據(jù)俄媒報(bào)道,俄羅斯國(guó)家統(tǒng)一考試漢語(yǔ)科目演示版本將于2019年8月問(wèn)世,2019年將首次在國(guó)家統(tǒng)一考試中進(jìn)行漢語(yǔ)科目的考試,而俄羅斯國(guó)家統(tǒng)一考試就相當(dāng)于中國(guó)的高考一樣,目前有1.7萬(wàn)名俄羅斯學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ),由此可見(jiàn)中國(guó)的國(guó)際地位以及與俄羅斯的戰(zhàn)略友誼,中俄兩國(guó)的貿(mào)易往來(lái)非常頻繁,在交談中肯定離不開(kāi)俄語(yǔ)翻譯,但是俄語(yǔ)翻譯并不同于其他語(yǔ)種有跡可循,今譯聲聲翻譯就為大家講一下如何才能做好俄語(yǔ)翻譯。
首先,做好俄語(yǔ)翻譯,必須了解用詞的準(zhǔn)確性,熟悉俄語(yǔ)的人應(yīng)該知道,俄語(yǔ)和漢語(yǔ)有很多共同點(diǎn),比如大多數(shù)次都是一詞多義,一篇原文中的詞義也許能在譯文中找到好幾個(gè)意思相近,甚至相同的詞匯,所以在選詞時(shí),切不可大意馬虎,一定要結(jié)合原稿的上下文來(lái)選擇合適的詞匯。
其次,做好俄語(yǔ)翻譯,就必須學(xué)會(huì)詞量的增減,在很多情況下,俄語(yǔ)詞匯之間的搭配習(xí)慣和漢語(yǔ)有明顯的不同,因此在俄語(yǔ)翻譯中,可能會(huì)有好幾個(gè)詞之間的搭配翻譯成漢語(yǔ)之后,產(chǎn)生了重復(fù),如果不做妥善的刪減,就會(huì)使譯文顯得啰里啰嗦,所以在這種情況下,一定要結(jié)合上下文,把那些沒(méi)有實(shí)際意義的詞可以省略,這樣會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔明了。同理,在翻譯中也可能出現(xiàn)詞與詞之間的翻譯缺少過(guò)渡,如果不進(jìn)行妥善處理,不僅不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,還有可能造成歧義,所以這個(gè)時(shí)候就要在翻譯時(shí)結(jié)合上下文把字里行間潛在的詞匯增加,這樣使譯文更加通達(dá)。
再者,做好俄語(yǔ)翻譯,就必須了解詞義的引申,因?yàn)檎Z(yǔ)言的使用習(xí)慣不同,所以在俄語(yǔ)中有許多詞或詞組,結(jié)合原文來(lái)看并不費(fèi)事,但是一旦脫離原文,按其字面意思直譯的話,就會(huì)顯得晦澀難懂,邏輯不通,這時(shí)就要學(xué)會(huì)恰當(dāng)?shù)匾暝~語(yǔ)的意義,選擇比較恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,切記,一定要在忠于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行引申。
最后,做好俄語(yǔ)翻譯,必須了解俄語(yǔ)詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換,俄語(yǔ)在詞匯的構(gòu)成和造句上存在很大區(qū)別,如果簡(jiǎn)單粗暴的按照原文翻譯詞匯,會(huì)使譯文顯得不倫不類,這就需要在通讀原文的前體下,可以根據(jù)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法,修辭習(xí)慣等進(jìn)行轉(zhuǎn)換詞類,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是采用一些與原文不同的語(yǔ)言手段來(lái)替換原文中不能硬譯的語(yǔ)言形式,必須強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),代換只是詞類形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變,所以必須忠于原文。
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。