沒(méi)有保存按鈕,因?yàn)楸4媸亲詣?dòng)進(jìn)行的,所以不用擔(dān)心斷電,死機(jī)等意外故障。因?yàn)槠鸩教?,所以功夫比前輩們要高一些,但也因?yàn)槠鸩酵?,占有的市?chǎng)份額不大。個(gè)人極力推薦使用本軟件。

  MemoQ:和Deja Vu 十分相像,剛剛起步,個(gè)人也試著用過(guò)幾次,感覺(jué)還不錯(cuò),某些方面比Deja Vu 還要高,但是還是碼的問(wèn)題讓人頭疼。據(jù)說(shuō)它可以讓使用其他CAT工具的用戶(hù)直接過(guò)渡到MemoQ上,沒(méi)有試過(guò)。

  Logoport:Lionbridge 的免費(fèi)產(chǎn)品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出來(lái)的,不得而知。它使用在線的TM服務(wù)器,可以很多譯員同時(shí)翻譯一個(gè)文件,TM時(shí)時(shí)共享,這和免費(fèi)使用可以說(shuō)是Logoport最大的優(yōu)勢(shì),但是因?yàn)槭褂迷诰€的TM,可能是他們服務(wù)器在國(guó)外的原因,每打開(kāi)一個(gè)翻譯單元格,都要花費(fèi)一兩秒鐘的時(shí)間,譯員怨聲不斷。初次看到分析出來(lái)的Log文件,可能會(huì)受到誤導(dǎo),認(rèn)為那些100%匹配不用翻譯,其實(shí)Logoport是用本文件將要翻譯出來(lái)的TM結(jié)果分析未曾翻譯的文件,乍一看好似很多匹配,實(shí)際上都是需要翻譯的新詞,不過(guò),匹配部分算錢(qián)的辦法還算合理,比Trados匹配部分要高很多。

  Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的為數(shù)不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一樣,是嵌入Word中的,但是他不是免費(fèi)的,翻譯的效果和用Trados Workbench翻譯出來(lái)的東西一樣,Unclean 文件的碼也十分相近,可以用Trados Clean 或升級(jí)TM。后來(lái)2008年年末出的版本就高級(jí)多了,也是個(gè)獨(dú)立的平臺(tái),PM做出來(lái)的文件是TXML格式的,一般需要連接在線的TM才能讀出匹配來(lái),所以盜版至今沒(méi)有發(fā)現(xiàn)。

  Transit: 據(jù)說(shuō)歐洲語(yǔ)言之間翻譯很多用這個(gè)工具,我所知道的東方語(yǔ)言只有韓語(yǔ)用過(guò)這個(gè)工具。雖然功能也不差,但是操作起來(lái)很是麻煩,明顯沒(méi)有其他工具好用,每次看見(jiàn)她都頭疼。而且文件只能在PM端生成并導(dǎo)出目標(biāo)文件。最近新出了一個(gè)NXT版本,不知道用起來(lái)會(huì)怎么樣。

  Idiom:是個(gè)免費(fèi)的工具,操作簡(jiǎn)單易學(xué),翻譯界面類(lèi)似Deja Vu,也有碼的問(wèn)題。Google 產(chǎn)品的翻譯項(xiàng)目指定使用軟件(之前是Trados)。發(fā)給翻譯的文件由客戶(hù)端制作,最終翻譯文件也是在客戶(hù)端生成。自身功能強(qiáng)大,不可小視。

  Transmate:Transmate系列軟件是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(CAT)工具,由成都優(yōu)譯信息技術(shù)有限公司研發(fā),也是目前中國(guó)首個(gè)自主研發(fā)的翻譯輔助軟件。其單機(jī)版是免費(fèi)使用,可以提升翻譯速度1.32倍,更適合中國(guó)人的習(xí)慣,更懂中國(guó)人。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線