現場口譯技巧探索之“簡化與省略”
英語語法結構往往比較復雜, 中國譯員會在口譯的過程中希望避免復雜的結構, 會自覺不自覺地刪繁就簡, 趨向于使用與漢語結構相似的簡單結構。
3. 1 簡化詞尾變化
漢語沒有詞尾變化, 中國譯員可能對詞尾變化不太敏感,即使到了高級階段, 仍然可能犯低級語法錯誤, 例如忘記添加- s, - ed 等。譯員有必要事先熟悉一些基本技巧, 以便盡可能繞過一些難點。
( 1) will be( have)
例如: 朱總理這次訪美的主要目的是增進了解。The major objective of Premier Zhu Rongji’s visit to the United States will be to enhance mutual understanding.
當英語主語結構較復雜時, 譯員往往記不清這一詞組的中心詞是單數還是復數。這時如果有意識地避免使用is( are) 而改用will be, 譯員會感到輕松得多。
( 2) -s and- ing
例如: 他們幾次反復地說, 印度方面現在并不認為中國對印度構成威脅。
They have repeatedly stated that at present India does not think China is posing a threat to India.
構成威脅應譯成一般時態(tài)的poses a threat,而譯員則改譯成is posing a threat, 有得有失。在此使用動詞進行時不太準確, 但也勉強說得過去; 而使用poses 時很容易脫落-s, 造成語法錯誤。事實上,心理語言學實驗早已證明兒童和第二語言學習者容易掌握is doing 結構,不容易掌握does 結構( Krashen,1982: 210) 。
( 3) - ing and to do
例如: 也就是說, 各級政府機關, 除了必要的收費以外, 不允許巧立名目, 向人民群眾收費。
That is to say, except for some necessary and prescribed fees,the government institutions at various levels are prohibited from levyingvarious charges or fees from the people in various kinds of names.
...are prohibited from doing...比are not allowed ( permitted) todo...更復雜, 更容易出錯。特別是當are prohibited from 后面有不止一個動作時, 譯員可能會忘記為后面的動詞加- ing , 從而錯譯成are prohibited from doing A and do B。譯員可以事先熟悉各種動詞結構, 選定簡單的結構, 以便在口譯中信手拈來。
( 4) 避免使用動詞以避免人稱代詞變化
漢語動詞沒有形態(tài)變化, 英語動詞有形態(tài)變化, 這種差別對中國譯員來說是一種額外的負擔。如能干脆避免使用英語動詞是上上策。
例如: ( 我說我爭取和保障人權運動的歷史比你早得多。)她說是嗎?那就是說她不同意我的意見。她說是嗎?
She asked Really?That shows that she didn't quite agreewith me.
是嗎?如要譯成全句, 必須考慮到主語與動詞單復數,然后決定譯成Is that so? 還是Are they true? 這容易出錯。如譯成Really 則可免去這些麻煩。
例如: 俄羅斯是支持中國反對TMD, 但是這并不是說, 也沒有到這個時候, 來研究怎么對付TMD 的問題, 因此我們也沒有談到這方面的問題。
Indeed, Russia is supportive of China's position against TMD,but this does not mean, or rather we have not come to the time todiscuss how to react to, against the TMD. So we didn’t discuss thisquestion.
這里是相當于確實是, 是強調用詞。此時最好避免使用動詞, 否則動詞的形態(tài)變化( 例如, 究竟應說Russia does /did/ do support China's position 中的哪一種) 會給譯員帶來額外的負擔。如改用Indeed, It is true that, True, Really 等, 則可避開動詞變化這一語法難點。
3. 2 句法簡化
( 1) 簡化層次
通常漢語較少使用連接詞, 因而句子結構顯得比較簡單;英語則頻繁使用連接詞, 所以句子結構顯得層次較多。譯員有時為了降低口譯難度, 往往順應漢語結構的習慣, 將多層次的結構削減為單層次的結構。
例如: 我想特別指出, 經過有關各方的共同努力, 中國同俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯坦、塔吉克斯坦四國, 就在邊境地區(qū)加強軍事領域信任措施的協(xié)定, 已經達成協(xié)議。
On this occasion I'd like also to mention that as a result of thejoint efforts, an agreement between China, Russia, Kazakhstan,Kirghizstan, Tadzhikistan on measures to enhance the confidence inthe military area along the boundary is already ready to be formallysigned.
在上面這句中, 中國與四國之間有個同字, 構成了第一層并列關系, 而四國之間構成了第二層并列關系。在英語中不能省去連接詞, 譯員索性將它簡化成一個層次的并列關系。雖然在語義上略有損失, 但這是在口譯工作的允許范圍之內的。
( 2) 詞組升格為從句
這一節(jié)要討論的情況與上面一節(jié)看似相反。當句中信息十分擁擠時, 我們往往要把詞組升格為從句, 以便從容不迫地進行敘述。事實上, 擴展了的結構有助于簡化敘述。例如: 有一些國家無視中國是一個發(fā)展中的國家, 提出了過高的要價, 甚至是漫天要價。
Some countries have disregarded the fact that China is a deve-loping country.
無視譯成disregard, neglect, overlook 等動詞, 后面一般應接名詞詞組, 但其后的中國是一個發(fā)展中的國家容易譯成一個句子。解決這一矛盾的辦法就是添加the fact that, 即讓名詞fact 引導出一個從句。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07