jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  著名醫(yī)藥翻譯家奈達(dá)說(shuō),醫(yī)藥翻譯就是醫(yī)藥翻譯意思。弦外之音,醫(yī)藥翻譯一句話不能逐一醫(yī)藥翻譯一串個(gè)別的單詞,也不是醫(yī)藥翻譯某種語(yǔ)句結(jié)構(gòu)。

  初學(xué)醫(yī)藥翻譯的人之所以譯得欠好,就是由于擺脫不了原文各個(gè)單詞和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的影響,總覺(jué)得英語(yǔ)中每一個(gè)詞譯成漢語(yǔ)都是一個(gè)詞。

  殊不知,為了闡明原文的意思,有時(shí)候要將一個(gè)詞譯成幾個(gè)詞,乃至一個(gè)短句。這就是醫(yī)藥翻譯中對(duì)某些詞的‘增益’。

  例如,英語(yǔ)中有些單詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的一個(gè)詞組:read看書,drive開車,giggle咯咯地笑,stumble蹣跚而行,等等。這些相對(duì)而言還比較簡(jiǎn)單,一般英漢詞典上都能查得到。

  再如,英語(yǔ)語(yǔ)句中有很多的副詞+動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)(副詞也或許在動(dòng)詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)能夠譯成漢語(yǔ)副詞+動(dòng)詞的偏正結(jié)構(gòu)(漢語(yǔ)中副詞潤(rùn)飾動(dòng)詞時(shí)只能放在動(dòng)詞之前),許多人往往用地來(lái)譯一切的英語(yǔ)副詞,如:

  (1)They were patiently listening to him. 他們?cè)谀托哪c聽他講。

  (2)He quickly stood up. 他很快地站起來(lái)。

  (3)I will gladly join you in the work. 我會(huì)樂(lè)意地和你一同作業(yè)。

  這三句中都用了地字結(jié)構(gòu),第一句還能夠,后兩句就顯得有點(diǎn)醫(yī)藥翻譯腔,地字好像能夠省去,可別離改譯為:他很快站起來(lái)和我樂(lè)意和你一同作業(yè)。

  但是這三句中的副詞和動(dòng)詞依然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是由于三句中的副詞標(biāo)明的是動(dòng)作的方式。

  但是,是不是英語(yǔ)中一切的這種結(jié)構(gòu)都能夠這么譯呢?請(qǐng)大家考慮一下下面這一句應(yīng)怎么醫(yī)藥翻譯:

  This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

  將appropriately come from NATO譯成適合地來(lái)自北約明顯不通。從意義上看,appropriately與其說(shuō)是標(biāo)明動(dòng)作come的方式,還不如說(shuō)是標(biāo)明其成果,因此該詞應(yīng)抽 出來(lái)放到后面,將此句譯為:這是北約的問(wèn)題,關(guān)于此問(wèn)題的談?wù)搼?yīng)由北約做出,這才是適合的。

  再請(qǐng)看下面這一句:

  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

  如將此句照字面譯成司法部門不能負(fù)責(zé)任地冷酷會(huì)讓人不知所云。問(wèn)題在responsibly這個(gè)詞的處理上,它也不標(biāo)明動(dòng)作的方式而是標(biāo)明一種成果,因此可將此句譯為:

  司法部門對(duì)此漠不關(guān)心,那就是失責(zé)。

  例如:

  1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.

  十四世紀(jì)后半葉,馬可?波羅從意大利沿交易通道來(lái)到中國(guó),因此一鳴驚人。

  2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.

  他們的指揮官認(rèn)為留在戰(zhàn)場(chǎng)上不如呆在工事里更安全,這是很正確的。

  在醫(yī)藥翻譯副詞潤(rùn)飾形容詞或另一個(gè)副詞的結(jié)構(gòu)時(shí),有時(shí)也不能一概譯成地結(jié)構(gòu),而需要將該副詞抽出來(lái)加以增益,才干闡明其含義,如:

  3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.

  從生物學(xué)視點(diǎn)看,大猩猩與人的聯(lián)系最親近。

  4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.

  泰米說(shuō)有這樣的或許,但是從計(jì)算的視點(diǎn)來(lái)看又不太或許。

  5.The second child she dreamed of might now be medically impossible.

  她原本還想要一個(gè)孩子,從醫(yī)學(xué)視點(diǎn)來(lái)看,現(xiàn)在是不或許了。

  6.Only 18 percent are officially unemployed.

  據(jù)官方計(jì)算,只有百分之十八的人是失業(yè)者。

  7.Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.

  市中心曼哈頓的房地產(chǎn)價(jià)格貴得使人望而生畏。

  8.She was remarkably silent when the others all talked and laughed.

  他人有說(shuō)有笑時(shí)她卻沉默不語(yǔ),顯得很突出。

  9.It was a vast and treacherous landscape, butbreath-takingly beautiful.

  這是一片廣闊而變幻莫測(cè)的景致,但卻美得令人驚奇。

  10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

  小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤一定會(huì)氣憤,而氣憤不是沒(méi)有道理的。

  11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.

  選舉人被選票上一模一樣卡瑟的姓名弄糊涂,因此選票渙散,導(dǎo)致真實(shí)的候選人在初選時(shí)就落選,這是能夠理解的。

  有時(shí)候,形容詞做定語(yǔ)或表語(yǔ)時(shí),也無(wú)法用一個(gè)詞將其意思充沛表達(dá)出來(lái),醫(yī)藥翻譯這個(gè)形容詞時(shí)也需要進(jìn)行增益,如:

  12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.

  美國(guó)造了許多風(fēng)力磨坊,這從經(jīng)濟(jì)和生態(tài)視點(diǎn)看是有道理的。

  13. Now we stay a respectful distance him.

  當(dāng)然不能將a respectful distance譯為敬重的距離,應(yīng)將這一句譯成咱們對(duì)他敬而遠(yuǎn)之。

  14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.

  他感到習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的首要支柱,因此特別主張用生動(dòng)的短語(yǔ),他的主意是很有道理的。

  15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.

  戰(zhàn)俘們能夠?qū)懶牛艿綑z查。

  16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.

  咱們?cè)谫I寶貴的東西時(shí)一定要當(dāng)心,問(wèn)問(wèn)自己買這樣的東西是否正確。

  又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth.

  這一句中的ladylike很難用一個(gè)中文詞來(lái)表達(dá),其意思是像個(gè)有教養(yǎng)的女人那樣。這一句不妨譯成:我原本不想吃,只是覺(jué)得再?gòu)淖炖锬贸鰜?lái)不太美觀。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 醫(yī)藥翻譯公司具有嚴(yán)密的術(shù)語(yǔ)管理體系
  • 醫(yī)藥翻譯公司專注于醫(yī)藥科技領(lǐng)域
  • 大連醫(yī)藥翻譯公司有那些呢
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線