法律翻譯有這些技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-06-19 16:52:43 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
摘 要: 隨著我國對外交往日益頻繁,法律英語翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用。實(shí)踐中法律英語翻譯有著各種不同的技巧與方法,但翻譯的準(zhǔn)確、同一、精煉、規(guī)范等原則卻必須共同遵循。
關(guān)鍵詞:法律英語;翻譯;原則
一、準(zhǔn)確性是法律文體翻譯的根本
我國著名資產(chǎn)階級啟蒙思想家,翻譯界的老前輩嚴(yán)復(fù)根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐,曾提出過信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)。信即譯文要忠實(shí)于原作內(nèi)容,這個(gè)翻譯原則在法律文體的翻譯中非常重要。法律是由國家權(quán)力機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范。要使人們準(zhǔn)確理解法律內(nèi)容,嚴(yán)格依法辦事,做到有法必依、執(zhí)法必嚴(yán)、違法必究,那么在有法可依這個(gè)環(huán)節(jié)上,就必須使法律條文的表述做到明確無誤。律語言必須準(zhǔn)確、確鑿、嚴(yán)密,這是法律的社會(huì)職能決定的,也是法律語體區(qū)分于其他功能文本的根本特點(diǎn)。
法學(xué)家的文字表述必須比其他所有的人的文字表述更加準(zhǔn)確。大多數(shù)作者都可指望其著作被善意地閱讀,即人們能以一種虔誠之心去讀懂她的內(nèi)容。然而,對一些讀者,法學(xué)家卻總是懷著一種惶恐之心去撰寫其文,有的人心懷叵測試圖在合同文本中鉆空子以規(guī)避其違約責(zé)任,耿耿于懷的繼承人則希望以一種能夠推翻遺囑人意愿的方式來宣讀遺囑;刑事被告則企圖歪曲法律條文以使罪行逃脫法網(wǎng),所有的人都為了自己的目的而試圖曲解文義。[1]Henry Weihofen所說的這些情況在實(shí)踐中時(shí)有發(fā)生。比如有的譯者在涉外銷售合同的翻譯中把earnest money即具有擔(dān)保性質(zhì)的定金譯成訂金,以致在外商違約時(shí),訂金被解釋為預(yù)付款,使外商逃脫了雙倍返還定金的責(zé)任。又如:陪審團(tuán)宣告被告謀殺罪不成立。譯文:The jury acquitted the respondent of the charge of murder.分析:該句中的被告一詞應(yīng)用the accused,而不能用respondent,因?yàn)閞espondent指的是民事案件的答辯人即被告,尤指離婚案的被告(defendant in a civil case, especially,in a divorce one),而the accused則是刑事案件的被告(the person charged in a criminal case)。實(shí)際上,原告和被告在譯成英文時(shí)因不同的案子而使用不同的詞語。民事案件的原告和被告分別為plaintiff和defendant;離婚案件的原告和被告分別為petitioner和respondent;海事案件的原告和被告分別為libellant和libellee;刑事案件的自訴人/公訴人和被告人則分別為private prosecutor/public prosecutor和the accused。不難看出,如果譯者不熟悉這些詞語,就很難準(zhǔn)確反映當(dāng)事人在訴訟中的地位。
法律文書的內(nèi)容往往涉及當(dāng)事人之間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,因此,文中用語常常采用必須、應(yīng)此類表示當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系的,意思肯定明確的情態(tài)動(dòng)詞。然而英語中此類情態(tài)動(dòng)詞的意思較為相近,往往被混淆誤用。我國《中外合資經(jīng)營企業(yè)法實(shí)施條例》第五十條規(guī)定:合營企業(yè)所需的機(jī)器設(shè)備在同等條件下,應(yīng)盡先在中國購買。本條條文卻被譯成a joint venture should give first priority to Chinese sources。譯文中以should來譯應(yīng)當(dāng),似有不妥。其理由有兩點(diǎn),一是因?yàn)閼?yīng)在法律條文中就是must,have to即漢語必須之意。而should在此方面的意味不及must和have to強(qiáng),甚至尚不及ought to強(qiáng)。二是因?yàn)閟hould表示法律義務(wù),只表示一般義務(wù)或道義上的義務(wù),而shall在法律文件中有其特殊的含義,意為應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),帶有指令性和強(qiáng)制性,是一種法律義務(wù),不如此則產(chǎn)生違反法律義務(wù)的后果。由此可見,原譯文用should來強(qiáng)調(diào)當(dāng)事人的責(zé)任和義務(wù),并沒有體現(xiàn)合營企業(yè)在此問題上所承擔(dān)嚴(yán)格責(zé)任,從而有損法律的嚴(yán)肅性。相反,此處以shall來代替should,更能明確當(dāng)事人的義務(wù)。可見法律譯文的準(zhǔn)確是法律翻譯的根本,而翻譯失真則是法律翻譯的大患。法律文體的翻譯必須步步為營。
二、法律英語翻譯同一律原則
