jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

外貿(mào)翻譯注意事項(xiàng)_如何做好外貿(mào)翻譯

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-07-24 14:45:40 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  對外貿(mào)易亦稱"國外貿(mào)易" 或"進(jìn)出口貿(mào)易",簡稱"外貿(mào)",是指一個國家(區(qū)域)與另一個國家(區(qū)域)之間的產(chǎn)品、勞務(wù)和技術(shù)的溝通活動。這種貿(mào)易由進(jìn)口和出口兩個部分組成。對運(yùn)進(jìn)產(chǎn)品或勞務(wù)的國家(區(qū)域)來說,便是進(jìn)口;對運(yùn)出產(chǎn)品或勞務(wù)的國家(區(qū)域)來說,便是出口。很多人都會覺得挑選一家好的翻譯公司是件麻煩事。為了幫您解決這個問題,我們根據(jù)多年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),譯聲翻譯公司總結(jié)了外貿(mào)翻譯12條注意事項(xiàng),希望能對你有所幫助。

外貿(mào)翻譯

  1. 您確認(rèn)需要翻譯嗎?

  當(dāng)您開始規(guī)劃某個項(xiàng)目時(shí),經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)有大量的文件需要翻譯。但經(jīng)過仔細(xì)的考慮,您會發(fā)現(xiàn),實(shí)際上需要翻譯的,只是其中的一部分。認(rèn)真篩選需要翻譯的文件,可以幫您節(jié)約時(shí)間,控制成本。充分了解實(shí)際的需求情況之后,在同翻譯公司商談時(shí),就可有的放矢,迅速確定質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),日程安排,報(bào)價(jià)等您所關(guān)心的問題。

  2. 圖片比語言更有說服力。

  在很多情況下,使用圖片,圖表等方式,可省卻大量的語言。

  3. 一開始就要有國際化的概念。

  在準(zhǔn)備原文件時(shí),盡量避免有濃厚的地方特色,或有大量的本地俚語,因?yàn)榉g這樣的文件,往往需要加入很多解釋性的語言,很難達(dá)到原有的表達(dá)效果。所以,請與負(fù)責(zé)國際事務(wù)的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行良好的溝通,適當(dāng)控制原文件的地方色彩。

  4. 您需要的是一家翻譯公司還是自由譯者?

  翻譯公司和自由譯者各有優(yōu)勢。公司的收費(fèi)一般較高,因?yàn)樘峁┑姆?wù)更為全面,更可以處理自由譯者無法處理的大型項(xiàng)目。翻譯公司一般可以提供完善的質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量控制流程(正規(guī)公司才會有),相應(yīng)的也會收取團(tuán)隊(duì)服務(wù)的費(fèi)用。不過相反一方面翻譯公司的價(jià)格也是較固定的,客戶沒有主動性。還有一種的選擇就是去一些翻譯電子商務(wù)網(wǎng)站發(fā)布項(xiàng)目,這些翻譯外包網(wǎng)站往往聚集了數(shù)量眾多的各語種翻譯,而且價(jià)格相對便宜。

  5. 您需要的是什么級別的譯稿?

  一般來說,自由譯者提供的譯稿仍需校對、潤色,往往稱之為參考級譯稿。這樣的譯稿質(zhì)量低于出版級譯稿,但所用的時(shí)間較短,而且價(jià)格也相對較低。很多自由譯者還有部分的翻譯公司一般提供的都是參考級譯稿。為了得到更符合需求的譯稿,在同翻譯供應(yīng)商洽談時(shí),請說明您所要達(dá)到的具體標(biāo)準(zhǔn)。

  6. 無需事必躬親。

  隨著全民文化素質(zhì)的不斷提高,懂外語的人越來越多,在上海更是如此,但是懂英文和做翻譯還存在一定區(qū)別。優(yōu)秀的譯者不僅精通一門外語,更具有高于一般水平的母語撰寫能力,并且還需掌握一種或多種翻譯輔助工具如(雅信CAT、weeyee DT等),以提高工作效率,實(shí)現(xiàn)團(tuán)隊(duì)合作。更重要的是,翻譯工作需耗費(fèi)大量的時(shí)間和精力,您讓公司內(nèi)的專業(yè)人才花費(fèi)大量的工作時(shí)間做翻譯,是否得不償失呢?

  7. 您的原文還要再改動嗎?

