野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  著名醫(yī)藥翻譯家奈達說,醫(yī)藥翻譯就是醫(yī)藥翻譯意思。弦外之音,醫(yī)藥翻譯一句話不能逐一醫(yī)藥翻譯一串個別的單詞,也不是醫(yī)藥翻譯某種語句結構。

  初學醫(yī)藥翻譯的人之所以譯得欠好,就是由于擺脫不了原文各個單詞和語句結構的影響,總覺得英語中每一個詞譯成漢語都是一個詞。

  殊不知,為了闡明原文的意思,有時候要將一個詞譯成幾個詞,乃至一個短句。這就是醫(yī)藥翻譯中對某些詞的‘增益’。

  例如,英語中有些單詞相當于漢語的一個詞組:read看書,drive開車,giggle咯咯地笑,stumble蹣跚而行,等等。這些相對而言還比較簡單,一般英漢詞典上都能查得到。

  再如,英語語句中有很多的副詞+動詞的結構(副詞也或許在動詞之后)。在不少情況下這種結構能夠譯成漢語副詞+動詞的偏正結構(漢語中副詞潤飾動詞時只能放在動詞之前),許多人往往用地來譯一切的英語副詞,如:

  (1)They were patiently listening to him. 他們在耐心腸聽他講。

  (2)He quickly stood up. 他很快地站起來。

  (3)I will gladly join you in the work. 我會樂意地和你一同作業(yè)。

  這三句中都用了地字結構,第一句還能夠,后兩句就顯得有點醫(yī)藥翻譯腔,地字好像能夠省去,可別離改譯為:他很快站起來和我樂意和你一同作業(yè)。

  但是這三句中的副詞和動詞依然譯成了偏正結構,這是由于三句中的副詞標明的是動作的方式。

  但是,是不是英語中一切的這種結構都能夠這么譯呢?請大家考慮一下下面這一句應怎么醫(yī)藥翻譯:

  This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

  將appropriately come from NATO譯成適合地來自北約明顯不通。從意義上看,appropriately與其說是標明動作come的方式,還不如說是標明其成果,因此該詞應抽 出來放到后面,將此句譯為:這是北約的問題,關于此問題的談論應由北約做出,這才是適合的。

  再請看下面這一句:

  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

  如將此句照字面譯成司法部門不能負責任地冷酷會讓人不知所云。問題在responsibly這個詞的處理上,它也不標明動作的方式而是標明一種成果,因此可將此句譯為:

  司法部門對此漠不關心,那就是失責。

  例如:

  1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.

  十四世紀后半葉,馬可?波羅從意大利沿交易通道來到中國,因此一鳴驚人。

  2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.

  他們的指揮官認為留在戰(zhàn)場上不如呆在工事里更安全,這是很正確的。

  在醫(yī)藥翻譯副詞潤飾形容詞或另一個副詞的結構時,有時也不能一概譯成地結構,而需要將該副詞抽出來加以增益,才干闡明其含義,如:

  3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.

  從生物學視點看,大猩猩與人的聯(lián)系最親近。

  4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.

  泰米說有這樣的或許,但是從計算的視點來看又不太或許。

  5.The second child she dreamed of might now be medically impossible.

  她原本還想要一個孩子,從醫(yī)學視點來看,現(xiàn)在是不或許了。

  6.Only 18 percent are officially unemployed.

  據(jù)官方計算,只有百分之十八的人是失業(yè)者。

  7.Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.

  市中心曼哈頓的房地產價格貴得使人望而生畏。

  8.She was remarkably silent when the others all talked and laughed.

  他人有說有笑時她卻沉默不語,顯得很突出。

  9.It was a vast and treacherous landscape, butbreath-takingly beautiful.

  這是一片廣闊而變幻莫測的景致,但卻美得令人驚奇。

  10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

  小學老師在學生的作文里發(fā)現(xiàn)這樣的錯誤一定會氣憤,而氣憤不是沒有道理的。

  11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.

  選舉人被選票上一模一樣卡瑟的姓名弄糊涂,因此選票渙散,導致真實的候選人在初選時就落選,這是能夠理解的。

  有時候,形容詞做定語或表語時,也無法用一個詞將其意思充沛表達出來,醫(yī)藥翻譯這個形容詞時也需要進行增益,如:

  12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.

  美國造了許多風力磨坊,這從經(jīng)濟和生態(tài)視點看是有道理的。

  13. Now we stay a respectful distance him.

  當然不能將a respectful distance譯為敬重的距離,應將這一句譯成咱們對他敬而遠之。

  14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.

  他感到習語是語言的首要支柱,因此特別主張用生動的短語,他的主意是很有道理的。

  15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.

  戰(zhàn)俘們能夠寫信,但函件要受到檢查。

  16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.

  咱們在買寶貴的東西時一定要當心,問問自己買這樣的東西是否正確。

  又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth.

  這一句中的ladylike很難用一個中文詞來表達,其意思是像個有教養(yǎng)的女人那樣。這一句不妨譯成:我原本不想吃,只是覺得再從嘴里拿出來不太美觀。

相關閱讀 Relate

  • 醫(yī)藥翻譯公司具有嚴密的術語管理體系
  • 醫(yī)藥翻譯公司專注于醫(yī)藥科技領域
  • 大連醫(yī)藥翻譯公司有那些呢
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線