專(zhuān)業(yè)論文翻譯的注意事項(xiàng)及要求
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-05-25 12:23:40 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
論文是各學(xué)術(shù)研究成果和描述學(xué)術(shù)科研成果的一種文章。論文既是探討問(wèn)題進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的一種手段,又是描述學(xué)術(shù)研究成果的一種交流工具。
在參加國(guó)際學(xué)術(shù)交流、研討會(huì)和學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)學(xué)術(shù)成果等跨語(yǔ)言、跨文化的交流合作時(shí),論文翻譯在其中扮演著非常重要的作用,是學(xué)術(shù)交流、研討和國(guó)內(nèi)外先進(jìn)技術(shù)交流的重要紐帶,是一種非常嚴(yán)謹(jǐn)、非常專(zhuān)業(yè)的翻譯項(xiàng)目,技術(shù)難度和綜合要求都非常高。
論文的行文規(guī)則都十分明確,論文正文部分層次分明,脈絡(luò)清晰、明確,是一種邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的文本。論文語(yǔ)言都是書(shū)面嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?zhuān)業(yè)用語(yǔ),在論文翻譯的過(guò)程中要注意保持論文的專(zhuān)業(yè)性,用語(yǔ)上要符合論文要求。從整體來(lái)看,論文翻譯的難度是比較大的。那么,論文翻譯有哪些需要注意的呢,譯聲翻譯就簡(jiǎn)單為大家說(shuō)明一下:
首先,論文翻譯要注意論文準(zhǔn)確性。論文翻譯的準(zhǔn)確性要求譯文忠于原文,論文的完成都凝結(jié)了作者大量的心血,譯文需要準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)得將作業(yè)意圖明確的表達(dá)出來(lái)。
其次,論文翻譯要注意學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性。論文的專(zhuān)業(yè)性都是非常強(qiáng)的,所謂術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻,翻譯論文需要了解論文所屬領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí),熟悉專(zhuān)業(yè)詞匯或者有相關(guān)知識(shí)背景。
最后。論文翻譯要注意語(yǔ)言要符合論文表達(dá)的習(xí)慣,在論文的語(yǔ)境下,翻譯更多地要注重言簡(jiǎn)意賅、用詞到位不花哨。同樣的意思,用一句話表述完比用兩句話表述完效果要好。此外,校對(duì)也是不可缺少的環(huán)節(jié)。如果自己校對(duì)的話很難發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,如果有專(zhuān)業(yè)人員把關(guān)的話效果會(huì)好很多。
論文翻譯的要求:
要加強(qiáng)思想政治經(jīng)濟(jì)學(xué)習(xí),了解國(guó)家的大政方針和政策,學(xué)習(xí)有關(guān)文件、會(huì)議和重要文件精神。
要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,不斷加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和積累,隨著社會(huì)的前進(jìn)和發(fā)展新的語(yǔ)言會(huì)不斷涌現(xiàn),論文翻譯工作者要及時(shí)學(xué)習(xí)并掌握新語(yǔ)言的正確用法。
加強(qiáng)論文翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí),要在實(shí)踐中不斷提高自己的論文翻譯理論知識(shí)和技巧。
還要有很強(qiáng)的責(zé)任心,作為翻譯者本身要對(duì)自己所選擇的每個(gè)單詞、短語(yǔ)、句子、語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào),甚至于一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)都要負(fù)責(zé)任。語(yǔ)言翻譯是一個(gè)很精細(xì)的工作,容不得半點(diǎn)粗心大意,切不可因?yàn)椴钪晾宥鴮?dǎo)致謬以千里的結(jié)果,所以一定要盡職盡責(zé)。
除此之外,論文翻譯工作者還要有淵博的知識(shí),龐大的信息,能通曉古今中外,熟知各國(guó)歷史文化、風(fēng)土人情。當(dāng)然,要提高翻譯質(zhì)量,還要有較強(qiáng)的理解力、敏銳的思維、良好的記憶、較強(qiáng)的語(yǔ)言組織能力和表達(dá)能力、高尚的道德觀念等等,這些都對(duì)翻譯的質(zhì)量有著不可估量的輔助作用。
對(duì)翻譯行業(yè)而言,針對(duì)不同題材的翻譯有著不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),論文翻譯是較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N翻譯類(lèi)型。論文翻譯對(duì)于詞匯水平、論文翻譯技巧都有著較高的要求,其中最為典型的便是論文翻譯中的八注意,下面翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。
一、論文翻譯需注意從一而終
所有的論文,在權(quán)威平臺(tái)上發(fā)布的時(shí)候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語(yǔ)法、語(yǔ)言習(xí)慣方面存在較大差別。其中漢語(yǔ)多用省略句,語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,句式語(yǔ)法較為靈活;英文多用長(zhǎng)句,講究句式中的語(yǔ)法完整,在翻譯過(guò)程中務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
二、論文翻譯需注意望文生義,機(jī)械直譯
論文翻譯中,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在長(zhǎng)期的獨(dú)立發(fā)展過(guò)程中,不可能達(dá)到詞匯之間完全的對(duì)應(yīng),翻譯過(guò)程中難免遇到詞匯之間的不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象,所以在翻譯的過(guò)程中,要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)意譯,以免望文生義,產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱(chēng)英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07