野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  摘 要: 隨著我國對外交往日益頻繁,法律英語翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用。實(shí)踐中法律英語翻譯有著各種不同的技巧與方法,但翻譯的準(zhǔn)確、同一、精煉、規(guī)范等原則卻必須共同遵循。

  關(guān)鍵詞:法律英語;翻譯;原則

  一、準(zhǔn)確性是法律文體翻譯的根本

  我國著名資產(chǎn)階級啟蒙思想家,翻譯界的老前輩嚴(yán)復(fù)根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐,曾提出過信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)。信即譯文要忠實(shí)于原作內(nèi)容,這個(gè)翻譯原則在法律文體的翻譯中非常重要。法律是由國家權(quán)力機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范。要使人們準(zhǔn)確理解法律內(nèi)容,嚴(yán)格依法辦事,做到有法必依、執(zhí)法必嚴(yán)、違法必究,那么在有法可依這個(gè)環(huán)節(jié)上,就必須使法律條文的表述做到明確無誤。律語言必須準(zhǔn)確、確鑿、嚴(yán)密,這是法律的社會(huì)職能決定的,也是法律語體區(qū)分于其他功能文本的根本特點(diǎn)。

  法學(xué)家的文字表述必須比其他所有的人的文字表述更加準(zhǔn)確。大多數(shù)作者都可指望其著作被善意地閱讀,即人們能以一種虔誠之心去讀懂她的內(nèi)容。然而,對一些讀者,法學(xué)家卻總是懷著一種惶恐之心去撰寫其文,有的人心懷叵測試圖在合同文本中鉆空子以規(guī)避其違約責(zé)任,耿耿于懷的繼承人則希望以一種能夠推翻遺囑人意愿的方式來宣讀遺囑;刑事被告則企圖歪曲法律條文以使罪行逃脫法網(wǎng),所有的人都為了自己的目的而試圖曲解文義。[1]Henry Weihofen所說的這些情況在實(shí)踐中時(shí)有發(fā)生。比如有的譯者在涉外銷售合同的翻譯中把earnest money即具有擔(dān)保性質(zhì)的定金譯成訂金,以致在外商違約時(shí),訂金被解釋為預(yù)付款,使外商逃脫了雙倍返還定金的責(zé)任。又如:陪審團(tuán)宣告被告謀殺罪不成立。譯文:The jury acquitted the respondent of the charge of murder.分析:該句中的被告一詞應(yīng)用the accused,而不能用respondent,因?yàn)閞espondent指的是民事案件的答辯人即被告,尤指離婚案的被告(defendant in a civil case, especially,in a divorce one),而the accused則是刑事案件的被告(the person charged in a criminal case)。實(shí)際上,原告和被告在譯成英文時(shí)因不同的案子而使用不同的詞語。民事案件的原告和被告分別為plaintiff和defendant;離婚案件的原告和被告分別為petitioner和respondent;海事案件的原告和被告分別為libellant和libellee;刑事案件的自訴人/公訴人和被告人則分別為private prosecutor/public prosecutor和the accused。不難看出,如果譯者不熟悉這些詞語,就很難準(zhǔn)確反映當(dāng)事人在訴訟中的地位。

  法律文書的內(nèi)容往往涉及當(dāng)事人之間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,因此,文中用語常常采用必須、應(yīng)此類表示當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系的,意思肯定明確的情態(tài)動(dòng)詞。然而英語中此類情態(tài)動(dòng)詞的意思較為相近,往往被混淆誤用。我國《中外合資經(jīng)營企業(yè)法實(shí)施條例》第五十條規(guī)定:合營企業(yè)所需的機(jī)器設(shè)備在同等條件下,應(yīng)盡先在中國購買。本條條文卻被譯成a joint venture should give first priority to Chinese sources。譯文中以should來譯應(yīng)當(dāng),似有不妥。其理由有兩點(diǎn),一是因?yàn)閼?yīng)在法律條文中就是must,have to即漢語必須之意。而should在此方面的意味不及must和have to強(qiáng),甚至尚不及ought to強(qiáng)。二是因?yàn)閟hould表示法律義務(wù),只表示一般義務(wù)或道義上的義務(wù),而shall在法律文件中有其特殊的含義,意為應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),帶有指令性和強(qiáng)制性,是一種法律義務(wù),不如此則產(chǎn)生違反法律義務(wù)的后果。由此可見,原譯文用should來強(qiáng)調(diào)當(dāng)事人的責(zé)任和義務(wù),并沒有體現(xiàn)合營企業(yè)在此問題上所承擔(dān)嚴(yán)格責(zé)任,從而有損法律的嚴(yán)肅性。相反,此處以shall來代替should,更能明確當(dāng)事人的義務(wù)。可見法律譯文的準(zhǔn)確是法律翻譯的根本,而翻譯失真則是法律翻譯的大患。法律文體的翻譯必須步步為營。

