避免醫(yī)藥翻譯中的“詞句不分”
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-07-18 15:31:37 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
著名醫(yī)藥翻譯家奈達(dá)說(shuō),醫(yī)藥翻譯就是醫(yī)藥翻譯意思。弦外之音,醫(yī)藥翻譯一句話不能逐一醫(yī)藥翻譯一串個(gè)別的單詞,也不是醫(yī)藥翻譯某種語(yǔ)句結(jié)構(gòu)。
初學(xué)醫(yī)藥翻譯的人之所以譯得欠好,就是由于擺脫不了原文各個(gè)單詞和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的影響,總覺(jué)得英語(yǔ)中每一個(gè)詞譯成漢語(yǔ)都是一個(gè)詞。
殊不知,為了闡明原文的意思,有時(shí)候要將一個(gè)詞譯成幾個(gè)詞,乃至一個(gè)短句。這就是醫(yī)藥翻譯中對(duì)某些詞的‘增益’。
例如,英語(yǔ)中有些單詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的一個(gè)詞組:read看書,drive開車,giggle咯咯地笑,stumble蹣跚而行,等等。這些相對(duì)而言還比較簡(jiǎn)單,一般英漢詞典上都能查得到。
再如,英語(yǔ)語(yǔ)句中有很多的副詞+動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)(副詞也或許在動(dòng)詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)能夠譯成漢語(yǔ)副詞+動(dòng)詞的偏正結(jié)構(gòu)(漢語(yǔ)中副詞潤(rùn)飾動(dòng)詞時(shí)只能放在動(dòng)詞之前),許多人往往用地來(lái)譯一切的英語(yǔ)副詞,如:
(1)They were patiently listening to him. 他們?cè)谀托哪c聽他講。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起來(lái)。
(3)I will gladly join you in the work. 我會(huì)樂(lè)意地和你一同作業(yè)。
這三句中都用了地字結(jié)構(gòu),第一句還能夠,后兩句就顯得有點(diǎn)醫(yī)藥翻譯腔,地字好像能夠省去,可別離改譯為:他很快站起來(lái)和我樂(lè)意和你一同作業(yè)。
但是這三句中的副詞和動(dòng)詞依然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是由于三句中的副詞標(biāo)明的是動(dòng)作的方式。
但是,是不是英語(yǔ)中一切的這種結(jié)構(gòu)都能夠這么譯呢?請(qǐng)大家考慮一下下面這一句應(yīng)怎么醫(yī)藥翻譯:
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
將appropriately come from NATO譯成適合地來(lái)自北約明顯不通。從意義上看,appropriately與其說(shuō)是標(biāo)明動(dòng)作come的方式,還不如說(shuō)是標(biāo)明其成果,因此該詞應(yīng)抽 出來(lái)放到后面,將此句譯為:這是北約的問(wèn)題,關(guān)于此問(wèn)題的談?wù)搼?yīng)由北約做出,這才是適合的。
再請(qǐng)看下面這一句:
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
如將此句照字面譯成司法部門不能負(fù)責(zé)任地冷酷會(huì)讓人不知所云。問(wèn)題在responsibly這個(gè)詞的處理上,它也不標(biāo)明動(dòng)作的方式而是標(biāo)明一種成果,因此可將此句譯為:
司法部門對(duì)此漠不關(guān)心,那就是失責(zé)。
例如:
1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.
十四世紀(jì)后半葉,馬可?波羅從意大利沿交易通道來(lái)到中國(guó),因此一鳴驚人。
2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.
他們的指揮官認(rèn)為留在戰(zhàn)場(chǎng)上不如呆在工事里更安全,這是很正確的。
在醫(yī)藥翻譯副詞潤(rùn)飾形容詞或另一個(gè)副詞的結(jié)構(gòu)時(shí),有時(shí)也不能一概譯成地結(jié)構(gòu),而需要將該副詞抽出來(lái)加以增益,才干闡明其含義,如:
3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.
從生物學(xué)視點(diǎn)看,大猩猩與人的聯(lián)系最親近。
4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
泰米說(shuō)有這樣的或許,但是從計(jì)算的視點(diǎn)來(lái)看又不太或許。
5.The second child she dreamed of might now be medically impossible.
她原本還想要一個(gè)孩子,從醫(yī)學(xué)視點(diǎn)來(lái)看,現(xiàn)在是不或許了。
6.Only 18 percent are officially unemployed.
據(jù)官方計(jì)算,只有百分之十八的人是失業(yè)者。
7.Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.
市中心曼哈頓的房地產(chǎn)價(jià)格貴得使人望而生畏。
8.She was remarkably silent when the others all talked and laughed.
他人有說(shuō)有笑時(shí)她卻沉默不語(yǔ),顯得很突出。
9.It was a vast and treacherous landscape, butbreath-takingly beautiful.
這是一片廣闊而變幻莫測(cè)的景致,但卻美得令人驚奇。
10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤一定會(huì)氣憤,而氣憤不是沒(méi)有道理的。
11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.
選舉人被選票上一模一樣卡瑟的姓名弄糊涂,因此選票渙散,導(dǎo)致真實(shí)的候選人在初選時(shí)就落選,這是能夠理解的。
有時(shí)候,形容詞做定語(yǔ)或表語(yǔ)時(shí),也無(wú)法用一個(gè)詞將其意思充沛表達(dá)出來(lái),醫(yī)藥翻譯這個(gè)形容詞時(shí)也需要進(jìn)行增益,如:
12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.
美國(guó)造了許多風(fēng)力磨坊,這從經(jīng)濟(jì)和生態(tài)視點(diǎn)看是有道理的。
13. Now we stay a respectful distance him.
當(dāng)然不能將a respectful distance譯為敬重的距離,應(yīng)將這一句譯成咱們對(duì)他敬而遠(yuǎn)之。
14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.
他感到習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的首要支柱,因此特別主張用生動(dòng)的短語(yǔ),他的主意是很有道理的。
15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.
戰(zhàn)俘們能夠?qū)懶牛艿綑z查。
16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.
咱們?cè)谫I寶貴的東西時(shí)一定要當(dāng)心,問(wèn)問(wèn)自己買這樣的東西是否正確。
又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth.
這一句中的ladylike很難用一個(gè)中文詞來(lái)表達(dá),其意思是像個(gè)有教養(yǎng)的女人那樣。這一句不妨譯成:我原本不想吃,只是覺(jué)得再?gòu)淖炖锬贸鰜?lái)不太美觀。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07