避免醫(yī)藥翻譯中的“詞句不分”
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-07-18 15:31:37 / 來源:網(wǎng)絡
著名醫(yī)藥翻譯家奈達說,醫(yī)藥翻譯就是醫(yī)藥翻譯意思。弦外之音,醫(yī)藥翻譯一句話不能逐一醫(yī)藥翻譯一串個別的單詞,也不是醫(yī)藥翻譯某種語句結構。
初學醫(yī)藥翻譯的人之所以譯得欠好,就是由于擺脫不了原文各個單詞和語句結構的影響,總覺得英語中每一個詞譯成漢語都是一個詞。
殊不知,為了闡明原文的意思,有時候要將一個詞譯成幾個詞,乃至一個短句。這就是醫(yī)藥翻譯中對某些詞的‘增益’。
例如,英語中有些單詞相當于漢語的一個詞組:read看書,drive開車,giggle咯咯地笑,stumble蹣跚而行,等等。這些相對而言還比較簡單,一般英漢詞典上都能查得到。
再如,英語語句中有很多的副詞+動詞的結構(副詞也或許在動詞之后)。在不少情況下這種結構能夠譯成漢語副詞+動詞的偏正結構(漢語中副詞潤飾動詞時只能放在動詞之前),許多人往往用地來譯一切的英語副詞,如:
(1)They were patiently listening to him. 他們在耐心腸聽他講。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起來。
(3)I will gladly join you in the work. 我會樂意地和你一同作業(yè)。
這三句中都用了地字結構,第一句還能夠,后兩句就顯得有點醫(yī)藥翻譯腔,地字好像能夠省去,可別離改譯為:他很快站起來和我樂意和你一同作業(yè)。
但是這三句中的副詞和動詞依然譯成了偏正結構,這是由于三句中的副詞標明的是動作的方式。
但是,是不是英語中一切的這種結構都能夠這么譯呢?請大家考慮一下下面這一句應怎么醫(yī)藥翻譯:
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
將appropriately come from NATO譯成適合地來自北約明顯不通。從意義上看,appropriately與其說是標明動作come的方式,還不如說是標明其成果,因此該詞應抽 出來放到后面,將此句譯為:這是北約的問題,關于此問題的談論應由北約做出,這才是適合的。
再請看下面這一句:
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
如將此句照字面譯成司法部門不能負責任地冷酷會讓人不知所云。問題在responsibly這個詞的處理上,它也不標明動作的方式而是標明一種成果,因此可將此句譯為:
司法部門對此漠不關心,那就是失責。
例如:
1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.
十四世紀后半葉,馬可?波羅從意大利沿交易通道來到中國,因此一鳴驚人。
2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.
他們的指揮官認為留在戰(zhàn)場上不如呆在工事里更安全,這是很正確的。
在醫(yī)藥翻譯副詞潤飾形容詞或另一個副詞的結構時,有時也不能一概譯成地結構,而需要將該副詞抽出來加以增益,才干闡明其含義,如:
3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.
從生物學視點看,大猩猩與人的聯(lián)系最親近。
4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
泰米說有這樣的或許,但是從計算的視點來看又不太或許。
5.The second child she dreamed of might now be medically impossible.
她原本還想要一個孩子,從醫(yī)學視點來看,現(xiàn)在是不或許了。
6.Only 18 percent are officially unemployed.
據(jù)官方計算,只有百分之十八的人是失業(yè)者。
7.Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.
市中心曼哈頓的房地產價格貴得使人望而生畏。
8.She was remarkably silent when the others all talked and laughed.
他人有說有笑時她卻沉默不語,顯得很突出。
9.It was a vast and treacherous landscape, butbreath-takingly beautiful.
這是一片廣闊而變幻莫測的景致,但卻美得令人驚奇。
10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
小學老師在學生的作文里發(fā)現(xiàn)這樣的錯誤一定會氣憤,而氣憤不是沒有道理的。
11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.
選舉人被選票上一模一樣卡瑟的姓名弄糊涂,因此選票渙散,導致真實的候選人在初選時就落選,這是能夠理解的。
有時候,形容詞做定語或表語時,也無法用一個詞將其意思充沛表達出來,醫(yī)藥翻譯這個形容詞時也需要進行增益,如:
12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.
美國造了許多風力磨坊,這從經(jīng)濟和生態(tài)視點看是有道理的。
13. Now we stay a respectful distance him.
當然不能將a respectful distance譯為敬重的距離,應將這一句譯成咱們對他敬而遠之。
14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.
他感到習語是語言的首要支柱,因此特別主張用生動的短語,他的主意是很有道理的。
15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.
戰(zhàn)俘們能夠寫信,但函件要受到檢查。
16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.
咱們在買寶貴的東西時一定要當心,問問自己買這樣的東西是否正確。
又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth.
這一句中的ladylike很難用一個中文詞來表達,其意思是像個有教養(yǎng)的女人那樣。這一句不妨譯成:我原本不想吃,只是覺得再從嘴里拿出來不太美觀。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07