  二、法律英語翻譯同一律原則

  法律文字之漢譯英,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免引起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在法律翻譯中只要認(rèn)準(zhǔn)并用準(zhǔn)了某詞語,就千萬別怕反復(fù)使用這一詞語。Henry Weihofen在其所著《法律文體》一書中告誡英語法律起草工作者的下面這句話,對漢語法律英譯工作者也是很有幫助的:Don t be Afraid to Repeat the Right Word!其所以然,旨在保證法律文字的準(zhǔn)確。他說:Exactness often demands repeating the same termto express the same idea. Where that is true, never be afraid of usingthe sameword over and over again. Many more sentences are spoiled by trying to avoid repetition than by repetition.[1]如果您怕重復(fù)用同一個(gè)詞表示同一個(gè)事物或概念有傷文彩,那您肯定會(huì)犧牲法律的精確性(precisiveness) 例2:被告(寶潔公司)從未以任何方式向原告(雇員)施加精神壓力。被告可以拿走原告的文檔和他使用的電腦,這是公司的規(guī)章制度所規(guī)定的,其目的是防止公司的商業(yè)秘密被泄露。[2] 譯文:... the defendant (P&G) never exerted any spiritual pressure in any form on the claimant, the defendant was free to take away all the plaintiff s files and the computer he had been using,strictly in accordance with the company s stipulations, and that such actions were aimed at preventing the company s trade secrets from being disclosed。

  分析:譯文中對原文中的原告用了兩個(gè)不同的詞,即claimant(索賠者,從嚴(yán)格的法律意義上講,它是指仲裁案件中的申訴人)和plaintiff(原告),這在翻譯法律文件時(shí)是不允許的。否則,讀者會(huì)以為是兩個(gè)不同的主體。同樣的道理,未成年人在英文中有infant,和minor兩個(gè)詞,當(dāng)我們在翻譯同一材料時(shí)若選定infant,在下文中就不能隨意用minor。英文中的minor offence既有輕罪,小罪之意,又有未成人犯罪之意。若不注意術(shù)語的一致性,歧義在所難免。

  很顯然,因?yàn)榉晌恼路g中缺乏一致性和同一性無疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。在這方面,香港政府律政署翻譯香港法律的工作人員倒作了一番出色的嘗試。在正式程度很高的法律文章中,無論是在原文的寫作中還是在翻譯中,所用的詞匯及句型的重復(fù)率非常高。上文摘錄的只是該條款的部分而已,其余未摘錄的若干段落的用詞和句型結(jié)構(gòu)也如出一轍。如譯文所示,instrument被譯成文書、made被譯成制成、a person被譯成某人,在整個(gè)總條款中是一致的。雖然以上這些詞匯均有若干種甚至數(shù)以十計(jì)的不同譯法,句型也可以五花八門,而有所創(chuàng)新和變化也許會(huì)使條文讀起來不那么刻板、單調(diào),但法律文獻(xiàn)的寫作及法律翻譯的內(nèi)在規(guī)律不允許有這種變化。同一性和一致性才是法律翻譯所要遵循的準(zhǔn)則。

  三、法律英語翻譯的精煉性原則

  翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息(Giving a lot of information in few words)。簡單、扼要的語言是立法最好的語言(The simplest,most concise language is the best for legislation),這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。

  四、法律英語翻譯的詞語莊嚴(yán)性原則

  法律是掌握國家政權(quán)的階級、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。

  五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則。

  所謂語言規(guī)范化原則(Standardized language)主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個(gè)國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。正因?yàn)槿绱?,一名原先在澳大利亞?zhí)業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無需再去接受專業(yè)訓(xùn)練。如果在受同一個(gè)法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實(shí)施的過程中勢必亂套。

  在出色的文學(xué)作品中,性格和文化背景不同的各種人物都有自己的特色語言,讀者往往會(huì)如聞其言,如見其人。在優(yōu)秀的文學(xué)作品的翻譯中,一定得把這種特色語言表達(dá)出來。否則,譯作就達(dá)不到神似、化或等值的境界。因此,下層人物的污言穢語時(shí)常被譯成另一種不登大雅之堂的對等語言,外語中的方言或俚語也刻意被譯成受語中類似的方言或俚語。但在法律翻譯中這一原則則不可行。因?yàn)榉墒窃谄渌茌犗滤械貐^(qū)實(shí)施的。法律語言的嚴(yán)肅性和純潔性不容許其充斥污言穢語,更不容許方言、俚語叢生,對一個(gè)幅員遼闊、語言地區(qū)性差異顯著的國家更是如此。比如,一個(gè)犯罪集團(tuán)的成員很可能來自不同省份和地區(qū),而各地均有不同的方言,更有各幫派團(tuán)伙內(nèi)部的黑話或行話,如果為求方便和語言生動(dòng),取證的書面文件和審訊的文字記錄均用各犯罪分子自己的方言和各幫派的黑話或行話。那么這將會(huì)給一樁全國性案件的審理帶來極大的困難。

  而且事實(shí)上法律文件在很多方面均涉及違法分子的供詞,而違法分子的供詞通常都有地方特點(diǎn)。在翻譯的過程中,用大眾能夠明白、即全國都通用的書面語言去表達(dá)即是最合理、切實(shí)可行的辦法。例如,國內(nèi)某些地方的黑幫和流氓把嫖妓說成是拍婆子,把性交說成打洞,把手淫說成是擠牛奶;而另一些地方則把后兩者說成撲野和打飛機(jī)。在刑事案件的取證和審訊過程中,這類齷齪方言時(shí)常不絕于耳。在錄為文書時(shí)更沒有必要使之像原語那樣繪聲繪色,或者用shag/bonk,wank/beat his meat之類的等效俚語或穢語來傳其神韻。法律翻譯人員在書面表達(dá)時(shí)只要用一般公眾能懂的中性詞傳其實(shí)意便無可厚非。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律條文翻譯公司扮演著至關(guān)重要的角色
  • 法律條文翻譯公司扮演著關(guān)鍵的角色
  • 本溪翻譯公司擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的法律翻譯團(tuán)隊(duì)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線