法律文字之漢譯英,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免引起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在法律翻譯中只要認(rèn)準(zhǔn)并用準(zhǔn)了某詞語,就千萬別怕反復(fù)使用這一詞語。Henry Weihofen在其所著《法律文體》一書中告誡英語法律起草工作者的下面這句話,對漢語法律英譯工作者也是很有幫助的:Don t be Afraid to Repeat the Right Word!其所以然,旨在保證法律文字的準(zhǔn)確。他說:Exactness often demands repeating the same termto express the same idea. Where that is true, never be afraid of usingthe sameword over and over again. Many more sentences are spoiled by trying to avoid repetition than by repetition.[1]如果您怕重復(fù)用同一個(gè)詞表示同一個(gè)事物或概念有傷文彩,那您肯定會(huì)犧牲法律的精確性(precisiveness) 例2:被告(寶潔公司)從未以任何方式向原告(雇員)施加精神壓力。被告可以拿走原告的文檔和他使用的電腦,這是公司的規(guī)章制度所規(guī)定的,其目的是防止公司的商業(yè)秘密被泄露。[2] 譯文:... the defendant (P&G) never exerted any spiritual pressure in any form on the claimant, the defendant was free to take away all the plaintiff s files and the computer he had been using,strictly in accordance with the company s stipulations, and that such actions were aimed at preventing the company s trade secrets from being disclosed。
分析:譯文中對原文中的原告用了兩個(gè)不同的詞,即claimant(索賠者,從嚴(yán)格的法律意義上講,它是指仲裁案件中的申訴人)和plaintiff(原告),這在翻譯法律文件時(shí)是不允許的。否則,讀者會(huì)以為是兩個(gè)不同的主體。同樣的道理,未成年人在英文中有infant,和minor兩個(gè)詞,當(dāng)我們在翻譯同一材料時(shí)若選定infant,在下文中就不能隨意用minor。英文中的minor offence既有輕罪,小罪之意,又有未成人犯罪之意。若不注意術(shù)語的一致性,歧義在所難免。
很顯然,因?yàn)榉晌恼路g中缺乏一致性和同一性無疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。在這方面,香港政府律政署翻譯香港法律的工作人員倒作了一番出色的嘗試。在正式程度很高的法律文章中,無論是在原文的寫作中還是在翻譯中,所用的詞匯及句型的重復(fù)率非常高。上文摘錄的只是該條款的部分而已,其余未摘錄的若干段落的用詞和句型結(jié)構(gòu)也如出一轍。如譯文所示,instrument被譯成文書、made被譯成制成、a person被譯成某人,在整個(gè)總條款中是一致的。雖然以上這些詞匯均有若干種甚至數(shù)以十計(jì)的不同譯法,句型也可以五花八門,而有所創(chuàng)新和變化也許會(huì)使條文讀起來不那么刻板、單調(diào),但法律文獻(xiàn)的寫作及法律翻譯的內(nèi)在規(guī)律不允許有這種變化。同一性和一致性才是法律翻譯所要遵循的準(zhǔn)則。
三、法律英語翻譯的精煉性原則
翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息(Giving a lot of information in few words)。簡單、扼要的語言是立法最好的語言(The simplest,most concise language is the best for legislation),這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。
四、法律英語翻譯的詞語莊嚴(yán)性原則
法律是掌握國家政權(quán)的階級、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則。
所謂語言規(guī)范化原則(Standardized language)主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個(gè)國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。正因?yàn)槿绱?,一名原先在澳大利亞?zhí)業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無需再去接受專業(yè)訓(xùn)練。如果在受同一個(gè)法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實(shí)施的過程中勢必亂套。
在出色的文學(xué)作品中,性格和文化背景不同的各種人物都有自己的特色語言,讀者往往會(huì)如聞其言,如見其人。在優(yōu)秀的文學(xué)作品的翻譯中,一定得把這種特色語言表達(dá)出來。否則,譯作就達(dá)不到神似、化或等值的境界。因此,下層人物的污言穢語時(shí)常被譯成另一種不登大雅之堂的對等語言,外語中的方言或俚語也刻意被譯成受語中類似的方言或俚語。但在法律翻譯中這一原則則不可行。因?yàn)榉墒窃谄渌茌犗滤械貐^(qū)實(shí)施的。法律語言的嚴(yán)肅性和純潔性不容許其充斥污言穢語,更不容許方言、俚語叢生,對一個(gè)幅員遼闊、語言地區(qū)性差異顯著的國家更是如此。比如,一個(gè)犯罪集團(tuán)的成員很可能來自不同省份和地區(qū),而各地均有不同的方言,更有各幫派團(tuán)伙內(nèi)部的黑話或行話,如果為求方便和語言生動(dòng),取證的書面文件和審訊的文字記錄均用各犯罪分子自己的方言和各幫派的黑話或行話。那么這將會(huì)給一樁全國性案件的審理帶來極大的困難。
而且事實(shí)上法律文件在很多方面均涉及違法分子的供詞,而違法分子的供詞通常都有地方特點(diǎn)。在翻譯的過程中,用大眾能夠明白、即全國都通用的書面語言去表達(dá)即是最合理、切實(shí)可行的辦法。例如,國內(nèi)某些地方的黑幫和流氓把嫖妓說成是拍婆子,把性交說成打洞,把手淫說成是擠牛奶;而另一些地方則把后兩者說成撲野和打飛機(jī)。在刑事案件的取證和審訊過程中,這類齷齪方言時(shí)常不絕于耳。在錄為文書時(shí)更沒有必要使之像原語那樣繪聲繪色,或者用shag/bonk,wank/beat his meat之類的等效俚語或穢語來傳其神韻。法律翻譯人員在書面表達(dá)時(shí)只要用一般公眾能懂的中性詞傳其實(shí)意便無可厚非。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07