淺談口譯翻譯的特點(diǎn)需要注意什么?
口譯,顧名思義就是一種口語翻譯,它是翻譯的重要組成部分,通俗的講就是從一種語言到另一種語言的口頭翻譯。但這種口頭翻譯卻有著極高的要求,它常常用在各種國際會議、研討會中,可以說口譯翻譯在我國政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國際合作中起著關(guān)鍵的作用,是對外交流的紐帶。
口譯翻譯不同于筆譯翻譯可以查字典、找參考資料經(jīng)過反復(fù)琢磨后得出結(jié)論,它需要在講話人講話的同時就聽清領(lǐng)會其內(nèi)容,并立刻用另一種語言清楚、準(zhǔn)確的作出反應(yīng),沒有任何思考和多余的反應(yīng)時間,這也是口譯翻譯的一大難點(diǎn),考驗(yàn)著譯員聽力、理解力、記憶力、反應(yīng)力等多方位的能力。雖然它有一定的難度,但也有一定的突出特點(diǎn)便于掌握,下面專業(yè)翻譯公司就來談?wù)勊奶攸c(diǎn)所在:
1、口譯翻譯的表達(dá)方式靈活
口譯是一種具有不可預(yù)測性的即席雙語傳言活動. 譯員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時現(xiàn)場的口譯操作.口譯話題千變?nèi)f化,往往難以預(yù)測,雖然可以通過事先確定的交談主題來預(yù)測交談各方的話題,但任何估計(jì)都不可能是充分的,交際各方都希望能連貫表達(dá)自己的思想并迅速傳遞給對方,盡可能做到捷達(dá)高效,這就要求譯員具有高超的即席應(yīng)變能力和靈活的表達(dá)方式
2、口譯翻譯的接觸面較廣,內(nèi)容包羅萬象
信息交流的內(nèi)容包羅萬象是口譯的又一特點(diǎn),譯員的口譯范圍沒有界限,內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包. 毋庸置疑,口譯是一門專業(yè)性很強(qiáng)的職業(yè),口譯內(nèi)容的繁雜無限是不爭的事實(shí),坐在翻譯席上的譯員,自然而然地被視為既是一名精通語言的專家,同時又是一名通曉百家的雜家。
3、口譯翻譯現(xiàn)場場面嚴(yán)肅莊重
現(xiàn)場氣氛壓力是口譯翻譯工作的另一特點(diǎn). 口譯場面有時非常嚴(yán)肅莊重,如國際會議和外交 談判. 正式場合的嚴(yán)肅氣氛會譯員造成較大的心理壓力,影響口譯水平的正常發(fā)揮,所以譯員需要有較強(qiáng)的心理素質(zhì)和豐富的經(jīng)驗(yàn)。如實(shí)地反映口譯現(xiàn)場的氣氛和主題無論現(xiàn)場氣氛是熱烈的,還是沉悶的;是嚴(yán)肅的,還是隨和的,交際信息都不應(yīng)該因譯員不恰當(dāng)?shù)倪^濾而受到損失. 此外,譯員的口譯精神不可超脫現(xiàn)場氣氛,更不應(yīng)該凌駕于現(xiàn)場氣氛之上. 譯員的口譯神態(tài)應(yīng)該是如實(shí)地反映場景氣氛的一面鏡子。
4、口譯翻譯的個體性操作
口譯的又一特征是個體性操作,譯責(zé)重大.。譯員屬單打一的個體工作者,其勞動具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性. 通常,譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的,必須隨時獨(dú)立處理可能碰到的任何問題。譯員無法回避面臨的任何一個問題,只有正視每一道難題,及時處理每一道難題. 作為個體勞動者,譯員要對自己的口譯負(fù)責(zé),不可胡編亂造,自圓其說,不可你說你的,我譯我的,兩條鐵軌,永不相交. 譯員應(yīng)該認(rèn)識到,譯語即出,駟馬難追. 有些場合,口譯出錯,還可期望在以后起草書面協(xié)議時予以糾正,然而許多口譯,如國際會議口譯,則完全沒有后道工序的補(bǔ)救機(jī)會。
以上就是口譯翻譯中的一些突出特點(diǎn),無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,它的目的都是為了讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。掌握一定的口譯特點(diǎn)有利于更好的掌握口譯翻譯工作,無論它所涉及的行業(yè)領(lǐng)域有多廣,都可以快速的作出反應(yīng)。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。