淺談口譯翻譯的特點(diǎn)需要注意什么
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-07-08 17:07:32 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
淺談口譯翻譯的特點(diǎn)需要注意什么?
口譯,顧名思義就是一種口語(yǔ)翻譯,它是翻譯的重要組成部分,通俗的講就是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的口頭翻譯。但這種口頭翻譯卻有著極高的要求,它常常用在各種國(guó)際會(huì)議、研討會(huì)中,可以說口譯翻譯在我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作中起著關(guān)鍵的作用,是對(duì)外交流的紐帶。
口譯翻譯不同于筆譯翻譯可以查字典、找參考資料經(jīng)過反復(fù)琢磨后得出結(jié)論,它需要在講話人講話的同時(shí)就聽清領(lǐng)會(huì)其內(nèi)容,并立刻用另一種語(yǔ)言清楚、準(zhǔn)確的作出反應(yīng),沒有任何思考和多余的反應(yīng)時(shí)間,這也是口譯翻譯的一大難點(diǎn),考驗(yàn)著譯員聽力、理解力、記憶力、反應(yīng)力等多方位的能力。雖然它有一定的難度,但也有一定的突出特點(diǎn)便于掌握,下面專業(yè)翻譯公司就來談?wù)勊奶攸c(diǎn)所在:
1、口譯翻譯的表達(dá)方式靈活
口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng). 譯員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作.口譯話題千變?nèi)f化,往往難以預(yù)測(cè),雖然可以通過事先確定的交談主題來預(yù)測(cè)交談各方的話題,但任何估計(jì)都不可能是充分的,交際各方都希望能連貫表達(dá)自己的思想并迅速傳遞給對(duì)方,盡可能做到捷達(dá)高效,這就要求譯員具有高超的即席應(yīng)變能力和靈活的表達(dá)方式
2、口譯翻譯的接觸面較廣,內(nèi)容包羅萬象
信息交流的內(nèi)容包羅萬象是口譯的又一特點(diǎn),譯員的口譯范圍沒有界限,內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包. 毋庸置疑,口譯是一門專業(yè)性很強(qiáng)的職業(yè),口譯內(nèi)容的繁雜無限是不爭(zhēng)的事實(shí),坐在翻譯席上的譯員,自然而然地被視為既是一名精通語(yǔ)言的專家,同時(shí)又是一名通曉百家的雜家。
3、口譯翻譯現(xiàn)場(chǎng)場(chǎng)面嚴(yán)肅莊重
現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力是口譯翻譯工作的另一特點(diǎn). 口譯場(chǎng)面有時(shí)非常嚴(yán)肅莊重,如國(guó)際會(huì)議和外交 談判. 正式場(chǎng)合的嚴(yán)肅氣氛會(huì)譯員造成較大的心理壓力,影響口譯水平的正常發(fā)揮,所以譯員需要有較強(qiáng)的心理素質(zhì)和豐富的經(jīng)驗(yàn)。如實(shí)地反映口譯現(xiàn)場(chǎng)的氣氛和主題無論現(xiàn)場(chǎng)氣氛是熱烈的,還是沉悶的;是嚴(yán)肅的,還是隨和的,交際信息都不應(yīng)該因譯員不恰當(dāng)?shù)倪^濾而受到損失. 此外,譯員的口譯精神不可超脫現(xiàn)場(chǎng)氣氛,更不應(yīng)該凌駕于現(xiàn)場(chǎng)氣氛之上. 譯員的口譯神態(tài)應(yīng)該是如實(shí)地反映場(chǎng)景氣氛的一面鏡子。
4、口譯翻譯的個(gè)體性操作
口譯的又一特征是個(gè)體性操作,譯責(zé)重大.。譯員屬單打一的個(gè)體工作者,其勞動(dòng)具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性. 通常,譯員在整個(gè)口譯過程中基本上是孤立無援的,必須隨時(shí)獨(dú)立處理可能碰到的任何問題。譯員無法回避面臨的任何一個(gè)問題,只有正視每一道難題,及時(shí)處理每一道難題. 作為個(gè)體勞動(dòng)者,譯員要對(duì)自己的口譯負(fù)責(zé),不可胡編亂造,自圓其說,不可你說你的,我譯我的,兩條鐵軌,永不相交. 譯員應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,譯語(yǔ)即出,駟馬難追. 有些場(chǎng)合,口譯出錯(cuò),還可期望在以后起草書面協(xié)議時(shí)予以糾正,然而許多口譯,如國(guó)際會(huì)議口譯,則完全沒有后道工序的補(bǔ)救機(jī)會(huì)。
以上就是口譯翻譯中的一些突出特點(diǎn),無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,它的目的都是為了讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時(shí)溝通。掌握一定的口譯特點(diǎn)有利于更好的掌握口譯翻譯工作,無論它所涉及的行業(yè)領(lǐng)域有多廣,都可以快速的作出反應(yīng)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語(yǔ)怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07