  一邊寫一份文件,一邊進(jìn)行翻譯不是一個很聰明的辦法。編輯和修改譯文不僅需要更多的時(shí)間,也會增加你的翻譯費(fèi)用。

  8. 請?jiān)敿?xì)闡述譯文的用途。

  只有充分了解譯文的用途,才能根據(jù)這種要求指派風(fēng)格相符的譯者,使譯文在最大程度上影響受眾,達(dá)到預(yù)計(jì)的目標(biāo)。所以,請耐心的告訴翻譯供應(yīng)商,看譯文的都是哪些人。

  9. 真正的職業(yè)翻譯只使用母語撰寫譯文

  首先要確定,譯者和讀者必需使用同一種語言。除了母語譯者,沒人可以確保了解復(fù)雜語言的種種細(xì)微差別。

  10. 文件的技術(shù)性越強(qiáng),譯者對文件應(yīng)該了解的越透徹。

  技術(shù)類翻譯需要譯者具有一定的專業(yè)背景,并且對原文有出色的理解力。如果您確信原文件所屬的領(lǐng)域有較強(qiáng)的專業(yè)性,請盡量放寬交件期限,并盡量提供專業(yè)方面的支持,讓譯者得以從容的查閱每一個專業(yè)術(shù)語,確保得到您想要的譯文。

  11. 您的翻譯供應(yīng)商是否校對過排版后的文件。

  排版的效果不會影響文字翻譯的精確度和流暢度,但是專業(yè)優(yōu)秀的翻譯服務(wù)供應(yīng)商應(yīng)再校對完全排版后的文件。

  12. 充分考慮不同語言排版習(xí)慣。

  雖然有些國家使用同一種語言,但是他們有不同的書寫習(xí)慣。如果您希望譯文在某個特定國家使用,請務(wù)必明白指示。

      那么怎么做好外貿(mào)翻譯呢,譯聲翻譯公司再
詳細(xì)介紹如何做好外貿(mào)翻譯?

  1. 您確認(rèn)需求翻譯嗎

  當(dāng)您開始規(guī)劃某個項(xiàng)目時(shí),經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)有很多的文件需求翻譯。但通過仔細(xì)的考慮,您會發(fā)現(xiàn),實(shí)際上需求翻譯的,僅僅其間的一部分。認(rèn)真挑選需求翻譯的文件,可以幫您節(jié)省時(shí)刻,操控本錢。充沛了解實(shí)際的需求情況之后,在同翻譯公司商談時(shí),就可敏捷確定質(zhì)量規(guī)范,日程安排,報(bào)價(jià)等您所關(guān)懷的問題。

  2. 要有"國際化"的概念

  在預(yù)備原文件時(shí),盡量防止有濃厚的地方特色,或有很多的本地俚語,由于翻譯這樣的文件,往往需求參加很多解釋性的言語,很難達(dá)到原有的表達(dá)效果。所以,請與負(fù)責(zé)國際事務(wù)的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行良好的溝通,適當(dāng)操控原文件的地方色彩。

  3. 圖片比言語更有說服力

  一般來說,自在譯者供給的譯稿仍需校正、潤飾,往往稱之為"參考級"譯稿。這樣的譯稿質(zhì)量低于"出書級"譯稿,但所用的時(shí)刻較短,而且價(jià)格也相對較低。很多自在譯者還有部分的翻譯公司一般供給的都是"參考級"譯稿。為了得到更契合需求的譯稿,在同翻譯供貨商洽談時(shí),請說明您所要達(dá)到的詳細(xì)規(guī)范。

  4. 您需求翻譯公司仍是自在譯者

  翻譯公司和自在譯者各有優(yōu)勢。公司的收費(fèi)一般較高,由于供給的服務(wù)更為全面,更可以處理自在譯者無法處理的大型項(xiàng)目。譯聲翻譯公司一般可以供給完善的質(zhì)量操控規(guī)范和質(zhì)量操控流程,相應(yīng)的也會收取團(tuán)隊(duì)服務(wù)的費(fèi)用。不過相反一方面翻譯公司的價(jià)格也是較固定的,客戶沒有主動性。還有一種的挑選便是去一些翻譯電子商務(wù)網(wǎng)站發(fā)布項(xiàng)目,這些翻譯外包網(wǎng)站往往聚集了數(shù)量很多的各語種翻譯,而且價(jià)格相對廉價(jià)。發(fā)布翻譯任務(wù),讓自在公司譯者或翻譯公司來競標(biāo),有競爭才有賤價(jià),有比較才有質(zhì)量。
     

外貿(mào)翻譯公司_【山東譯聲翻譯公司】


相關(guān)閱讀 Relate

  • 外貿(mào)文件縮寫翻譯(外貿(mào)翻譯英語)
  • 外貿(mào)知識縮寫大全(1)
  • 外貿(mào)翻譯與本地化翻譯的關(guān)系
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線